Strengthening measures to end impunity will help to reduce the number of human rights violations and crimes against humanity, because the prosecution and punishment of those responsible for such crimes will deter others from doing likewise. |
Ужесточение мер по пресечению безнаказанности будет способствовать снижению числа нарушений прав человека и преступлений против человечности, ибо преследование и наказание ответственных за такие преступления будет удерживать других от подобного рода поведения. |
Other judicial procedures limited to investigation and documentation such as the so-called "truth trials" in Argentina may provide an important way to implement the right to the truth without necessarily entailing prosecution and punishment. |
Другие судебные механизмы, ограниченные проведением расследования и сбором документации, такие, как так называемые "суды по установлению истины" в Аргентине, могут служить важным средством осуществления права на установление истины, но при этом необязательно влекут за собой преследование и наказание136. |
The State party should ensure the prompt, impartial and full investigation of all allegations of torture, the prosecution of persons responsible, as well as compensation to victims, or, as the case may be, their families. |
Государству-участнику следует обеспечивать оперативное, беспристрастное и полное расследование всех заявлений о применении пыток, преследование виновных, а также возмещение ущерба потерпевшим или, в зависимости от ситуации, их семьям. |
The arrest and prosecution of war criminals is not only an issue of justice, but also one that will have important and long-lasting effects on Bosnia and Herzegovina's ability to form a democratic State, institute market reform and effect national reconciliation among the ethnic groups. |
Арест и преследование военных преступников является не только вопросом правосудия - это также важный фактор, который еще долго будет оказывать воздействие на потенциал Боснии и Герцеговины в сфере формирования демократического государства, проведения рыночных реформ и достижения национального примирения между этническими группами. |
Judicial discharges based on agreements arising out of restorative justice programmes should have the same status as judicial decisions or judgements and should preclude prosecution in respect of the same facts. |
Освобождение от судебного преследования, основанное на соглашениях, достигнутых в результате программ реституционного правосудия, должно иметь тот же статус, что и судебные решения или постановления, и должны исключать преследование за те же обстоятельства. |
The High Commissioner highlighted that NDS conducts intelligence gathering, surveillance, arrest, detention and prosecution of those suspected of crimes against national security but operates under an unpublished presidential decree and is apparently accountable only to the President. |
Верховный комиссар подчеркивала, что НУБ проводит сбор разведданных, осуществляет наблюдение, аресты, задержания и преследование лиц, подозреваемых в преступлениях против национальной безопасности, но действует оно в соответствии с неопубликованным декретом Президента и, как представляется, подотчетно только Президенту92. |
In the United Kingdom, for example, a prosecution is not instituted unless it is considered that there is at least a realistic prospect of conviction. |
Например, в Соединенном Королевстве судебное преследование не возбуждается, если не будет сочтено, что существует хоть какая-то реальная перспектива вынесения обвинительного приговора. |
The Commission may also refer a specific case considered by it to the judiciary with a request for the initiation of the prosecution of officials who are alleged to be at fault. |
Комиссия также имеет право передавать в судебные органы любое рассмотренное ее членами конкретное дело с поручением возбудить судебное преследование в отношении должностных лиц, которые, как предполагается, совершили нарушения. |
The charges against Mr. Srensen should be withdrawn on the basis that that further prosecution could not be expected to lead to conviction and sentence. |
Обвинения, выдвинутые против г-н Сёренсена, должны быть сняты на том основании, что дальнейшее судебное преследование вряд ли приведет к осуждению и вынесению приговора. |
Where the police or other prosecution authorities decline to prosecute, victims may normally prosecute privately, but in practice seldom do so. |
Когда полиция или органы прокуратуры не возбуждают уголовное преследование, пострадавшие могут, как правило, возбуждать такое преследование частным образом, однако на практике такие случае бывают редко. |
We note with appreciation that the task of identifying and prosecuting the perpetrators of the March riots is not being neglected and that many of them are in fact subject to prosecution. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что задача выявления и привлечения к ответственности виновных в мартовских беспорядках выполняется, и в отношении многих из них уже ведется уголовное преследование. |
Typically, an Act of the Oireachtas will provide the necessary grounds for jurisdiction, on the basis of which prosecution in relation to acts committed outside the State may be pursued. |
Обычно акт парламента обеспечивает необходимые основания для юрисдикции, на базе которой государство может возбуждать судебное преследование в связи с деяниями, совершенными за его пределами. |
Indeed, the principle of complementarity, enshrined in the Rome Statute of the International Criminal Court, provides for prosecution by States of crimes covered by the Statute, except where they are unwilling or unable to carry out such prosecutions. |
