These would permit the prosecution in Canada of a range of criminal offences that might be committed in the context of service with the United Nations whether the offender was a Canadian national or not. |
Это позволяет осуществлять в Канаде преследование в отношении целого ряда уголовных деяний, которые могли быть совершены в контексте службы в Организации Объединенных Наций, независимо от того, является ли преступник гражданином Канады. |
On the other hand, prosecutors can apply some discretion (principle of opportunity) as to whether to initiate a prosecution or not, which allows for alternative non-conviction-based remedies and also avoids huge backlogs of cases. |
С другой стороны, прокуроры могут по своему усмотрению (принцип целесообразности) решить, стоит ли возбуждать преследование, что позволяет использовать альтернативные средства правовой защиты, не связанные с вынесением обвинительного приговора, и избегать накопления большого количества нерассмотренных дел. |
However, recommendation 39 of the Inquiry Report had rightly pointed to the need to amend the law to allow for the prosecution of racist language or conduct. |
Однако в рекомендации 39 доклада о судебном расследовании правильно указывается на необходимость внесения поправок в законодательство, чтобы обеспечить преследование по факту преступных деяний, связанных с расистскими заявлениями или поведением. |
If prosecutions for torture are brought on the basis of definitions of offences not intended for this purpose, this can mean that not all acts meriting prosecution are covered. |
Если судебное преследование за применение пыток возбуждается на основе определений преступлений, прямо не предназначенных для этой цели, это может привести к неполному охвату всех деяний, совершение которых требует возбуждения судебного преследования. |
In ICTR, the challenge is still to establish firm evidence of a connection between individuals and transactions which will lead to a more consistent and more efficient prosecution, in particular through joinders of related cases. |
В МУТР задача по-прежнему состоит в том, чтобы установить твердые доказательства наличия связи между отдельными лицами и совершенными деяниями, что позволило бы провести более последовательное и более эффективное судебное преследование, в частности на основе объединения связанных дел. |
The arrest and prosecution of these indicted war criminals would not only serve justice, but would also contribute to accomplishing the long-term goal of national reconciliation, which alone can guarantee to Bosnia and Herzegovina the ability to free itself from the ghosts of its tragic past. |
Арест и судебное преследование этих лиц, которым объявлено обвинение в совершении военных преступлений, не только послужили бы делу справедливости, но и способствовали бы достижению долгосрочной цели национального примирения, которое одно может гарантировать Боснии и Герцеговине избавление от призраков трагического прошлого. |
Indicating that legislation necessary to ensure full compliance with the provision under review had been drafted, Brazil stated that its anti-money-laundering law enabled confiscation of assets also in cases when the prosecution of the underlying predicate offence was not possible. |
Сообщив о завершении работы над проектом законодательства, необходимого для обеспечения полного выполнения рассматриваемого положения, Бразилия отметила, что ее закон о борьбе с отмыванием денежных средств предусматривает возможность конфискации активов даже в тех случаях, когда уголовное преследование в связи с основным преступлением невозможно. |
The Committee had received information alleging that such prosecution, although noteworthy, had been confined to lower-level soldiers, whereas there had been a cover-up of the involvement of officers and civilians in acts of torture. |
Комитет получил информацию о том, что такое судебное преследование, хотя оно и заслуживает внимания, ограничилось низшим составом, а при этом участие старших офицеров и гражданских лиц в актах пыток замалчивалось. |
In that event, it was not unusual for the prosecution to withdraw the indictment in order to protect the life of the informer or informers. |
В таком случае орган, возбуждающий судебное преследование, нередко принимает решение о признании обвинительного акта недействительным, с тем чтобы обеспечить защиту осведомителя или осведомителей. |
Article 9 (1) of the LICV states that special juvenile prosecutors are responsible for the assessment, the investigation and the prosecution of offences of minors. |
Согласно пункту 1 статьи 9 ЗРПД оценку степени тяжести и расследование правонарушений, совершенных малолетними, а также судебное преследование таких лиц осуществляют специальные следователи по делам несовершеннолетних. |
Many participants noted that prosecution of terrorism had become more complex, and some cases might even be regarded as "meta-cases" involving a large number of individuals. |
Как отметили многие участники, судебное преследование за терроризм становится все более сложным, а некоторые дела можно даже охарактеризовать как «широкомасштабные», поскольку они охватывают огромное число людей. |
However, since the prosecution of international crimes was the primary responsibility of States, it was important to strengthen the legal framework for mutual judicial assistance between States, including extradition. |
Вместе с тем, хотя преследование за международные преступления является первоочередной обязанностью государств, не менее важно укреплять правовые рамки судебной взаимопомощи между государствами, в том числе в вопросах экстрадиции. |
This amendment, which allows for the prosecution of "forced marriage", followed the widespread coercing of women into forced marriages by men fighting on both sides of the armed conflict in Sierra Leone. |
