This Law provides for the prosecution and punishment not only of persons who recruit children but also of persons who transport, harbour or accept children. |
Этот закон предусматривает преследование и наказание не только лиц, занимающихся вербовкой детей, но и лиц, которые обеспечивают их перевозку, размещение или прием. |
In general, the principles governing the prosecution of and punishment for racially motivated criminal offences and for combating racial discrimination continue to apply also in the new legislation that has introduced more severe penalties for perpetrators of domestic violence, while providing protection to their victims. |
В общем и целом принципы, определяющие судебное преследование и наказание в связи с расово мотивированными уголовными преступлениями, продолжают применяться и в новом законодательстве, в который были введены более суровые меры наказания для лиц, виновных в бытовом насилии, и обеспечена защита их жертв. |
The Committee urges the State party as a matter of urgency to ensure the timely and efficient conduct of investigations and prosecution of those responsible for the killings and mutilation of persons with albinism. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в срочном порядке обеспечить проведение своевременных и эффективных расследований случаев убийств или калечения лиц с альбинизмом и преследование виновных в этом. |
In the case of an offence committed by a public official in the discharge of his or her functions, under article 170 of the Code of Criminal Procedure, prosecution is mandatory. |
В случае, если правонарушение совершает публичное должностное лицо, находящееся при исполнении его или ее должностных обязанностей, то в соответствии со статьей 170 Уголовно-процессуального кодекса уголовное преследование является обязательным. |
99.19. Ensure effective investigation, prosecution and sanctioning of members of the police who use excessive force or are responsible for unlawful killings (Netherlands); |
99.19 обеспечить эффективное расследование, преследование и наказание сотрудников полиции, виновных в чрезмерном использовании силы или в совершении незаконных убийств (Нидерланды); |
Since the duty did not exist in a vacuum what seemed essential was to provide a context for it in relation to the topic, as well as content in aspects such as prevention, prosecution, judicial assistance and law enforcement. |
Поскольку данная обязанность не существует в вакууме, существенно важным является определение контекста для нее в связи с данной темой, а также ее содержание в таких аспектах, как предупреждение, преследование, судебная помощь и правоприменение. |
The Action Plan further elaborates targets in combating human trafficking in the period of 5 years and has clearly defined measures for the realisation of these goals in the following areas: support systems, prevention, protection, prosecution and international cooperation. |
В Плане действий более подробно проработаны цели в области борьбы с торговлей людьми на 5-летний период и четко определены меры по реализации этих целей в следующих областях: системы поддержки, профилактика, защита, судебное преследование и международное сотрудничество. |
The law stipulated that a prosecutor should conduct the prosecution fairly and properly and be able to prove all the facts he or she presented in the case. |
Согласно закону, прокурор должен осуществлять судебное преследование справедливо и надлежащим образом и должен быть в состоянии доказать все факты, которые он или она представили по данному делу. |
In September 2006, prosecution for the crime of supporting and promoting groups leading to the suppression of fundamental rights and freedoms under Section 422 paragraph 1 of the Penal Code started. |
В сентябре 2006 года в соответствии с пунктом 1 раздела 422 Уголовного кодекса было начато уголовное преследование за совершение преступления, связанного с поддержкой и поощрением действий, ведущих к подавлению основных прав и свобод. |
In an effort to reduce the judicial activities of the Tribunals, cases are transferred to national courts in situations where indictments have been issued but where the facts suggest the matter to be of insufficient gravity to merit prosecution at the international level. |
В рамках усилий по сокращению судебной деятельности трибуналов дела передаются в национальные суды в тех случаях, когда обвинения предъявлены, но факты свидетельствуют о том, что данное правонарушение недостаточно тяжкое для того, чтобы судебное преследование осуществлялось на международном уровне. |
On the other hand, prosecution of 15 people suspected of involvement in the April 2009 murder of anti-corruption activist Ernest Manirumva has begun; 9 of them have been arrested. |
С другой стороны, судебные власти начали преследование 15 человек, подозреваемых в причастности к убийству в апреле 2009 года активиста борьбы с коррупцией Эрнеста Манирумвы; 9 из них арестованы. |
It is intended to provide guidance for those involved in the prosecution of cases of illegal traffic in hazardous or other wastes within the scope of the Basel Convention. |
Оно предназначено в качестве руководства для всех тех, кто осуществляет судебное преследование по делам о незаконном обороте опасных и других отходов, подпадающим под сферу действия Базельской конвенции. |
It will be necessary to obtain evidence, such as witness statements, and then decide on the appropriate course of action, for instance whether to proceed with a prosecution. |
Требуется собрать доказательства, например, свидетельские показания, а затем принять решение о том, как надлежит действовать в данном конкретном случае и нужно ли возбуждать уголовное преследование. |
It prosecutes and sustains prosecution during criminal inquiries and trials, lodges appeals (even if in the interest of defence) and promotes the execution of sentences and security measures. |
