There needs to be added a paragraph 3 specifying that, when the circumstances referred to in paragraph 2 obtain, the State requested to carry out extradition shall, while rejecting the request, itself undertake the prosecution and judgement. |
В эту статью следует добавить пункт 3, согласно которому при обстоятельствах, указанных в пункте 2, запрашиваемое государство, отказавшее в выдаче, само осуществляет судебное преследование и выносит судебное решение. |
In particular, the Court rules that"[e]xtradition is an option offered to the State by the Convention, whereas prosecution is an international obligation under the Convention, the violation of which is a wrongful act engaging the responsibility of the State". |
В частности, Суд постановил, что "выдача - это выбор, который Конвенция предоставляет государству, в то время как судебное преследование - это международное обязательство в соответствии с Конвенцией, нарушение которого является противоправным деянием, влекущим за собой ответственность государства". |
Other priority activities in the field of law enforcement include the increased prosecution of identity-related crime, as well as the coordination with foreign law enforcement counterparts, together with trainings and follow-up action to measure the success of law enforcement. |
Другие приоритетные направления деятельности в области обеспечения соблюдения закона включают более строгое судебное преследование в связи с совершением преступлений с использованием личных данных, а также координацию работы с зарубежными коллегами из правоохранительных органов наряду с учебными занятиями и последующими мерами по определению успеха правоохранительной деятельности. |
No prosecution, suit or other legal proceeding shall be commenced against any person in respect of anything done or purporting to be done in exercise of the powers conferred by or under this Act, except with the sanction of the Government. |
Против любого лица, совершившего или намеревавшегося совершить какие-либо действия во исполнение своих полномочий, которыми оно наделено по этому Закону или в связи с его действием, любое привлечение к ответственности или судебное преследование либо иные судебные процедуры допускаются лишь с санкции правительства . |
May I remind my fellow senators that the focus of these hearings is not enforcement, but prosecution? |
Могу ли я напомнить сенаторам, что основной вопрос на этом заседании - не соблюдение закона, а судебное преследование? |
The amendments to the Wills and Inheritance Act making the provision for the prosecution of "property - grabbers" have not been effective because the requisite public prosecutors have not yet been appointed. |
Поправки к закону о завещании и наследстве, предусматривающие преследование в уголовном порядке «лиц, незаконно захватывающих имущество», еще не вступили в силу, поскольку еще не назначены уполномоченные прокуроры. |
The Government replied that it had consistently taken all necessary measures to combat human trafficking and had undertaken systematic investigations and prosecution of perpetrators - since 2005,469 human trafficking cases had been identified, 1,690 offenders prosecuted and 1,344 victims rescued and assisted. |
Правительство ответило, что оно постоянно принимает меры по борьбе с торговлей людьми и систематически проводит расследования и осуществляет уголовное преследование преступников (с 2005 года было выявлено 469 случаев торговли людьми, были возбуждены дела против 1690 правонарушителей и были спасены или получили помощь 1344 потерпевших). |
I encourage the Government of Timor-Leste to make every effort to pursue the prosecution of those indicted by SCU and it is my hope that it will be able to continue its endeavours with the full support of the international community. |
Я призываю правительство Тимора-Лешти сделать все возможное для того, чтобы продолжить судебное преследование тех, кому Группа по тяжким преступлениям предъявила обвинения, и надеюсь, что она сможет продолжить свои усилия, опираясь на полную поддержку международного сообщества. |
Any referrer activities considered by Passware as improper are subject to the withholding referrer fees, termination of referrer account and legal prosecution to the maximum extent possible under the law. |
Любая деятельность Партнёра, которая может быть расценена Passware как недобросовестная, влечёт за собой прекращение выплаты комиссионных отчислений, прекращение действия счёта Партнёра (referrer's account) и преследование по закону всеми доступными способами. |
First, "[a] federal prosecution will not be authorized unless the state/prior federal proceeding left substantial federal interests demonstrably unvindicated". |
Прежде всего, "федеральное преследование не разрешается, если после судебного разбирательства на уровне штата или ранее на федеральном уровне не осталось каких-либо существенных, явно не учтенных на федеральном уровне оснований для такого преследования". |
With regard to the implementation of article 30 of the Convention (prosecution, adjudication and sanctions), the sanctions provided for under the 2006 Act are categorized for each offence according to the seriousness of the offence. |
Что касается осуществления статьи 30 Конвенции (преследование, вынесение судебного решения и санкции), то предусмотренные Законом от 2006 года санкции зависят от тяжести совершенного преступления. |
Extradition may not proceed if, since the date of the alleged offence, prosecution or sentence, the offence or the penalty for it has been extinguished under Luxembourg law. |
Выдача не может быть осуществлена, если в связи с инкриминируемым фактом было возбуждено судебное преследование или вынесен обвинительный приговор, возбужденное дело было закрыто или было назначено наказание в соответствии с законами Люксембурга. |
While the 1961 Vienna Convention did not allow for the prosecution of diplomats, the host country did reserve the right to resort to the expulsion of diplomats as a drastic remedy. |
