It would indeed be important that States in which reprisals have occurred report back to the Council on measures taken to investigate them, and where confirmed, on remedies provided, including prosecution and adequate compensation; |
На самом деле, важно, чтобы государства, в которых были допущены репрессии, отчитались перед Советом о мерах, принятых для расследования этих случаев, и, в случае их подтверждения, о предоставленных средствах правовой защиты потерпевшим, включая судебное преследование и адекватную компенсацию; |
In Mexico, OHCHR has advocated against the use of the military in public order functions, and for the prosecution of human rights violations committed by the military in civilian courts. |
В Мексике УВКПЧ выступало против использования военных для поддержания общественного порядка и за судебное преследование нарушений в области прав человека, совершенных военными, в гражданских судах. |
Invites parliaments and governments to enact strict and stringent laws prohibiting any attempt to destabilize the electoral process and providing for the prosecution of the perpetrators of acts of violence; |
предлагает парламентам и правительствам ввести в действие строгие и жесткие законы, запрещающие любые попытки дестабилизировать избирательный процесс и предусматривающие судебное преследование виновных в совершении актов насилия; |
United Kingdom (Piracy is a criminal offence at common law throughout the United Kingdom and prosecution for piracy can take place regardless of any national nexus) |
Соединенное Королевство (пиратство является уголовным преступлением по общему праву на всей территории Соединенного Королевства, и судебное преследование за пиратство может производиться независимо от всякой национальной привязки) |
In other words, in the absence of a request for extradition, the obligation to prosecute is absolute, but, once such a request is made, the State concerned has the discretion to choose between extradition and prosecution. |
Иными словами, в отсутствие запроса о выдаче обязательство осуществлять преследование носит абсолютный характер, однако при поступлении такого запроса соответствующее государство может по своему усмотрению выбирать между выдачей и преследованием. |
The State party had indicated that it had invited the author to return to the country and that it saw no merit in the Government launching a prosecution. |
Государство-участник сообщило, что оно предложило потерпевшему вернуться в Замбию и что, по его мнению, нет никаких оснований для того, чтобы правительство само возбуждало преследование. |
The Committee encourages the State party to continue and strengthen preventive and protection measures, particularly with regard to children, to address the issues of FGM, forced marriages and intermarriages, including the prosecution of perpetrators of these acts. |
Комитет призывает государство-участник продолжать активизировать превентивные и защитные меры, особенно в отношении детей, принять меры по решению проблем, связанных с КЖПО, принудительными браками и браками между кровными родственниками, включая преследование лиц, совершающих такие деяния. |
Delay in the passing of the Anti-Trafficking Bill; prevention measures; effective prosecution and punishment of traffickers and protection and support for victims |
Задержка с принятием законопроекта о борьбе с торговлей людьми; меры по предупреждению этого явления; эффективное преследование и наказание торговцев людьми, а также защита и поддержка жертв |
Likewise, the Committee calls upon the State party to ensure a systematic investigation, prosecution and punishment of traffickers, including through enhanced international cooperation, and to provide information about the number of victims as well as the number of investigations and their outcome. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник обеспечить систематическое расследование, преследование и наказание торговцев людьми, в том числе путем активизации международного сотрудничества, и предоставить информацию о числе жертв, а также о числе проведенных расследований и их результатах. |
The Inspection was a completely independent body entrusted with the detection and prosecution of crimes committed by members of the Czech Police, the Prison Service and the Customs Service, which were the main bodies empowered to restrict personal liberty. |
Инспекция представляет собой полностью независимый орган, на который возложено выявление и преследование преступлений, совершенных сотрудниками Чешской полиции, Тюремной службы и Пограничной службы, которые являются основными органами, наделенными правом ограничивать личную свободу. |
It urged States parties to the SUA Convention to fully implement their obligations under this Convention, and to cooperate with the Secretary-General and IMO to build judicial capacity for the successful prosecution of persons suspected of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
Он настоятельно призвал государства - участники Конвенции БНА полностью выполнять свои обязательства по этой Конвенции и сотрудничать с Генеральным секретарем и ИМО в деле создания судебного потенциала, позволяющего успешно осуществлять судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении актов морского пиратства и вооруженного разбоя у берегов Сомали. |
To assist the regional States conducting prosecutions, and to encourage further regional States to accept the transfer of suspects for prosecution, urgent attention is required to address the problem of imprisonment of the large numbers convicted, who are mainly Somalis. |
Для оказания содействия государствам в регионе, осуществляющим судебное преследование, а также для стимулирования других государств в регионе к даче согласия на прием подозреваемых для судебного преследования срочно необходимо решить проблему тюремного заключения значительного числа осужденных, которые в основном являются сомалийцами. |
Given the large numbers of persons convicted, it is not clear that such agreements would be effective to relieve the burden on the prosecuting States, and to encourage further States to accept suspects for prosecution. |