Она ведет и поддерживает уголовное преследование в ходе уголовного следствия и судебного разбирательства, подает апелляции (даже в интересах защиты) и оказывает содействие в исполнении наказаний и принятии мер пресечения. |
The Committee is concerned by the fact that, under the State party's current system of investigation, confessions are commonly used as evidence for purposes of prosecution and conviction. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии со сложившейся в государстве-участнике следственной практикой признательные показания рассматриваются как доказательства, позволяющие возбудить преследование и вынести обвинительный приговор. |
In repeating the same idea - combating impunity - three times, the States simply wish to express the force and incontestable scope of the customary rule calling for prosecution of alleged perpetrators of the crimes referred to above. |
Трижды повторяя одну и ту же идею - идею борьбы с безнаказанностью, государства просто желают подчеркнуть силу и неоспоримое значение обычно-правовой нормы, предписывающей осуществлять преследование лиц, предположительно совершивших вышеупомянутые преступления. |
The World Association for the School as an Instrument of Peace, citing recommendations made, called on Cambodia to abide strictly by international standards of justice, particularly respect for the independence of the Extraordinary Chambers by facilitating its prosecution of perpetrators of crimes of genocide. |
Всемирная ассоциация за превращение школы в орудие мира, сославшись на представленные рекомендации, призвала Камбоджу неукоснительно соблюдать международные стандарты правосудия, в частности в отношении независимости палат по особым делам, упрощая тем самым судебное преследование лиц, виновных в совершении преступлений геноцида. |
In Cambodia, the Victims Support Section of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia will secure the successful prosecution of forced marriage and other gender-based crimes committed under the Khmer Rouge, by empowering survivors to participate actively in legal proceedings. |
В Камбодже Секция помощи потерпевшим чрезвычайных палат судов Камбоджи обеспечивает действенное преследование случаев принудительного вступления в брак и других преступлений на гендерной почве при режиме «красных кхмеров» путем расширения возможностей жертв активно участвовать в судебном разбирательстве. |
ICTJ recommended that the Solomon Islands prioritize the prosecution and completion of any outstanding criminal matters relating to 'the Tensions', particularly addressing the issue of the leaders and those responsible for gender-based offenses. |
МЦППП рекомендовал Соломоновым Островам в приоритетном порядке осуществить судебное преследование и завершить производство по всем нерассмотренным уголовным делам, касающимся периода "напряженности", и, в частности, решить проблему руководителей и лиц, ответственных за преступления на гендерной почве. |
However, a lack of police vehicles, of expertise in dealing with violence against women and children, and of facilities to accommodate vulnerable witnesses, as well as the withdrawal of complaints by victims, continued to hamper investigations and prosecution. |
Однако нехватка полицейских автомобилей, опыта работы в области насилия в отношении женщин и детей и помещений для размещения беззащитных свидетелей, а также отзыв жалоб пострадавшими по-прежнему затрудняют расследования и судебное преследование. |
States should take all measures available to combat gender-based stereotyping, bias and prejudices in all aspects of the criminal justice system, including investigation, prosecution, interrogation and protection of victims and witnesses, and sentencing, including by training judicial actors. |
Государствам следует принимать все имеющиеся меры для борьбы с гендерными стереотипами, предубеждениями и предрассудками во всех аспектах системы уголовной юстиции, включая расследования, преследование, проведение допросов и защиту потерпевших и свидетелей, а также назначение наказаний, в том числе путем обеспечения подготовки сотрудников судов. |
The declaration reiterates the main themes addressed by Resolution 1738 (2006), i.e. the protection of journalists during armed conflicts and the prosecution and punishment of persons violating that rule. |
Как и резолюция 1738 (2006), Декларация предусматривает меры по защите журналистов в условиях вооруженных конфликтов, а также преследование и наказание лиц, нарушающих эту норму. |
This situation arises either where a prosecution does not proceed, for example, for lack of evidence, or the accused is acquitted. |
Такая ситуация возникает в случаях, когда судебное преследование не начинается, например, либо из-за недостаточности доказательств, либо в случае оправдания обвиняемого. |
It is important that human rights considerations continue to guide the actions of States in all phases of counter-piracy operations, including the apprehension, detention and prosecution of suspected pirates, as well as the imprisonment of convicted pirates. |
Важно обеспечить, чтобы связанные с правами человека соображения по-прежнему учитывались государствами в контексте их мер на всех этапах операций по борьбе с пиратством, включая задержание, содержание под стражей и преследование подозреваемых в пиратстве лиц, а также тюремное заключение осужденных пиратов. |
The Plan sets out the policies and structures for Ireland's fight against human trafficking in the areas of prevention, protection of victims and prosecution of traffickers. |
В этом плане предусматриваются меры и структуры по борьбе Ирландии против торговли людьми в таких областях, как предупреждение, защита жертв и преследование лиц, занимающихся такой торговлей. |