It recommended the revision of the so-called "insult law" which allows for prosecution and punishment in the form of high fines and prison sentences of journalists, in breach of international standards on freedom of expression. |
Она посоветовала пересмотреть так называемый "закон об оскорблениях", разрешающий возбуждать судебное преследование, налагать высокие штрафы и лишать свободы журналистов в нарушение международных стандартов свободы выражения мнений. |
The latter is based on the premise in law that penalization is deemed inappropriate after a certain amount of time has elapsed if the principle of legal certainty and immediacy is applied rationally in the prosecution and penalization of offences. |
Последнее основано на той правовой посылке, что уголовное преследование считается нецелесообразным по истечении определенного периода времени, чтобы можно было на рациональной основе применять принцип юридической определенности и непосредственности при расследовании преступлений и наказании за них. |
It appreciated Colombia's voluntary commitment to improve protection for the rights of reporters, trade unionists and human rights defenders, adding that prosecution of crimes against them and establishment of a rule of law environment for their operation would strengthen security and peace in Colombia. |
Они высоко оценили добровольное обязательство Колумбии усилить защиту прав журналистов, членов профсоюзов и правозащитников, отметив при этом, что судебное преследование преступлений против них и создание для их работы климата верховенства закона способствовало бы укреплению мира и безопасности в Колумбии. |
Please provide information on the reforms undertaken to change the dual responsibility of the Procuracy, which is both the prosecution authority and the oversight of the proper conduct of investigation, in order to make the prosecutor's office more independent and impartial. |
Просьба представить информацию о реформе, призванной изменить ситуацию "двойного назначения" прокуратуры, отвечающей как за судебное преследование, так и за осуществление надзора за надлежащим проведением расследований, и сделать ее более независимой и беспристрастной. |
It urged redoubling of efforts to protect the latter, and highlighted concerns about the need for prompt, objective and impartial justice, protecting the rights of victims and those under prosecution. |
Делегация призвала государство удвоить усилия для защиты этих лиц, обратив внимание на необходимость оперативного, объективного и непредвзятого отправления правосудия, защиты прав жертв и лиц, против которых возбуждено преследование. |
It was highlighted that the prosecution of human rights and humanitarian law violations had proved to be an important deterrent of further violations and, therefore, an important mechanism for ensuring the protection of civilians. |
Было подчеркнуто, что судебное преследование лиц, виновных в нарушениях права прав человека и гуманитарного права, доказало свою эффективность в качестве важного средства удерживания от дальнейших нарушений и, следовательно, важным механизмом обеспечения защиты гражданских лиц. |
Extradition may not take place if prosecution or enforcement of the penalty under Norwegian law is barred by lapse of time (Section 9). |
выдача также не может иметь место, если судебное преследование или исполнение наказания в соответствии с законодательством Норвегии прекращены за истечением срока давности (параграф 9); |
Current legislation needs to be strengthened in order to secure the prosecution of persons who utter forged or falsified travel documents at the ports of entry or even for having such documents in their possession. |
Для того чтобы обеспечить судебное преследование лиц, использующих поддельные или фальшивые документы в пунктах въезда, или за сам факт владения такими документами, необходимо укрепить действующее законодательство. |
With the advent of international and internationalized criminal tribunals in the past 12 years, cooperation with these tribunals to the extent required by applicable sources of legal obligation has become an increasingly important component of States' general obligation to ensure prosecution of serious crimes under international law. |
С появлением за последние 12 лет международных и интернационализированных уголовных трибуналов сотрудничество с этими трибуналами в установленных действующими источниками правовых обязательств пределах становится все более важным компонентом общего обязательства государств возбуждать уголовное преследование в отношении тяжких преступлений по международному праву. |
In addition, the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel of 1994 requires States parties to the Convention to pass legislation that criminalizes attacks on peacekeepers and provides for the prosecution and punishment of such attacks. |
Кроме того, Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала 1994 года содержит требование к государствам - участникам Конвенции о принятии законов, устанавливающих уголовную ответственность за нападения на миротворцев, и предусматривает судебное преследование и наказание за такие нападения. |
Have resolved to take effective measures to prevent acts of terrorism and to ensure that perpetrators of terrorist acts do not escape prosecution and punishment by providing for their extradition or prosecution, and to that end have agreed as follows: |
решив принять эффективные меры для предотвращения актов терроризма и обеспечения того, чтобы лица, совершающие такие акты, не избегали преследования и наказания, предусмотрев выдачу или преследование таких лиц, и с этой целью договорились о следующем: |
nor does the absence of prosecution against one person render the prosecution of another person involved in the same offence necessarily discriminatory, in the absence of specific circumstances revealing a deliberate policy of unequal treatment before the law. |
а отсутствие судебного преследования против одного лица не означает, что преследование другого лица, участвовавшего в этом же правонарушении, обязательно дискриминационно, если нет конкретных обстоятельств, подтверждающих умышленную политику неравного обращения перед законом. |
(b) That the dual nature and responsibilities of the prosecution authorities for prosecution and oversight of the proper conduct of investigations are a major barrier to the impartial investigation of allegations of torture and other forms of ill-treatment by police; |
