To that end, effective prosecution of traffickers needs to be complemented by effective measures that protect trafficking victims from prosecution for illegal migration or labour law violations and empower them to break out of a cycle of victimization. |
Для этого необходимо, чтобы эффективное судебное преследование лиц, занимающихся торговлей людьми, дополнялось эффективными мерами, обеспечивающими защиту жертв торговли от судебного преследования за незаконную миграцию или нарушения трудового законодательства, и чтобы им предоставлялись возможности для выхода из замкнутого круга виктимизации. |
It would be possible to institute such a prosecution in Switzerland even if the offence was not punishable under foreign law or if the foreign prosecution was subject to more restrictions than under Swiss law. |
Такой иск можно будет возбуждать в Швейцарии, если даже такое правонарушение не преследуется по закону иностранного государства или если преследование за рубежом оговаривается большим числом ограничений, чем по швейцарскому законодательству. |
The legal standard for competence, together with the bar on the prosecution of the insane and the other defences mentioned above, limit significantly the prosecution of persons with mental disabilities. |
Установленные законом правила определения психического состояния, запрет на уголовное преследование невменяемых лиц и другие вышеупомянутые меры защиты существенно уменьшают возможность преследования лиц, страдающих умственными недостатками. |
The author denied the allegations made by Chinese authorities maintaining that the prosecution of her husband is politically motivated, and that she will suffer the same prosecution if she is returned to China. |
Автор отрицала обвинения, выдвинутые китайскими властями, и утверждала, что уголовное преследование ее мужа мотивировано политическими соображениями и что она будет подвергнута аналогичному судебному преследованию в случае возвращения в Китай. |
In any event, it would appear reasonable to argue that the general conditions applicable to the conduct of judicial proceedings established by international standards binding upon the State would also apply in the case of prosecution in the context of the clauses envisaging prosecution or extradition. |
В любом случае представляется разумным заявить, что общие условия проведения судебного разбирательства, определенные международными стандартами, которые являются обязательными для государства, будут также применяться в случае преследования в контексте клаузул, предусматривающих преследование или выдачу. |
This Office is responsible for prosecuting violent crimes in accordance with its prosecution policy, that is where there is a reasonable prospect of obtaining a conviction, and prosecution is in the public interest. |
В ее обязанности входит осуществление преследования за совершение насильственных преступлений в соответствии со своей политикой в области уголовного преследования, то есть при наличии разумных оснований для вынесения обвинительного приговора и убежденности в том, что уголовное преследование по данному делу отвечает общественным интересам. |
When it is decided that the disposition of non-institution of prosecution is inappropriate or that prosecution is appropriate, a public prosecutor conducts investigation for another disposition taking into account the decision. |
Если признано, что решение о невозбуждении судебного преследования является неправильным или что судебное преследование является целесообразным, прокурор проводит расследование на предмет принятия другого решения с учетом данного решения. |
4.10 The State party recalls that it does not follow from the Convention and the jurisprudence of the Committee that prosecution should be initiated in all cases reported to the police, in particular if no basis is found for prosecution. |
4.10 Государство-участник напоминает, что Конвенция и судебная практика Комитета не предусматривают, что преследование должно осуществляться во всех случаях, о которых заявлено в полицию, в частности если нет оснований для судебного преследования. |
As a result, the author turned the prosecution authorities' attention towards the investigation of a minor case and rendered the prosecution of the accused impossible, since the forensic examination was carried out eighteen days after the incidents. |
Поэтому автор направил внимание органов прокуратуры на расследование дела о мисдиминоре, в результате чего преследование обвиняемого стало невозможным, поскольку судебно-медицинское обследование было проведено через 18 дней после инцидентов. |
The third bars prosecution of individuals that enjoy immunities so long as they remain in office or bars such prosecution without any temporal limitation unless there is an explicit waiver. |
В государствах третьей категории запрещается судебное преследование лиц, пользующихся иммунитетами, до тех пор, пока они занимают свою должность, или запрещается такое судебное преследование без какого-либо временного ограничения, если только не имеется явно выраженного отказа от иммунитета. |
High on the agenda remains the fight against impunity remains, which implies prosecution and judgement of serious crimes by the domestic jurisdictions, including the Military Tribunal. |
