Generally, the criminal procedure codes stipulated that prosecutions in ordinary proceedings should be undertaken by the public prosecution, in some cases under the supervision of the minister of justice, following an investigation by the public prosecutor, with little possibility of exercising prosecutorial discretion. |
В уголовно-процессуальных кодексах в большинстве случаев предусмотрено, что в рамках обычного производства уголовное преследование должно осуществляться прокуратурой, в некоторых случаях под руководством министра юстиции, по итогам расследования, проведенного прокурором с низкой степенью вероятности осуществления дискреционного уголовного преследования. |
It is further concerned that full, independent and effective investigations of the allegations and prosecution of the perpetrators have not taken place (arts. 4, 12, 13 and 16). |
Он также обеспокоен тем, что полные, независимые и эффективные расследования этих утверждений и преследование виновных в уголовном порядке не имели места (статьи 4, 12, 13 и 16). |
Ms. Janina said that the reference to permanent residence should be taken up with the delegation since, as it stood, French legislation did not fully comply with article 11 and prosecution could not be guaranteed. |
Г-жа Джанина говорит, что вопрос о постоянном проживании должен быть задан делегации, поскольку в его нынешнем виде французское законодательство не соответствует в полной мере статье 11 и судебное преследование не может гарантироваться. |
Similarly, on 20 March 2013, the National Public Safety Plan was released, which has two main pillars: the prosecution and prevention of crime. |
Кроме того, 20 марта 2013 года началось осуществление Национального плана обеспечения общественной безопасности, который опирается на два основных элемента: предупреждение преступности и преследование виновных. |
Article 18(4) of Turkmenistan's law "On Conscription and Military Service" expressly permitted the repeated prosecution and imprisonment of conscientious objectors to military service. |
Статьей 18(4) Закона о воинской обязанности и военной службе прямо разрешается повторное уголовное преследование и тюремное заключение лиц, отказывающихся проходить военную службу по соображениям совести. |
Where there was evidence of police misconduct or where officers were found to have broken the law, they were subject to prosecution like any citizen. |
При наличии фактов, свидетельствующих о злоупотреблениях или нарушениях законодательства, совершенных сотрудниками полиции, в отношении них, как и любых других граждан, возбуждается уголовное преследование. |
And in the unlikely event that we pull this off, we could be charged with espionage, face federal prosecution and prison time for what we are about to do. |
И в том маловероятном случае, если мы осуществим это, нам светит обвинение в шпионаже, федеральное судебное преследование и тюремный срок за то, что мы собираемся сделать. |
Another alternative was to consider whether there was some other available form of prosecution, such as in a third State with jurisdiction over the offence and/or the offender in question. |
Еще одной альтернативой является рассмотрение возможности какой-либо иной формы судебного преследования, такой как судебное преследование в третьем государстве, обладающем юрисдикцией в отношении такого правонарушения и/или данного правонарушителя. |
In situations where crimes had taken place in a State other than the prosecuting State, and in cases with many international elements, it was of key importance to connect the relevant national judicial systems so as to promote inter-State cooperation to ensure prosecution. |
В ситуациях, когда преступления имели место не в государстве, осуществляющем преследование, и в случаях с множеством международных элементов крайне важным является установление контакта с соответствующими национальными судебными системами, с тем чтобы стимулировать межгосударственное сотрудничество для обеспечения уголовного преследования. |
Although the Sorcery Act of Papua New Guinea provides for the prosecution of those responsible for the deaths of accused witches, there is almost no enforcement of the law, as witnesses often fail to cooperate out of fear or complacency. |
Хотя Закон о магии в Папуа-Новой Гвинее предусматривает судебное преследование лиц, ответственных за смерть обвиняемых в колдовстве, этот закон практически не применяется, поскольку свидетели часто отказываются сотрудничать из страха или будучи соучастниками. |
However, the very nature of most international crimes implies, as a general rule, that they are committed by or with the complicity of State officials; often their prosecution is therefore better left to other mechanisms. |
Однако сам характер большинства международных преступлений по общему правилу предполагает, что они совершаются официальными лицами государства или при их участии; поэтому зачастую их преследование лучше осуществлять с помощью иных механизмов. |
It should be pointed out that there is a huge difference between a request for a medical examination and a complaint against a person suspected of committing acts which, if proven, will lead to that person's prosecution. |
Следует отметить, что существует огромная разница между запросом в отношении проведения медицинского обследования и жалобой на лицо, подозреваемое в совершении актов насилия, которая, если она подтверждается, влечет за собой преследование этого лица. |
In the long term, close relations between Indonesia and Timor-Leste will also be supported by committed prosecution, in both countries, of those who are accused of serious crimes. |