Эта поправка, предусматривающая преследование за "принудительный брак", была внесена ввиду широко распространившихся случаев принуждения женщин к недобровольному вступлению в браки с мужчинами, воюющими по обе стороны вооруженного конфликта в Сьерра-Леоне. |
The victim was no longer required to report an assault in order to bring charges; instead, the offence was subject to public prosecution even when committed within the family. |
Потер-певшим не нужно заявлять о нападении для того, чтобы начать уголовное преследование; за все эти право-нарушения уголовная ответственность наступает даже в том случае, если они совершаются в кругу семьи. |
The matter should not be limited to a question of prosecution or non-prosecution. |
Вопрос не сводится только к тому, осуществляется или не осуществляется преследование. |
He sought clarification on those points and would like to know whether, pending the passage of the new law, the State party planned to declare a moratorium on the prosecution of persons who invoked the right to conscientious objection. |
Г-н О'Флаэрти просит разъяснений по всем этим аспектам и хочет знать, предусматривает ли государство-участник в ожидании принятия этого нового закона ввести мораторий на уголовное преследование, которое возбуждено в отношении лиц, отказывающихся от военной службы по морально-этическим соображениям. |
(c) At the post-investigation stage the agencies could share information about their prosecution strategy or possible settlements and remedies. |
с) на этапе после окончания расследований органы могут обмениваться информацией о том, как они планируют осуществлять преследование, а также о возможных вариантах урегулирования ситуации и возмещения причиненного ущерба. |
It should however be left to domestic legal systems to determine the content of the obligation to extradite or prosecute, except where an international tribunal had jurisdiction to decide whether a national prosecution was being carried out impartially. |
Однако за исключением тех случаев, когда вопрос о том, осуществляется ли судебное преследование на национальном уровне беспристрастно, надлежит решать, согласно его юрисдикции, международному трибуналу, право определять содержание обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование должно быть оставлено за национальными правовыми системами. |
In that regard, history has shown that the prosecution of the perpetrators of war crimes and the achievement of justice require perseverance, principled positions and a commitment based on international law and moral principles. |
Здесь я хотел бы сказать о том, что история учит нас: судебное преследование ответственных за военные преступления и отправление правосудия требуют настойчивости, принципиальной позиции и ориентации на нормы международного права и нравственные установки. |
According to AI, internal police investigations, coupled with the discretionary powers of the prosecution, result in many ineffective prosecutions and many cases have been filed away before coming to court, even when there was credible evidence that a violation had occurred. |
По данным МА, внутренние полицейские расследования в сочетании с дискреционными полномочиями прокуратуры приводят к тому, что уголовное преследование зачастую неэффективно, и многие дела закрывались до суда даже в тех случаях, когда имелись убедительные доказательства факта нарушения. |
He thanked the delegation for the very useful information provided on the bill on alternative civil service and enquired whether a moratorium on prosecution of conscientious objectors would be declared pending passage of the text. |
Он благодарит делегацию за предоставленную ею весьма полезную информацию по поводу законопроекта об альтернативной службе и хотел бы знать, будет ли введен в ожидании принятия этого закона мораторий на уголовное преследование, начатое в отношении лиц, отказывающихся от военной службы по морально-этическим соображениям. |
The delegation highlighted the Government's launching of an in-depth-transformation of the criminal justice system with two main goals: ending impunity and strengthening the State capacities for crime prosecution, with full respect for human rights. |
Делегация подчеркнула, что правительство приступило к глубокой перестройке системы уголовного правосудия, преследуя две основные цели: покончить с безнаказанностью и укрепить возможности государства осуществлять уголовное преследование при полном соблюдении прав человека. |
Where an extradition request is deemed deficient on evidentiary grounds, or owing to a lack of dual criminality from Canada's perspective, it follows that the relevant Canadian authorities would not be able to proceed with a prosecution for the same reasons. |
В том случае, когда просьба о выдаче считается неубедительной с точки зрения доказательств или когда Канада считает, что отсутствует обоюдное признание какого-либо деяния преступным в Канаде и запрашивающем государстве, компетентные канадские власти не могут возбуждать судебное преследование на этих же основаниях. |
Arrest, detention and prosecution procedures under anti-terrorism and other legislation related to national security tend to limit access to persons prosecuted under such legislation and to information justifying their arrest. |
Предусмотренные в законах о борьбе с терроризмом и других законах о национальной безопасности процедуры ареста, содержания под стражей и судебного преследования направлены на ограничение доступа к лицам, в отношении которых осуществляется судебное преследование согласно этому законодательству, и к информации, обосновывающей их арест. |
The Federal Ethics and Anti-Corruption Commission (FEACC) has been working on the prevention, investigation, and prosecution of crimes of corruption. |
Федеральная комиссия по этическим нормам и борьбе с коррупцией (ФКЭБК) предпринимала превентивные меры, вела расследования и обеспечивала уголовное преследование в отношении нарушений, связанных с коррупцией. |