The fight against impunity, especially the prosecution of perpetrators of human rights violations of 28 September 2009 |
борьба с безнаказанностью, в первую очередь предусматривающая судебное преследование лиц, совершивших нарушения прав человека 28 сентября 2009 года; |
The provision of relevant information by the United Nations, in line with General Assembly resolutions 65/20 and 66/93, would assist in the successful prosecution of those guilty of misconduct and make available quality evidence to clear those who had been wrongfully accused. |
Предоставление соответствующей информации Организацией Объединенных Наций, как предусмотрено в резолюциях 65/20 и 66/93 Генеральной Ассамблеи, поможет успешно осуществить судебное преследование лиц, виновных в совершении неправомерных действий, и представить веские доказательства для освобождения от ответственности тех, кто был обвинен ошибочно. |
Arrest, detention and prosecution procedures under anti-terrorism legislation and other laws relating to national security tended to limit access to persons prosecuted under such legislation and to information relating to their arrest. |
Производство арестов, содержание под стражей и судебное преследование на основании законодательства о борьбе с терроризмом и других законов, связанных с национальной безопасностью, как правило, ограничивают доступ к лицам, которые преследуются по таким законам, и к информации, связанной с их арестом. |
Egypt had extended its military and criminal laws to include the prosecution of Egyptians who committed crimes abroad, the aim being to close all legal loopholes concerning the participation of any of its nationals as United Nations experts or officials on mission. |
Египет расширил сферу действия своего военного и уголовного права, включив в нее судебное преследование египтян, совершивших правонарушения за рубежом, с целью ликвидировать все пробелы в законодательстве, относящиеся к участию любого из его граждан в качестве эксперта или должностного лица в командировке Организации Объединенных Наций. |
c) The complaint cannot give rise to any admissible public prosecution; |
с) в связи с этой жалобой не может быть возбуждено уголовное преследование; |
The prosecution of the facts of torture and ill-treatment and monitoring of the activities of law enforcement representatives play significant role along with the preventive measures including the training component. |
Судебное преследование фактов пыток и жестокого обращения, а также контроль за деятельностью представителей правоохранительных органов играют значительную роль наряду с мерами по предупреждению злоупотреблений, включая компонент профессиональной подготовки. |
Under Art. 112 of the Italian Constitution, prosecution is compulsory and the public prosecutor is the body belonging to the judiciary which is autonomous and independent from any other power. |
В соответствии со статьей 112 Конституции Италии уголовное преследование является обязательным, а государственная прокуратура входит в судебную систему, которая автономна и независима от любой другой ветви власти. |
The prosecution is carried out by the prosecutor, as well as other authorities established under the law, within: |
Уголовное преследование осуществляется прокурором, а также другими органами, созданными на основании закона в: |
4.13 The State party concludes that it is not possible to infer an obligation under the Convention to prosecute in situations that have been found not to provide a basis for prosecution. |
4.13 Государство-участник полагает, что нельзя делать вывод о наличии обязательства по Конвенции возбуждать преследование в ситуациях, которые, как было установлено, не дают оснований для судебного преследования. |
In the light of the grave nature of this crime, the State party should repeal this provision and ensure the prosecution and punishment, as appropriate, of all perpetrators. |
С учетом тяжкого характера данного преступления государству-участнику следует отменить это положение и обеспечить надлежащее судебное преследование и наказание всех виновных. |
Even when limited investigation was eventually carried out, the Attorney-General refused to recommend prosecution and opted in favour of clearly inadequate disciplinary action, which, in any event, has not been initiated. |
Даже когда ограниченное расследование в конечном итоге было проведено, Генеральный прокурор отказался рекомендовать преследование и сделал выбор в пользу явно неадекватной дисциплинарной меры, которая в любом случае не была принята. |
"Criminal matters" includes any investigation, prosecution or legal procedure relating to a terrorist act provided for in one of the international counter-terrorism instruments set forth in paragraph 5 of this article. |
«Уголовные вопросы» означает любое расследование, преследование или судопроизводство в связи с актом терроризма, предусмотренным, в частности, в одном из всеобщих документов о борьбе с терроризмом, о которых говорится в пункте 5 настоящей статьи. |
Any failure to do so exposes the physicians to administrative and disciplinary sanctions by their employers or their corporation and to prosecution for failure to report. |
Несоблюдение этого правила влечет за собой административные и дисциплинарные санкции со стороны работодателя или нанявшей врача организации, а также преследование за сокрытие правонарушения. |
They should also consider the application of legal penalties for false prosecution of defenders and any other actions against those acting in violation of its principles. |