Хотя в соответствии с Венской конвенцией 1961 года судебное преследование дипломатов запрещается, страна пребывания оставляет за собой право в качестве вынужденной меры прибегать к высылке дипломатов. |
And the prosecution of opposition members, which has now culminated in the arrest and detention of former Prime Minister Yuliya Tymoshenko - during an ongoing trial that most of the West has deemed political - seems to confirm that the rule of law is being brushed aside. |
Судебные преследования членов оппозиции, кульминацией которых стали преследование и арест бывшего премьер-министра Юлии Тимошенко - сейчас, во время судебного разбирательства, которое на Западе воспринимается как политическое - как кажется, подтверждают тот факт, что основные права человека на данный момент игнорируются. |
The model law takes into account all stages of the juvenile justice process, including investigation, prosecution and trial hearings, as well as the provision of non-custodial measures and the introduction of restorative justice programmes. |
В этом типовом законе учитываются все этапы процесса отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая расследование, судебное преследование и слушание в суде, а также использование мер, не связанных с лишением свободы, и осуществление программ "восстановительного" правосудия. |
Prosecutors commence prosecution against persons suspected of committing crimes, oversee observance of the lawfulness of pre-trial procedures and in places where persons deprived of personal liberty or persons who have their personal freedom restricted on the basis of a court or other competent State authority decision are detained. |
Прокурор возбуждает уголовное преследование против лиц, подозреваемых в совершении преступления, осуществляет надзор за соблюдением законности процедур в досудебный период и в местах содержания лиц, лишенных свободы, или лиц, свобода которых была ограничена на основании решения суда или другого компетентного государственного органа. |
The administration of criminal justice, including law-enforcement and prosecution is generally a matter for the provinces, but substantial federal jurisdiction has been established to deal with a number of federal offences and criminal justice matters of an inter-provincial or international nature. |
Отправление уголовного правосудия, включая обеспечение законности и уголовное преследование, в основном относится к компетенции провинций, однако значительная компетенция сохранена за федеральным правительством в целом ряде областей, относящихся к федеральным преступлениям и уголовным делам, имеющим межпровинциальный или международный характер. |
While appreciating the efforts of the State Party to bring its Penal Code into conformity with the Optional Protocol, the Committee is concerned that the number of investigations brought to trial is low and that many cases end with a lack of prosecution or non-lieu. |
Высоко оценивая усилия государства-участника по приведению своего Уголовного кодекса в соответствие с Факультативным протоколом, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что число расследований, завершившихся судебным разбирательством, является незначительным и что во многих случаях не осуществляется уголовное преследование или дело прекращается за отсутствием состава преступления. |
Qatar reported that the Penal Code of the State of Qatar, as stated in Law 11 of 2004, enacting the Penal Code, allows for the prosecution of perpetrators or accomplices for certain offences committed abroad (art. 17). |
Катар сообщил, что Уголовный кодекс Государства Катар, введенный в действие Законом 112004 года, допускает судебное преследование лиц, являющихся исполнителями или пособниками в некоторых преступлениях, совершенных за границей (ст. 17). |
Cuba noted enforcement action for exploitation-related offences committed within the country, as well as the prosecution of 112 individuals between 1999 and June 2004 for either human trafficking or smuggling of migrants (transporting persons from Cuba). |
Куба отметила правоприменительные меры в отношении совершенных на территории страны преступлений, связанных с эксплуатацией, а также уголовное преследование в отношении 112 лиц за период между 1999 годом и июнем 2004 года за торговлю людьми либо за незаконное перемещение мигрантов (вывоз людей с территории Кубы). |
Furthermore, Guatemala stated that, while its legislation provided for the prosecution of offences committed within and outside of its jurisdiction, its normative framework did not take into consideration the principle of double criminality, as set forth in para. 2 (c). |
Кроме того, Гватемала заявила о том, что ее законодательство предусматривает уголовное преследование за преступления, совершенные в пределах и за пределами ее юрисдикции, однако ее нормативно-правовая система не учитывает принципа обоюдного признания деяния уголовным преступлением, как это предусмотрено в пункте 2 (с). |
International Prosecution of War Crimes; |
Международное судебное преследование по обвинению в совершении военных преступлений; |
Prosecution remains a challenge. |
Уголовное преследование пока еще остается нерешенной задачей. |
In addition, anyone who has personally played a part in the application of the practices referred to in articles 7 and 8, and any offender who refuses to provide the investigators with information, is liable to prosecution. |
Кроме того, любое лицо, непосредственно участвовавшее в осуществлении практики, указанной в статьях 7 и 8, может быть привлечено к уголовной ответственности так же, как может быть возбуждено уголовное преследование, если нарушитель отказывается сообщить соответствующую информацию лицам, проводящим расследование. |
If the prosecution, which has that burden, does not honour it, the defendant is acquitted or discharged; |
Если же обвинение не выполняет эту возложенную на него задачу, то лицо, против которого было возбуждено судебное преследование, оправдывают или прекращают дело; |