The suggestion was also made that successful prosecution of fraud was not necessarily a sufficient deterrent, and that perhaps efforts should be made to examine fraud prevention from the perspective of why people commit fraud. |
Было также высказано предположение, что одно только успешное судебное преследование преступлений, связанных с мошенничеством, не является достаточно устрашающим фактором и что, возможно, следует рассмотреть вопрос о предупреждении мошенничества в плане причин, побуждающих к совершению таких преступлений. |
The prosecution of war crimes in domestic courts had been facilitated by the institution of the Special War Crimes Trial Chamber of the Belgrade District Court and the appointment of five Supreme Court judges for that purpose. |
Уголовное преследование за совершение военных преступлений во внутренних судах было облегчено с учреждением специальной судебной палаты по военным преступлениям Белградского окружного суда и с назначением для этой цели пяти судей Верховного суда. |
This is attributed to the fact that a trust has been established with the victims and that cases are treated with absolute confidentiality and prosecution, if decided, is handled with strict observance to the provisions of the law relating to protection of witnesses and victims. |
Это объясняется тем фактом, что между Генеральной прокуратурой и потерпевшими лицами установилось доверие и что дела рассматриваются в абсолютно конфиденциальном порядке, а судебное преследование, в тех случаях, когда оно возбуждается, проводится в строгом соответствии с положениями закона, касающегося защиты свидетелей и потерпевших. |
The period within which the injured party may give consent to the prosecution is limited to 30 days and the act expressly states that after this period consent may not be given. |
Период, в пределах которого потерпевшая сторона может дать согласие на судебное преследование, ограничен 30 днями, и законом установлено, что по истечении этого срока такое согласие уже не может быть дано. |
Like the Military Advocate General, the Director General of ALS is responsible both for providing legal advice to the army chain of command and for prosecution of offenders. |
Как и Генеральный военный прокурор, Генеральный директор АПС отвечает за предоставление консультаций армейскому командованию и за судебное преследование правонарушителей. |
Universal criminal jurisdiction was one, based solely on the nature of the crime regardless of the nexus between the place of commission of the crime, the alleged perpetrator and the country of prosecution. |
Указывалось, что универсальная уголовная юрисдикция является юрисдикцией, основанной исключительно на характере преступления, независимо от связи между местом совершения преступления, предполагаемым преступником и страной, осуществляющей судебное преследование. |
In some cases, prosecution was only instituted when required in the public interest (e.g., Denmark, Norway) or if the interests of the State concerned were affected (e.g., Austria). |
В некоторых случаях судебное преследование возбуждается только тогда, когда это отвечает общественным интересам (например, Дания, Норвегия), или если затрагиваются интересы соответствующего государства (например, Австрия). |
In two other cases, although United States law would have permitted prosecution based solely on the principle of universality and the offenders' presence in the United States, alternative bases for jurisdiction were invoked. |
В двух других делах, в то время как законодательство Соединенных Штатов позволяло осуществлять судебное преследование исключительно на основе принципа универсальности, и с учетом присутствия правонарушителей в Соединенных Штатах были приведены альтернативные основания для установления юрисдикции. |
In conclusion, may I reiterate my delegation's firm belief that, in order to make tangible progress in fighting transnational crime, it is absolutely essential to develop effective cooperation among Member States in information-sharing, victim protection, detection and prosecution. |
В заключение позвольте вновь подтвердить твердую уверенность моей делегации в том, что для достижения ощутимого прогресса в борьбе с транснациональной преступностью абсолютно необходимо развивать эффективное сотрудничество между государствами-членами в таких областях, как обмен информацией, защита жертв, обнаружение и судебное преследование. |
Speakers stressed the importance of States pursuing prosecution in cases involving nationals of other States with the same vigour as in domestic cases in order to prevent the creation of safe havens. |
Ораторы подчеркивали, что во избежание возникновения убежищ государствам, осуществляющим уголовное преследование в отношении граждан других государств, важно осуществлять его так же строго, как в отношении собственных граждан. |
The Committee urges that the State party take measures to ensure effective enforcement of the Domestic Violence Act and adopt necessary amendments to ensure the criminalization of domestic violence, the prosecution of offenders and the protection and rehabilitation of victims. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по обеспечению эффективного осуществления Закона о насилии в семье и внести в него необходимые поправки, с тем чтобы обеспечить криминализацию насилия в семье, судебное преследование виновных и защиту и реабилитацию пострадавших. |
The United Nations joint report (UNJR) took note of the adoption of the HIV/AIDS Management and Prevention Act (HAMP Act) 2003 which allows for the prosecution of individuals and service providers who discriminate or deny services on the grounds of one's HIV status. |
В совместном докладе Организации Объединенных Наций (СДООН) отмечается принятие Закона 2003 года о профилактике и лечении ВИЧ/СПИДа (ЗПЛ), который допускает преследование предоставляющих услуги лиц и сторон, проводящих дискриминацию или отказывающих в предоставлении услуг на основе инфицированности какого-либо лица ВИЧ. |
84.75. Implement legislation which provides for the investigation of violence against women, and the prosecution and punishment of the perpetrators of such violence (New Zealand); 84.76. |
84.75 обеспечить применение законодательства, предусматривающего расследование актов насилия в отношении женщин, а также преследование и наказание лиц, прибегающих к такому насилию (Новая Зеландия); |
