Even then, the statement continues, the prosecution "normally will not be authorized unless an enhanced sentence in the subsequent federal prosecution is anticipated". |
Даже в таком случае - как говорится в упомянутом документе - преследование "не будет, как правило, санкционироваться, если при последующем федеральном преследовании не предусматривается вынести более суровый приговор". |
That State should be responsible for their prosecution or for consenting to their prosecution by the Court. |
Это государство должно нести ответственность за судебное преследование таких действий или за согласие на их судебное преследование Судом. |
"In criminal matters, prosecution is time-barred 10 years after the date on which the offence was committed, if no act of investigation or prosecution has taken place in that interval. |
32 "В сфере уголовного права уголовное преследование прекращается через 10 лет со дня совершения преступления, если в течение этого периода времени не предпринимались никакие действия по проведению расследования или судебному преследованию. |
Furthermore, prosecution has been initiated in five cases not yet decided by the courts, one of which has been transferred for prosecution in Sweden. |
ЗЗ. Кроме того, было возбуждено судебное преследование по пяти делам, которые еще не рассмотрены судами, и одно из которых было передано на рассмотрение в Швецию. |
Accordingly, the Criminal Procedure Code provides for the jurisdictional competence of Serbia in regard to prosecution, i.e. prosecution will be undertaken in Serbia. |
Соответственно Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает юрисдикцию Сербии в отношении судебного преследования, т.е. преследование будет осуществляться в Сербии. |
The Government has undertaken zero tolerance of such acts through both prosecution and execution of the sentences provided under the Rwandan law. |
Правительство проявляет абсолютную нетерпимость в отношении актов такого рода, осуществляя судебное преследование и исполняя решения судов, выносимые в соответствии с законодательством Руанды. |
The prosecution of nationals of a State that is not party to the Rome Statute is possible under limited circumstances. |
Преследование граждан государства, которое не является участником Римского статута, возможно в ограниченном числе случаев. |
In the territory of the country, prosecution of religious believers solely for affiliation with their particular religious faith is prohibited. |
На территории страны запрещено преследование верующих лишь за их принадлежность к той или иной конфессии. |
identification, prosecution of and requesting payment from persons directly liable for TIR infringements; |
идентификация и преследование лиц, несущих непосредственную ответственность за нарушения системы МДП, и предъявление им требований об уплате; |
The prosecution and trial of those accused of serious crimes has continued during the reporting period, with support from UNMISET. |
В течение отчетного периода при поддержке со стороны МООНПВТ продолжалось преследование в судебном порядке лиц, обвиняемых в тяжких преступлениях. |
It simply recognized that other laws apply in such circumstances and did not preclude prosecution under such laws. |
Эти положения просто предусматривают применение других законов в обстоятельствах, в которых не исключается уголовное преследование в соответствии с такими законами. |
German law already guarantees appropriate prosecution of racially motivated crimes. |
Германское законодательство уже гарантирует должное судебное преследование преступлений на расовой почве. |
To be effective, anti-trafficking measures should be multi-pronged, including elements of prevention, investigation, prosecution and protection for victims. |
Для того чтобы быть эффективными, меры по борьбе с торговлей людьми должны быть многосторонними и предусматривать предупреждение, расследование и судебное преследование виновных, а также защиту жертв. |
Most States will not proceed with a prosecution in the absence of the alleged offender (A/59/710, para. 86). |
Большинство государств не будет начинать уголовное преследование в отсутствие предполагаемого преступника (А/59/710, пункт 86). |
It was unclear whether or not the Attorney-General, who was responsible for prosecution, was a political figure. |
Не ясно, является или нет Генеральный прокурор, ответственный за судебное преследование, политическим деятелем. |
Effective apprehension and deterrence of traffickers requires prosecution and adjudication of hazardous waste crimes in courts of law. |
Для эффективного заключения под стражу и сдерживания лиц, занимающихся незаконным оборотом, необходимо судебное преследование преступлений, связанных с опасными отходами, и вынесение постановления суда. |
Successful prosecution may result in the suspension of licences, permits and curtail the ability to obtain government contracts. |
Успешное судебное преследование может приводить к отзыву лицензий и разрешений, а также ограничивать возможности для получения правительственных контрактов. |
The requesting State shall be informed of the refusal to accept prosecution, or of the legally valid decision rendered in a criminal case. |
Запрашивающее государство уведомляется об отказе начать уголовное преследование или об имеющем юридическую силу решении, вынесенном по уголовному делу. |
However, a public prosecution may only be initiated upon the request of the Minister of Justice or the complaint of the injured party. |
Публичное судебное преследование может инициироваться лишь по просьбе министерства юстиции или на основании жалобы пострадавшей стороны. |
This includes demonstrable progress in the area of security, reconstruction, prosecution of those responsible for the March events and reform of local government. |
Это предполагает обеспечение наглядного прогресса в таких областях, как безопасность, реконструкция, судебное преследование тех, кто несет ответственность за мартовские события, и реформа местных органов управления. |
One participant suggested that all web sites should bear the name of the author to facilitate prosecution. |
Один участник предложил указывать на всех веб-сайтах имя автора, с тем чтобы облегчить судебное преследование. |
The national responses showed that measures at the country level increasingly combine prevention, prosecution and protection. |
Поступающие от стран ответы свидетельствуют о том, что принимаемые на национальном уровне меры все чаще сочетают в себе профилактику, судебное преследование и защиту. |
In fact, the Central Government accords sanction for prosecution in all cases where it is satisfied that the grievance is justified. |
На практике центральное правительство выдает санкцию на судебное преследование во всех случаях, когда оно убеждено, что жалоба обоснована. |
The members will not only go on undercover operations but have prosecution powers too. |
Его сотрудники имеют полномочия не только на проведение тайных операций, но и на уголовное преследование. |
A referral to the Court could perhaps persuade political leaders in Khartoum and Darfur that they could face prosecution. |
Передача этого вопроса в Суд, возможно, поможет убедить политических лидеров в Хартуме и Дарфуре в том, что против них может быть возбуждено уголовное преследование. |