Более того, закрепленным в Римском статуте Международного уголовного суда принципом дополняемости предусматривается судебное преследование за те преступления, на которые этот Статут распространяется, самими государствами, за исключением тех случаев, когда те не желают или неспособны проводить такие преследования. |
The Prosecutor is content to leave the prosecution of lesser figures to the national courts, and actively performs a role under the Rome Agreement to assist in that process. |
Обвинитель согласна с тем, что судебное преследование малозначительных фигур должно относиться к сфере компетенции национальных судов, и активно выполняет соответствующую функцию согласно Римскому соглашению в целях содействия этому процессу. |
We must be certain that all mission personnel have been properly trained in appropriate conduct, with transparent investigation of all allegations and swift prosecution of those who abuse their position of authority. |
Нам нужно обеспечить надлежащую подготовку персонала всех миссий по вопросам этики поведения, прозрачные расследования всех обвинений и оперативное уголовное преследование тех, кто злоупотребляет своим служебным положением. |
Where this occurs, the outcome should have the same status as any other judicial decision or judgement and should preclude prosecution in respect of the same facts. |
В таком случае результаты должны иметь тот же статус, что и любые другие судебные решения или постановления, и должны исключать преследование за те же обстоятельства. |
The Government and civil society were cooperating in the implementation of a comprehensive national action plan which comprised anti-trafficking efforts at all levels - prevention, protection and prosecution - in cooperation with international organizations and NGOs. |
Правительство и гражданское общество сотрудничают в процессе осуществления всеобъемлющего национального плана действий, который объединяет усилия по борьбе с торговлей людьми, предпринимаемые на всех уровнях, включая профилактику, защиту и преследование, в партнерстве с международными организациями и НПО. |
The period under review also saw the start of what will be the most important series of trials before the Tribunal, namely the prosecution of the leading government, military and media figures. |
В течение отчетного периода также началась самая важная серия разбирательств в Трибунале, а именно уголовное преследование лидеров из числа правительственных чиновников, военнослужащих и представителей средств массовой информации. |
Each State Party shall, to the extent permitted by its domestic law, leave the prosecution of crimes covered by this Convention to courts that are specialized in such matters. |
Каждое Государство-участник в той мере, в какой это допускается его внутренним законодательством, возлагает преследование за преступления, охватываемые настоящей Конвенцией, на суды, специализирующиеся на подобных делах. |
The prosecution of racially motivated crimes was difficult, since it was often hard to prove that they had been prompted by racism and judges were sometimes unable to identify racial elements of behaviour. |
Преследование за преступления на расовой почве оказалось делом нелегким, поскольку нередко трудно доказать их расистскую мотивацию, и судьи иногда не в состоянии выявлять расовые элементы поведения. |
The representative of the Polish Society of the Phonographic Industry indicated that until 22 July 2001 the law provided only for private prosecution and this format made it impossible to involve prosecutors in regard to actual sentences. |
Представитель Польского общества звукозаписи отметил, что до 22 июля 2001 года законодательство предусматривало преследование лишь в порядке гражданского иска и такая система делала невозможным реальное участие прокуроров в вынесении приговоров. |
Thus, during the current legislative term, several proposed amendments of that article were submitted with a view to the prosecution and trial of offences against the legislation on the press. |
В ходе нынешней легислатуры также был внесен ряд предложений о необходимости пересмотра этой статьи, чтобы обеспечить судебное преследование и осуждение лиц, виновных в нарушениях закона о печати. |
One of those attempts, in April this year, caused the most unwanted consequences: the death of an innocent civilian and the prosecution of two police officers. |
Одна из этих попыток, в апреле этого года, вызвала совершенно нежелательные последствия: смерть ни в чем не повинного гражданского лица и судебное преследование двух сотрудников полиции. |
Article 12 of the Code of Criminal Procedure gives individuals who have a legitimate interest in prosecution of an offence the right to lodge a complaint with the Court of Appeal against the failure of the authorities to prosecute. |
Статья 12 Уголовно-процессуального кодекса гарантирует индивидам, законным образом заинтересованным в преследовании правонарушителя, право подавать жалобу в Апелляционный суд в связи с отказом соответствующих органов возбудить преследование. |
The Strategic Plan contains three (3) major components, i.e., prevention; protection, law enforcement and prosecution; and recovery and reintegration, and adopts certain strategies. |
Этот стратегический план содержит три основных компонента, а именно: предотвращение; защита, правоприменение и судебное преследование; и восстановление и реинтеграция, а также предусматривает определенные стратегии. |