Одним из приоритетных по-прежнему остается вопрос борьбы с коррупцией, которая предполагает преследование и передачу в национальные суды, в том числе в Военный трибунал, лиц, виновных в совершении серьезных преступлений. |
Lastly, any such truth commissions should be complemented by comprehensive and coherent transitional justice mechanisms and processes that include prosecution, reparations, vetting and other accountability or reform programmes. |
Наконец, деятельность всех комиссий по установлению истины должна быть подкреплена комплексными и согласованными механизмами правосудия переходного периода и соответствующими процессами, включая преследование, возмещение ущерба, проверку и другие программы по привлечению к ответственности и осуществлению реформ. |
However, prosecution in national courts on the basis of territoriality, nationality, the protective principle or passive personality should remain the primary avenue for combating impunity. |
Однако преследование в национальных судах на основе территориальности, гражданства, охранительного принципа или пассивного персонального принципа должно оставаться главным средством борьбы с безнаказанностью. |
His delegation looked forward to the Commission's filling some of the major gaps in the current international legal framework governing the prosecution of crimes under international law. |
Его делегация с нетерпением ожидает заполнения Комиссией некоторых крупных пробелов в нынешней международной правовой системе, регулирующей преследование преступлений по международному праву. |
(e) The rate of prosecution for torture and ill-treatment is very low; |
ё) преследование за применение пыток и жестокое обращение осуществляется крайне редко; |
(c) Ensure the investigation, prosecution and punishment of perpetrators of human trafficking; |
с) обеспечить расследование случаев торговли людьми, а также преследование и наказание виновных; |
This Strategy is implemented in five priority areas: prevention, protection, assistance and support to victims of domestic violence; prosecution of perpetrators; inter-ministerial cooperation and strengthening institutional capacities; monitoring; and evaluation. |
Эта стратегия осуществляется в пяти приоритетных областях: профилактика, защита, помощь и поддержка жертв бытового насилия; преследование виновных; межведомственное сотрудничество и наращивание институциональных возможностей; мониторинг и оценка. |
It was concerned about recent legislation restricting freedom of expression and on the prosecution of writers, journalists, bloggers and human rights defenders. |
Она выразила обеспокоенность в связи с недавно принятым законодательством, ограничивающим свободу выражения мнений и предполагающим судебное преследование писателей, журналистов, блоггеров и правозащитников. |
The Public Prosecutor's Office and the Anti-Corruption Court note that a prosecution may also be brought for concealment on the basis of being an accessory after the fact. |
Государственная прокуратура и антикоррупционный суд отмечают, что преследование в отношении сокрытия может также осуществляться на основании соучастия после фактического совершения преступления. |
The digest is to follow a thematic approach, focusing on different aspects of the criminal justice response (criminalization, investigation, prosecution and others). |
В сборнике, который будет основан на тематическом подходе, будут рассматриваться различные аспекты мер, принимаемых системой уголовного правосудия (криминализация, расследование, уголовное преследование и т.д.). |
The International Framework is comprised of four tables addressing prosecution (and investigation), protection (and assistance), prevention and cooperation (and coordination). |
Международная платформа состоит из четырех таблиц, в которых затронуты основные направления деятельности: судебное преследование (и расследование), защита и (содействие), предупреждение и сотрудничество (и координация). |
It would be interesting to know the numbers of such complaints and how many had resulted in investigation, prosecution and conviction. |
Хотелось бы получить информацию о количестве подобных жалоб и о том, результатом рассмотрения скольких из них стало расследование, судебное преследование и осуждение. |
JS4 noted heavy crackdowns, including arrests, prosecution and imprisonment of their members, on several independent labour unions formed in the past few years. |
В СП4 отмечались суровые репрессивные меры в отношении нескольких независимых профессиональных союзов, образованных в последние годы, в том числе аресты, судебное преследование и лишение свободы их членов. |
Moreover, many States had not enacted domestic legislation criminalizing and providing for the prosecution of international crimes, a lack that in some cases hampered cooperation between States. |
Более того, многие государства не приняли внутренние законы, объявляющие незаконными международные преступления и предусматривающие их уголовное преследование, что в отдельных случаях затрудняет сотрудничество государств. |
For some States, prosecution based on universal jurisdiction required the authorization of the Government or of a person designated by the Government. |
В некоторых государствах судебное преследование, основанное на принципе универсальной юрисдикции, утверждается правительством или лицом, уполномоченным правительством. |