The State party argues that this remedy has in similar cases led to an effective prosecution of public officials. |
Государство-участник заявляет, что в аналогичных случаях это средство обеспечивало эффективное судебное преследование государственных должностных лиц. |
As a consequence, women may be unwilling to allow prosecution of a violent act or crime. |
Вследствие этого у женщин может отсутствовать желание осуществлять судебное преследование в связи с тем или иным актом насилия или преступлением. |
The ultimate and irrevocable aim of the international community will have to remain the prosecution of all war criminals by the Tribunal. |
Судебное преследование всех военных преступников с помощью Трибунала по-прежнему остается главной и неизменной целью международного сообщества. |
Insulting a person with allusion to ethnic origin is an offence subject to public prosecution. |
Оскорбление какого-либо лица со ссылкой на его этническое происхождение является правонарушением, влекущим за собой судебное преследование. |
The prosecution, arrest and sentencing of war criminals by the international criminal Tribunal remains a major test for the international community. |
Уголовное преследование, задержание и вынесение приговора военным преступникам международным уголовным трибуналом по-прежнему являются серьезным испытанием для международного сообщества. |
The indictment and prosecution of other Khmer Rouge leaders are the sole competence of the court. |
Вынесение обвинительного акта и судебное преследование других руководителей "красных кхмеров" относится исключительно к компетенции этого суда. |
The prosecution of Dr. Karadzic and General Mladic would only hinder that process. |
Судебное преследование д-ра Караджича и генерала Младича лишь воспрепятствует ходу этого процесса. |
In any case, any conduct of that type would result in prosecution. |
Во всяком случае, любое поведение такого рода повлечет за собой уголовное преследование. |
In matters of prosecution, the Attorney-General had the absolute power to initiate or end proceedings. |
Генеральный прокурор обладает абсолютной властью в области процессуальных действий и может возбуждать иски или прекращать преследование. |
For example, the police may arrange a simple compensation scheme with the offender, after which the prosecution is discontinued. |
Например, полиция может достичь договоренности с правонарушителем о выплате простой компенсации, после чего его судебное преследование прекращается. |
The prosecution of those who attack the peace-keeping forces must be efficiently organized. |
Необходимо организовать активное преследование тех, кто нападает на силы по поддержанию мира. |
Paragraph 1 provides that the Bureau may direct the prosecutor to commence a prosecution. |
В пункте 1 предусматривается, что бюро может предписать прокурору возбудить преследование. |
The prosecution and arrest of certain journalists had usually been in response to complaints by individuals of libel or false reporting. |
Преследование и арест определенных журналистов обычно является реакцией на жалобы граждан на клевету и ложные доносы. |
A number of the current cases involve the prosecution of six or more political or military leaders. |
В нескольких нынешних делах осуществляется судебное преследование шести или более политических или военных руководителей. |
The full effect of the Arrest Warrant judgment on national laws providing for the prosecution of foreign State officials remains unclear. |
Полное воздействие судебного решения по делу об ордере на арест на национальное законодательство, предусматривающее преследование должностных лиц иностранного государства, остается неясным. |
In the latter case the prosecution is terminated. |
В последнем случае судебное преследование прекращается. |
It was difficult to combat domestic violence in many countries because prosecution depended on the victims' determination to press charges. |
Во многих странах трудно бороться с насилием в семье, поскольку судебное преследование зависит от решимости пострадавших выдвинуть обвинения. |
It had resulted in the prosecution of nearly 2,400 individuals. |
В результате этих мер преследование было возбуждено приблизительно против 2400 лиц. |
As to the prosecution of offenders, he was in favour of prosecuting the perpetrators of very serious crimes. |
Что касается судебного преследования правонарушителей, то он выступает за преследование в судебном порядке лиц, совершивших весьма тяжкие преступления. |
Moreover, in any event there should be greater weight given to national prosecution. |
Более того, в любом случае национальное уголовное преследование должно иметь больший вес. |
The standards of evidence required for prosecution are independent of the grounds on which persecution is undertaken. |
ЗЗ. Нормы доказывания, соблюдение которых требуется для судебного преследования, являются независимыми от причин, по которым осуществляется судебное преследование. |
The Act gives New Zealand courts universal jurisdiction over these crimes, allowing for prosecution in New Zealand regardless of where the offending might occur. |
Этот Закон предоставляет новозеландским судам универсальную юрисдикцию в отношении таких преступлений, позволяя осуществлять судебное преследование в Новой Зеландии, независимо от того, где могло быть совершено правонарушение. |
The United States also referred to its domestic legislation, which enabled the prosecution within its national territory of violations of foreign laws protecting wildlife. |
Соединенные Штаты сослались также на свое внутреннее законодательство, которое разрешает осуществлять на ее национальной территории судебное преследование в случае нарушений иностранных законов о защите дикой природы. |
Was prosecution automatic or did a complaint have to be lodged? |
Является ли судебное преследование автоматическим, или требуется представление жалобы для его возбуждения? |
Therefore, its prosecution becomes obligatory for all the members of the international community. |
В этой связи судебное преследование за него становится обязательным для всех членов международного сообщества. |