Они также должны рассмотреть вопрос о применении санкций за преследование правозащитников на ложных основаниях и любых других мер против тех, кто нарушает эти принципы. |
Insurance contracts, road accessibility, accessibility to emergency services, accessibility coordinators and authorized personal, authorities of the commissioner, penalties, legal prosecution and other issues. |
Закон касается и таких вопросов, как доступность контрактов страхования, автомобильных дорог и экстренных услуг, координаторы по вопросам доступа и другой уполномоченный персонал, полномочия председателя комиссии, штрафные санкции, юридическое преследование и т.д. |
Increased investments in the region will help protect what has been achieved thus far and will ensure that the prosecution of war criminals continues after the close of the International Tribunal. |
Увеличение инвестиций в регион будет способствовать защите того, что было достигнуто до настоящего времени, и будет обеспечивать, чтобы судебное преследование военных преступников продолжалось и после завершения Международным трибуналом своей работы. |
Some speakers pointed out that technical assistance with regard to the Migrants Protocol should embrace a broader range of activities that would strengthen the capacity of States to implement its provisions on criminalization and ensure effective prosecution of related crime. |
Ряд ораторов отметили, что техническая помощь в связи с Протоколом о мигрантах должна охватывать более широкий круг мероприятий, призванных укрепить потенциал государств в области осуществления положений о криминализации и обеспечить эффективное уголовное преследование за совершение соответствующих преступлений. |
The threatening or pressuring of victims of violence in order to force retraction of complaints as well as the arbitrary prosecution and punishment of victims continued to be major issues. |
По-прежнему серьезными проблемами остаются запугивание и оказание давления на жертв насилия в целях принуждения к отказу от жалоб, а также произвольное судебное преследование и наказание жертв. |
However, there were no human resource-related impediments to inquiries and judicial proceedings; the Sudan had sufficient lawyers, courts and law enforcements officials to ensure investigation, prosecution and enforcement of sentences. |
В то же время в следственной и судебной областях кадровые проблемы отсутствуют; в Судане имеется достаточно юристов, судей и сотрудников правоприменительных органов для того, чтобы обеспечить проведение следствия, судебное преследование и исполнение приговоров. |
Information should be provided on the number of cases of domestic violence, rates of prosecution and conviction, the number of sentences handed down, and types of penalties and compensation. |
Необходима информация о числе случаев бытового насилия, о том, по скольким из них, в процентах, возбуждено судебное преследование и подсудимые признаны виновными, о количестве вынесенных приговоров, а также о видах наказания и компенсации. |
The author claims that his arrest and prosecution on wrongful and unlawful charges, including attempted extortion and attempting to defeat or obstruct the course of justice, were brought against him by the Namibian authorities with malicious intent. |
Автор утверждает, что его арест и судебное преследование в связи с ложными и незаконными обвинениями, включая попытку вымогательства и попытку сорвать отправление правосудия или препятствовать ему, были результатом злого умысла против него со стороны намибийских властей. |
States parties are required to adopt necessary legislative measures to implement their obligations under the Convention to provide for prosecution of persons committing crimes and protection for persons reporting violations of the Convention. |
Государства-участники должны принять необходимые законодательные меры в целях обеспечения выполнения ими своих обязательств по Конвенции осуществлять судебное преследование лиц, совершивших преступления, и защищать лиц, сообщивших о нарушении Конвенции. |
The Office of the Prosecutor continues to work closely in partnership with prosecution authorities in the region so that they can continue to effectively prosecute war crimes cases and strengthen cooperation with each other in criminal matters. |
Канцелярия Обвинителя продолжает работать в тесном партнерстве со следственными органами в регионе, с тем чтобы они могли продолжать осуществлять эффективное судебное преследование за военные преступления и укреплять сотрудничество между собой в уголовных вопросах. |
In Sweden, an injured party can also initiate a private prosecution in the event of a breach of an environmental provision carrying a penalty. |
В Швеции в случае нарушения положения экологического законодательства, влекущего за собой наложение штрафа, возбудить преследование в частном порядке может и потерпевшая сторона. |
Immigration offences should not, however, be confused with offences that warranted prosecution of the perpetrators, whether Ecuadorians or aliens, such as falsification of documents or use of a false identity or false stamps. |
Необходимо все же не путать правонарушения в вопросах иммиграции с уголовными деликтами, совершение которых предусматривает уголовное преследование совершивших их лиц - будь они граждане Эквадора или других государств, - таких как фальсификация документов, пользование чужими документами, подделка печатей и т.д. |