There had been one prosecution by the police under section 25 of the Race Relations Act 1971 in December 1993. |
В одном случае в декабре 1993 года полиция возбудила уголовное преследование на основании статьи 25 Закона 1971 года о межрасовых отношениях. |
However, in many countries where the law provides for the prosecution of human rights violators, impunity is the practice. |
Вместе с тем во многих странах, в которых законодательство предусматривает судебное преследование нарушителей прав человека, на деле отмечается безнаказанность. |
It would also be cost-effective for the proposed court to avoid unnecessary prosecution in cases which could be dealt with effectively by national courts. |
Кроме того, было бы экономически эффективным, чтобы предлагаемый суд не осуществлял ненужное уголовное преследование в делах, которые могут быть действенным образом рассмотрены национальными судами. |
The people passionately support the prosecution of those who are corrupt and support new laws and more stringent treaties to facilitate the extradition or punishment of the guilty. |
Народ горячо выступает за судебное преследование коррупционеров и поддерживает новые законы и более жесткие договоры для облегчения выдачи и наказания виновных. |
In any such request, the Court shall indicate that the basis for the request is an investigation or prosecution of offences under article 70. |
В любой такой просьбе Суд указывает, что основанием для просьбы является расследование или преследование за преступления, предусмотренные статьей 70. |
Reports of forced labour were commonplace and anyone accused of making what the Government deemed to be "false" complaints to the International Labour Organization faced prosecution. |
Сообщения о принудительном труде стали обыденными, и каждому, кого обвинят в подаче жалоб в Международную организацию труда, которые правительство считает "ложными", грозит судебное преследование. |
On article 10, Canada recognized that in order to maintain international peace and security the Security Council might need to request the suspension of investigations or prosecution by the Court. |
В отношении статьи 10 Канада признает, что в целях поддержания международного мира и безопасности Совету Безопасности может потребоваться приостановить проводимое Судом расследование или уголовное преследование. |
In many cases, no prosecution is initiated because there is no complaint from the parents. |
Во многих случаях не удается возбудить уголовное преследование в связи с тем, что родители не подают жалобы. |
The law which hinders the arrest and prosecution of civil servants without the explicit permission of their superiors is still in place. |
До сих пор остается в силе закон, запрещающий арест и судебное преследование гражданских служащих без особого разрешения руководства соответствующего ведомства. |
A person or organization liable for prosecution for having endangered national security may, upon conviction, be deprived of certain civil and political rights. |
Лица или организации, против которых возбуждается уголовное преследование за действия, создающие угрозу национальной безопасности, могут после вынесения обвинительного приговора быть лишены некоторых гражданских и политических прав. |
Devoting huge resources to the prosecution of "small fry" while vindicating the wholly understandable and justified emotions of individuals and families victimized by atrocities would leave major goals largely unattained. |
Выделение огромных ресурсов на судебное преследование "мелкой сошки" одновременно с отстаиванием вполне понятных и оправданных эмоций отдельных лиц и семей, пострадавших от совершенных зверств, приведет к тому, что главные цели практически не будут достигнуты. |
The Director of Public Prosecutions is the head of the Service, which is responsible for the prosecution of most criminal offences in magistrates' courts and the Crown Court. |
Службу возглавляет директор государственного обвинения, который отвечает за преследование уголовных правонарушений в магистратских судах и Суде короны. |
International, regional, subregional and bilateral agreements should be reached so as to ensure and facilitate the prosecution of offenders, irrespective of location. |
Необходимо задействовать международные, региональные, субрегиональные и двусторонние соглашения, с тем чтобы обеспечить и облегчить судебное преследование правонарушителей, вне зависимости от их местонахождения. |
(c) Ascertaining and discovering offences and prosecution of the perpetrators; |
с) констатация и расследование правонарушений и преследование правонарушителей; |
In accordance with resolution 1804, I also encourage those countries in which FDLR leaders are known to be based to take robust measures to address their role, including prosecution. |
В соответствии с резолюцией 1804 я также призываю те страны, в которых, как известно, базируются лидеры ДСОР, принять энергичные меры, с тем чтобы решить вопрос о их роли, включая их преследование. |
This is consistent with the principles within our criminal law, which allow for the prosecution or liability of persons who plan operations from within Barbados. |
Это соответствует принципам нашего уголовного права, которое допускает преследование и ответственность лиц, планирующих операции с территории Барбадоса. |
Rule 6.35 Investigation, prosecution and trial |
Правило 6.35 Расследование, преследование и судебное разбирательство |
There is case law in international criminal courts that supports the prosecution of arms traffickers who have knowledge that their products will be used to carry out international crimes. |
Международные уголовные суды руководствуются прецедентным правом, которое предусматривает судебное преследование торговцев оружием, которым известно, что их товар будет использован для совершения международных преступлений. |
The second reason was the failure of the investigative system, including ineffective prosecution and investigators often not being sensitive to the rights of women and children. |
Вторая причина сводится к сбоям в функционировании следственной системы, включая неэффективное преследование и часто встречающееся среди следователей равнодушное отношение к правам женщин и детей. |
When necessary, forcible measures such as prosecution or service of administrative fines, warnings or public condemnation, were taken with a view to ensuring women's rights to equality. |
В случае необходимости для обеспечения прав женщин на равенство принимались принудительные меры, такие, как судебное преследование или взимание административных штрафов, вынесение предупреждений или общественных порицаний. |
His country was in favour of establishing such a court, which could undertake the prosecution of grave crimes meriting the condemnation of the international community. |
Его страна выступает за учреждение такого суда, который сможет осуществлять преследование за совершение тяжких преступлений, заслуживающих осуждения международным сообществом. |
To this effect, blanket amnesty laws prohibiting the prosecution of alleged perpetrators and violating the rights of the victims should not be endorsed. |
В этих целях не следует принимать законы о всеобщей амнистии, которые запрещают судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении преступлений, и нарушают права жертв. |
It would be impossible, therefore, for Venezuelan courts to bring a prosecution under article 5. |
Вследствие этого венесуэльские суды не могут возбуждать уголовное преследование, о чем говорится в статье 5 Конвенции. |
In order to successfully combat trafficking, the prosecution of traffickers must go hand in hand with the protection of victims. |
Для успешной борьбы с явлением торговли людьми судебное преследование торговцев живым товаром должно сопровождаться защитой жертв такой торговли. |
The Investigations Section continues to cooperate with Croatian authorities to secure the prosecution of accomplices and restitution of the money they obtained through fraud. |
Секция расследований продолжает сотрудничать с хорватскими властями, с тем чтобы обеспечить судебное преследование сообщников и возвращение денег, полученных ими с помощью мошенничества. |