Ь) тем, что двойственный характер и двойственная ответственность органов прокуратуры - за судебное преследование и за надзор за надлежащим проведением следствия - является одним из основных препятствий на пути к беспристрастному расследованию утверждений о пытках и других видах неправомерного обращения со стороны полиции; |
Definition of the two elements; meaning of the obligation to prosecute; steps that need to be taken in order for prosecution to be considered "sufficient"; question of timeliness of prosecution; |
i) Определение двух элементов; значение обязательства осуществлять судебное преследование; шаги, которые следует предпринять для того, чтобы судебное преследование считалось "достаточным"; вопрос о своевременности судебного преследования; |
(b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or proceeding to which the request relates, and the name and the functions of the authority conducting such investigation, prosecution or proceeding; |
Ь) существо вопроса и характер расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, к которым относятся просьбы, а также название и функции органа, осуществляющего такое расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство; |
(a) Ensure the effective implementation of relevant legislation, policy and programmes to combat trafficking in children, including timely prosecution and punishment of traffickers and the provisions of protection and support to victims; |
а) обеспечить эффективное осуществление соответствующего законодательства, политики и программ по борьбе с торговлей детьми, в том числе своевременное преследование и наказание лиц, виновных в такой торговле, и положений о защите и поддержке жертв; |
(i) order that Respondent is prohibited from undertaking any action against the interests of Mario Avella and John B. Foster, including the continued prosecution of these individuals in domestic Spanish courts; |
распорядиться о том, чтобы ответчику было запрещено предпринимать какие-либо действия против интересов Марио Авельи и Джона Б. Фостера, в том числе продолжать преследование этих лиц во внутренних испанских судах; |
(c) Systematically compile disaggregated data and analysis on trafficking in women, with a view to formulating a comprehensive strategy that includes measures of prevention, prosecution and punishment of offenders, as well as improved measures to rehabilitate victims; |
с) на систематической основе подготавливать дезагрегированные данные и проводить анализы, связанные с торговлей женщинами, в целях разработки всеобъемлющей стратегии, которая охватывала бы меры в таких областях, как профилактика, преследование и наказание правонарушителей, а также более эффективные меры по реабилитации жертв; |
Abolish the requirement for prosecutors to obtain prior approval from the Ministry of Justice for the prosecution of cases involving persons of public interest and limit reporting obligations (art. 36 of the Convention); |
отменить требование о получении прокурорами от министерства юстиции предварительного согласия на судебное преследование по делам с участием лиц, представляющих публичный интерес, и ограничить обязательства по отчетности (статья 36 Конвенции); |
104.16 Strengthen the public impact of the People's Advocate (Ombudsman) and his capacity to act effectively as a preventive national force also when it comes to sensitive issues such as prosecution of acts of torture (Czech Republic); |
104.16 повышать значимость работы Управления Народного защитника (Омбудсмена) для населения и укреплять его потенциал, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свои функции национального превентивного механизма, в том числе в таких чувствительных вопросах, как преследование актов применения пыток (Чешская Республика); |
104.59 Ensure that all complaints of domestic violence are seriously investigated, with the protection of victims and the prosecution of the perpetrators, in accordance with existing legislation, in particular through raising the awareness of police forces on such issues (Belgium); |
104.59 обеспечивать проведение серьезного расследования по всем жалобам о бытовом насилии, защиту жертв и преследование виновных в соответствии с существующим законодательством, в частности путем повышения уровня информированности сотрудников полиции по этим вопросам (Бельгия); |
All five States have concluded a status-of-forces agreement with the United Nations; four of the five agreements include explicit provisions incorporating paragraphs 9 and 10 of the Convention, which require the criminalization and prosecution of attacks against United Nations and associated personnel. |
Все пять государств заключили с Организацией Объединенных Наций соглашения о статусе сил; четыре из пяти соглашений содержат конкретные положения статей 9 и 10 Конвенции, предусматривающие признание уголовным преступлением нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал и судебное преследование совершивших их лиц. |
The Committee calls on the State party to ensure effective investigation, prosecution and sanction of employers responsible for violations of the rights of migrant workers and to make sure that applicable laws enable an adequate protection of migrant workers. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить эффективное расследование, судебное преследование и меры взыскания в отношении работодателей, ответственных за нарушения прав трудящихся-мигрантов, и убедиться в том, что действующее законодательство предусматривает достаточную защиту трудящихся-мигрантов. |
Sections 22 and 23 of the Penal Code also provide for the offences of enabling or aiding, aiding or abetting, counselling or procuring joint offenders in the prosecution of a common purpose and acts of omission, but not attempt to commit an offence. |
Разделы 22 и 23 Уголовного кодекса также предусматривают ответственность за преступления пособничества или содействия, содействия или соучастия, дачи указаний или способствования; уголовное преследование соучастников при наличии общей преступной цели и ответственность за бездействие, но не за покушение на совершение преступления. |
(a) whether, at the time of the proceedings in respect of an admissibility challenge, there is an ongoing investigation or prosecution of the case at the national level; and |
а) осуществляется ли на момент рассмотрения подобного протеста расследование или уголовное преследование по данному делу на национальном уровне; и |