В долговременном плане тесным отношениям между Индонезией и Тимором-Лешти будет также способствовать решительное преследование в обеих странах тех, кого обвиняют в совершении тяжких преступлений. |
A number of States provided information on the procedure they would use to effect such a request: Switzerland (signatory), for instance, indicated that it proceeded through a delegation of penal prosecution to the State that had refused extradition. |
Ряд государств представили информацию о процедуре, которую они используют в случае такой просьбы: Швейцария (государство, подписавшее Конвенцию), например, отметила, что она делегирует уголовное преследование тому государству, которое отказало в выдаче. |
The purposes may, however, coincide where an illegal alien is 'deported' to another country which wants to put him on trial for having committed a criminal offence the prosecution of which falls within the jurisdiction of its courts. |
Однако цели могут совпасть, когда нелегальный иностранец "депортируется" в другую страну, которая хочет предать его суду за совершение уголовного преступления, преследование которого подпадает под юрисдикцию ее судов. |
This new wording has enlarged the scope of Article 169, thus enabling the prosecution and punishment of all those who, directly or indirectly, contribute to the traffic in persons. |
Эта новая формулировка расширила сферу применения статьи 169 и тем самым санкционировала преследование и наказание всех тех, кто прямо или косвенно способствует торговле людьми. |
In the spring of this year the Parliament of the Czech Republic approved an amendment to the Criminal Code by means of Act No. 134/2002 Col., which contains amended provisions specially designated for prosecution in relation to the money laundering. |
Весной нынешнего года парламент Чешской Республики утвердил в Законе Nº 134/2002 поправку к Уголовному кодексу, прямо предусматривающую преследование в связи с отмыванием денег Уголовного кодекса). |
Any complaints from victims of extortion or other illegal acts by police officers should be brought to the attention of the Department of Justice; the officers concerned would be liable to prosecution under the Revised Penal Code. |
Любые жалобы жертв вымогательства или других противоправных действий со стороны полиции должны доводиться до сведения министерства юстиции; против соответствующих сотрудников должно возбуждаться судебное преследование в соответствии с пересмотренным Уголовным кодексом. |
New Zealand has created offences to implement the anti-terrorism treaties to which it is a party and has taken extraterritorial jurisdiction for those offences, allowing prosecution in New Zealand. |
Новая Зеландия расширила круг деяний, признаваемых преступными, в целях осуществления антитеррористических договоров, участником которых она является, и установила за эти новые преступления экстерриториальную юрисдикцию, разрешив уголовное преследование на территории Новой Зеландии. |
However, the Revenue Commissioners (the tax collecting authority of the State) are responsible for the physical control of import and export of dual-use and military goods, investigating suspected offences, and taking appropriate action, including prosecution of offenders, where required. |
Тем не менее, вопросами физического контроля за импортом и экспортом товаров двойного использования и военного применения занимаются налоговые органы (Государственное налоговое управление), которые расследуют подозрительные случаи и принимают надлежащие меры, включая, при необходимости, судебное преследование правонарушителей. |
Indictments were issued for all 10 priority cases identified in 2000 and 2001; however, prosecution of a number of them was not possible due to the absence of those indicted from Timor-Leste. |
Обвинения были предъявлены по всем десяти приоритетным делам, возбужденным в 2000 и 2001 годах; однако судебное преследование по ряду из них оказалось невозможным ввиду того, что обвиняемые находились за пределами территории Тимора-Лешти. |
A partial solution is provided by the prosecution of Employment Agencies and Marriage Bureaux engaged in trafficking, under Section 251 of the Penal Code and the Child Protection Act. |
Частичным решением этой проблемы является судебное преследование, в соответствии с разделом 251 Уголовного кодекса и Законом об охране детства, агентств по трудоустройству и брачных контор, которые занимаются торговлей людьми. |
He asked whether the Malagasy law under which perpetrators of racist acts were subject to public prosecution or civil suits had already been invoked before the court and, in particular, whether individuals had been prosecuted following the troubles in 2001. |
Он спрашивает, делались ли уже в судах ссылки на положения малагасийского законодательства, которые позволяют возбуждать уголовный, публичный или гражданский иск против лица, совершившего акты расизма, и, в частности, было ли осуществлено уголовное преследование каких-либо лиц по факту волнений 2001 года. |
Arrest, prosecution and conviction of persons involved in illegal possession, importation, exportation, brokering or smuggling of firearms |
арест, судебное преследование и осуждение лиц, виновных в незаконном хранении, импорте, экспорте, посредничестве при продаже и контрабанде стрелкового оружия; |
The bill broadens the actual definition of trafficking and will enable the prosecution of legal persons for certain crimes such as slavery and trafficking in human beings. |
Проект расширит существующее определение торговли людьми и даст возможность осуществлять уголовное преследование лиц за некоторые преступления, такие, как рабство и торговля людьми. |