The fundamental common feature of the above-mentioned clauses resides in the fact that they impose upon States an obligation to ensure the prosecution of the offender either by extraditing the individual to a State that will exercise criminal jurisdiction or by enabling their own judicial authorities to prosecute. |
Основополагающая общая черта вышеуказанных клаузул заключается в том, что они возлагают на государства обязательство обеспечивать преследование преступника либо посредством его выдачи государству, которое будет осуществлять уголовную юрисдикцию, либо посредством предоставления возможности осуществить преследование своим собственным судебным органам. |
Ensure the effective implementation of the 2001 Children's Act which outlaws FGM for girls under 18 years, as well as prosecution and punishment of perpetrators of this practice; |
а) обеспечивать эффективное соблюдение Закона о детях 2001 года, который объявляет вне закона КЖПО в отношении девочек моложе 18 лет, а также уголовное преследование и наказание лиц, занимающихся этой практикой; |
The Guidelines on the Role of Prosecutors contain the basic principles regarding the qualifications, status, role and functions of prosecutors, alternatives to prosecution and possible disciplinary proceedings against prosecutors. |
В Руководящих принципах, касающихся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, содержатся основные принципы, касающиеся квалификации, статуса, роли и функций лиц, осуществляющих судебное преследование, альтернатив судебному преследованию и возможности наложения дисциплинарных взысканий на лиц, осуществляющих судебное преследование. |
Urges States and international organizations to share evidence and information for anti-piracy law enforcement purposes with a view to ensuring effective prosecution of suspected, and imprisonment of convicted, pirates; |
настоятельно призывает государства и международные организации обмениваться доказательствами и информацией для целей обеспечения соблюдения законов о борьбе с пиратством, с тем чтобы обеспечить эффективное преследование лиц, подозреваемых в пиратстве, а в случае осуждения - их заключение в тюрьму; |
The prosecution of government officials for financial impropriety remained a challenge, and the passage of the bill establishing a code of conduct for public officials, which would widen the scope of illegal acts, remained pending. |
Судебное преследование правительственных чиновников за финансовые нарушения оставалось проблемой, и вопрос о принятии законопроекта об установлении кодекса поведения для государственных должностных лиц, по которому будет расширен перечень противозаконных деяний, оставался открытым. |
Calls upon the authorities of Guinea-Bissau to ensure the prosecution, with full respect for due process, of those responsible for all criminal acts including illicit drug trafficking; |
призывает власти Гвинеи-Бисау обеспечивать, при полном уважении надлежащих процессуальных норм, судебное преследование лиц, ответственных за все преступные деяния, включая незаконный оборот наркотиков; |
The Secretariat conducted an extensive survey of multilateral conventions, both at the universal and regional levels, which resulted in the identification of 61 multilateral instruments that contain provisions combining extradition and prosecution as alternative courses of action for the punishment of offenders. |
Секретариат провел масштабное исследование многосторонних конвенций, как на всеобщем, так и на региональном уровнях, в результате которого были определены 61 многосторонний документ, которые содержат положения, сочетающие выдачу и судебное преследование в качестве альтернативных курсов действий для наказания правонарушителей. |
Dominica was also engaged in judicial reform with the other member States of the Eastern Caribbean to implement a family court system, which would see the prosecution, litigation and correction of juveniles being dealt with in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
Доминика также идет по пути проведения судебной реформы в сотрудничестве с другими государствами - членами Восточнокарибского сообщества для внедрения системы семейных судов, с тем чтобы судебное преследование, рассмотрение судебных дел и меры воспитательного воздействия применительно к несовершеннолетним соответствовали Конвенции о правах ребенка. |
Take all necessary measures to ensure accountability for unlawful use of force and extrajudicial killings by police officers, including diligent criminal investigation, prosecution and punishment of perpetrators (Canada); |
99.16 принять все необходимые меры для привлечения сотрудников полиции к ответственности за незаконное применение силы и внесудебные казни, включая надлежащее уголовное расследование, судебное преследование и наказание преступников (Канада); |
When implementing functions vested by law, Prosecutor's Office supervises pre-trial investigation, commences and performs prosecution and brings charges on behalf of the State in court proceedings, including inter alia charges for committing crimes involving violations of fundamental human rights. |
При исполнении функций, определенных в законодательстве, прокурор осуществляет надзор за досудебным расследованием, возбуждает и осуществляет уголовное преследование и поддерживает государственное обвинение в судебных делах, в том числе обвинения в совершении преступлений, связанных с нарушениями прав человека. |
In 2004, the Special Representative of the Secretary-General reported that human rights defenders exercising their right to peaceful protest, as well as defenders engaged in other human rights activities, had been targeted for judicial prosecution. |
В 2004 году Специальный представитель Генерального секретаря сообщила, что в отношении правозащитников, осуществляющих свое право на мирный протест, и лиц, занимающихся другой правозащитной деятельностью, часто возбуждается судебное преследование. |
It was hoped that the draft elements would fill gaps at the international level with regard to recruitment, financing, training and maintenance of private military and security companies to facilitate prosecution of private companies that violated human rights. |
Следует надеяться, что элементы проекта конвенции заполнят остающиеся на международном уровне лакуны в отношении набора кадров, финансирования, обучения и материально-технического обеспечения частных военных и охранных компаний, чтобы облегчить судебное преследование частных компаний, нарушающих права человека. |