С учетом значительного числа осужденных лиц не совсем ясно, будут ли такие соглашения эффективными в плане уменьшения бремени осуществляющих судебное преследование государств и стимулирования новых государств к приему подозреваемых для целей судебного преследования. |
I welcome the work that has been done so far to address corruption in Liberia, including the completion of several audits, but more is needed to ensure that action is taken to implement recommendations, including prosecution, if required. |
Я приветствую меры, принятые на сегодняшний день для решения проблемы коррупции в Либерии, включая проведение нескольких аудиторских проверок, но необходимо более активно работать над практическим выполнением рекомендаций, включая, в случае необходимости, преследование виновных в уголовном порядке. |
JS1 added that legislation did not provide any provision for the criminalization and the prosecution of trafficking in boys and that the Penal Code only criminalized the abduction of girls under 16 years. |
В СП1 также отмечается, что в законе нет какого-либо положения, квалифицирующего торговлю мальчиками в качестве преступления и предусматривающего уголовное преследование за такие деяния, и что Уголовный кодекс квалифицирует в качестве преступления лишь похищение девочек в возрасте менее 16 лет. |
The Committee encourages the formulation and implementation of a national plan of action against trafficking which ensures the prosecution and punishment of offenders and which enhances the necessary legal and psychosocial assistance and reintegration initiatives to victims of trafficking. |
Комитет призывает к разработке и осуществлению национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, который гарантировал бы судебное преследование и наказание виновных и содействовал бы укреплению необходимой правовой и социально-психологической помощи и инициатив по реинтеграции для жертв торговли людьми. |
The Committee notes with appreciation that the Penal Code and the revised Penal Procedure Code provide for the prosecution of perpetrators who abuse children and that child witnesses are considered in the legal proceedings relating to violence against children. |
Комитет с одобрением отмечает, что в Уголовном кодексе и в пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено преследование лиц, совершающих надругательства над детьми, а также заслушивание детей-свидетелей в ходе судебного разбирательства дел, связанных с насилием в отношении детей. |
In this respect, the Committee urges the State party not only to ensure the prosecution and punishment of individuals involved in trafficking, but also the protection and recovery of victims of trafficking. |
В этой связи Комитет настоятельно предлагает государству-участнику обеспечивать не только судебное преследование и наказание лиц, занимающихся торговлей людьми, но и защиту и восстановление жертв такой торговли. |
The Committee calls on the State party to prepare and adopt a legislative framework on trafficking in human beings, including the prevention of trafficking, the timely prosecution and punishment of traffickers, the provision of protection from traffickers/agents and quality support and programmes for victims. |
Комитет призывает государство-участника подготовить и принять законодательные рамки о торговле людьми, включая предотвращение торговли людьми, своевременное судебное преследование и наказание лиц, занимающихся торговлей людьми, предоставление защиты от торговцев людьми/агентов и качественную поддержку и программы для пострадавших. |
Since it was often difficult to fulfil such an obligation for evidential reasons, it would be helpful to have the Commission's views as to the point at which the obligation to pursue extradition or prosecution would be regarded as satisfied. |
Учитывая тот факт, что выполнить это обязательство по известным причинам часто бывает нелегко, было бы полезно узнать мнение Комиссии о том, в какой момент обязательство произвести выдачу или осуществить судебное преследование можно считать выполненным. |
Lastly, a State could not exercise its jurisdiction unless the State that normally should do so was not prepared or was unable to carry out the investigation or prosecution. |
И, наконец, государство не может осуществлять свою юрисдикцию, если то государство, которое обычно должно делать это, не готово или не в состоянии проводить расследование или судебное преследование. |
Many of those elements, such as criminalization of trafficking; prosecution of traffickers; the elimination of safe havens and confiscation of assets, were set out in the Trafficking Protocol. |
Многие из этих элементов, такие, как квалификация торговли людьми в качестве уголовного преступления; уголовное преследование виновных; ликвидация убежищ и конфискация прибыли, изложены в Протоколе о торговле людьми. |
Publicly denounce gender-based violence and ensure the effective prosecution of those responsible for such violence, including members of the armed forces and security forces (Netherlands); |
71.47 публично осудить гендерное насилие и обеспечить эффективное уголовное преследование лиц, ответственных за подобное насилие, в том числе военнослужащих и сотрудников органов безопасности (Нидерланды); |
Such strategies should focus on the five pillars of intervention needed to ensure an effective and comprehensive response: prosecution, protection, prevention, national coordination and cooperation, and international cooperation and coordination. |
Эти стратегии должны быть сосредоточены на пяти ключевых направлениях деятельности, необходимых для эффективного и всеобъемлющего решения проблемы торговли людьми: уголовное преследование, защита, предупреждение, координация и сотрудничество на национальном уровне и сотрудничество и координация на международном уровне. |
Encourage States to provide the relevant officials with the training necessary to implement the counter-terrorism legal framework (including in areas such as investigation, prosecution, sentencing and international cooperation). |
поощрять государства к тому, чтобы они обеспечивали профессиональную подготовку соответствующих должностных лиц, необходимую для претворения в жизнь правовых рамок борьбы с терроризмом (в том числе в таких областях, как расследование, уголовное преследование, вынесение приговора и международное сотрудничество); |