| NDS conducts intelligence gathering, surveillance, arrest, detention and prosecution of those suspected of crimes against national security. | НУБ проводит сбор разведданных, осуществляет наблюдение, аресты, задержания и преследование лиц, подозреваемых в преступлениях против национальной безопасности. |
| On this count therefore, the defendant was discharged from prosecution on a point of law. | В этой связи возбужденное против обвиняемого преследование было прекращено. |
| National legislation provides positive statements of the situations in which a citizen may be subject to legal proceedings or prosecution. | Национальное законодательство четко определяет случаи, когда в отношении граждан могут возбуждаться процессуальные действия или преследование. |
| However, the impact of such immunities on the effective prosecution of crimes cannot be underestimated. | Однако воздействие таких иммунитетов на успешное преследование преступлений не может быть недооценено. |
| The prosecution was led by the then UK Attorney General. | Преследование осуществлялось под руководством Генерального атторнея Соединенного Королевства. |
| Ms. DE SOUTER (Belgium) said that article 28 of the Code of Criminal Procedure provided for discretionary prosecution. | Г-жа ДЕ СУТЕР (Бельгия) говорит, что статья 28 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает дискреционное преследование. |
| The second pillar is prosecution, which falls within the context of all European Union policies to streamline the European penal system. | Вторым компонентом является судебное преследование, которое входят в рамки всех стратегий Европейского союза по упорядочению европейской пенитенциарной системы. |
| Where criminal offences are involved, the Police will seek the advice of the Department of Justice on whether prosecution should be instituted. | Если речь идет об уголовных преступлениях, то полиция запрашивает мнение Департамента юстиции о том, в какой форме должно быть возбуждено судебное преследование. |
| This has resulted in the prosecution of cases which otherwise would have been set aside for insufficiency of evidence. | Это позволило возбудить уголовное преследование по делам, которые в ином случае были бы отклонены за недостаточностью доказательств. |
| Effective prosecution must be ensured by taking national measures and enhancing international cooperation. | Эффективное судебное преследование должно обеспечиваться за счет национальных мер и укрепления международного сотрудничества. |
| The prosecution of perpetrators of serious crimes should not depend on their country or region of origin. | Судебное преследование лиц, совершивших серьезные преступления, не должно находиться в зависимости от страны или региона их происхождения. |
| Failing to comply with this obligation leads to prosecution. | Невыполнение этого требования влечет за собой судебное преследование. |
| Yet, less than a quarter of cases reported to the police are sent for prosecution. | Тем не менее судебное преследование возбуждается в отношении лишь четвертой части сообщений, поступающих в полицию. |
| The responsibility for the prevention and prosecution of such crimes lies with the Government. | Ответственность за предупреждение таких преступлений и за их судебное преследование лежит на правительстве. |
| Any such offence against a child is subject to prosecution ex officio. | Уголовное преследование за любое подобное деяние в отношении ребенка возбуждается автоматически. |
| When dealing with suspected terrorists, prosecution is, and will continue to be, the UK Government's preferred approach. | В отношении подозреваемых в терроризме уголовное преследование является и останется наиболее предпочтительным подходом для правительства Соединенного Королевства. |
| There are a number of cases where the Attorney - General's Office has advised prosecution. | По ряду дел Генеральная прокуратура рекомендовала возбудить судебное преследование. |
| Article 1 of the Declaration of Rights of Nationalities prohibits acts of discrimination and provides for the prosecution thereof. | Статья 1 Декларации прав национальностей запрещает акты дискриминации и предусматривает преследование за их совершение. |
| In the latter case, the violator shall be prosecuted in the manner of public prosecution. | В последнем случае против нарушителя возбуждается преследование по публичному обвинению. |
| The prosecution of these cases in court is also the responsibility Office of the Ombudsman. | Судебное преследование по таким делам также входит в круг обязанностей Управления Омбудсмена. |
| Everything points to a pretty aggressive prosecution, followed by a deadly bankruptcy of Kaan and Associates unless I'm effectively removed from the company. | Все указывает на довольно агрессивное преследование, с последующим неизбежным банкротством Каана и Партнеров если я не удалюсь из компании. |
| There can be no doubt that the prosecution of those crimes contributes to peace and reconciliation. | Нет сомнений в том, что судебное преследование за такие преступления содействует миру и примирению. |
| In light of the evidence produced, the Attorney General could begin prosecution before the courts. | В зависимости от представленных доказательств, прокуратура может возбудить судебное преследование. |
| Any police officer who failed to comply would be liable to prosecution. | Против любого полицейского, нарушившего это положение, может быть возбуждено уголовное преследование. |
| Such efforts should, in particular, include the effective prosecution and punishment of traffickers. | Такие усилия должны включать в себя, в частности, эффективное судебное преследование и наказание правонарушителей. |