One is left with either a very partial approach to a vast and complex situation, or the prospect of one or a very few States setting up a massive investigation or prosecution of the situation as a whole. |
Остается либо весьма однобокий подход к масштабной и сложной ситуации или перспектива того, что одно или очень мало государств будут начинать массированное расследование или уголовное преследование в отношении ситуации в целом. |
At the time of submission of the communication, he was pursuing two different actions, one for malicious prosecution and exemplary damages against the investigating detective and the State of Queensland, the other one seeking compensation for wrongful imprisonment from the Attorney-General of Queensland. |
На момент представления сообщения он предъявил два разных иска: один - в отношении проводившего расследование полицейского и властей Квинсленда за злоумышленное судебное преследование и выплаты штрафной компенсации и второй - требующий через Генерального прокурора Квинсленда выплаты компенсации за незаконное лишение свободы. |
Nevertheless only a small number of offences of that kind had been reported or dealt with by the courts, probably because it was hard to prove that they had been committed and not many people realized that prosecution was possible. |
Однако незначительное число сообщений о правонарушениях такого рода или об их рассмотрении судами, возможно, объясняется тем, что трудно доказать, что они совершались, а также тем, что лишь немногим было известно о том, что судебное преследование за них возможно. |
Where such a settlement is not possible, the Commission may institute criminal proceedings or, where a prosecution would not be appropriate, refer the case to the Minister, who may then refer it to a board of inquiry. |
Когда такое урегулирование невозможно, Комиссия может возбуждать уголовно-процессуальные действия или, если преследование по закону не является целесообразным, передавать дело в ведение министра, который затем может передавать его комиссии по расследованию. |
The Internal Security Act makes it a criminal offence for failing to disclose information that may be of material assistance in preventing subversive activity or in securing the apprehension, prosecution or criminal conviction of a person for the commission, preparation or instigation of subversive activity. |
В соответствии с Законом о внутренней безопасности предусмотрено уголовное преследование за недонесение информации, которая может иметь важное значение для предотвращения подрывной деятельности или для задержания, уголовного преследования или осуждения соответствующего лица за совершение, приготовление или подстрекательства к подрывной деятельности. |
He also noted that restrictive national immigration policies that called for the prosecution and/or deportation of illegal immigrants or undocumented migrant workers, including victims of trafficking, could impede the protection of victims of trafficking who therefore should not be covered by such policies. |
Он также отметил, что препятствовать защите жертв контрабанды людьми может ограничительная иммиграционная политика стран, которая предусматривает преследование и/или высылку нелегальных иммигрантов или трудящихся-мигрантов без документов, включая жертв контрабанды людьми, и, соответственно, не учитывает интересы этих жертв. |
The first sentence of principle 19/updated principle 20, which reaffirms the primary responsibility of States to ensure justice for serious crimes under international law, reflects the general obligation of States to ensure prosecution of those responsible for atrocious crimes. |
Первое предложение принципа 19/обновленного принципа 20, которое подтверждает главную ответственность государств за обеспечение правосудия в отношении тяжких преступлений по международному праву, отражает общее обязательство государств обеспечивать преследование тех лиц, которые несут ответственность за жестокие преступления51. |
It is also feared that with the trials taking place in Arusha and the prosecution being located in Kigali the ICTR in Arusha may discriminate against the OTP in Kigali, especially as regards resources. |
Существует также опасение, что, поскольку судебные процессы проходят в Аруше, а уголовное преследование - в Кигали, МТР в Аруше может проявлять дискриминацию в отношении КОТ в Кигали, особенно в том, что касается обеспечения ресурсами. |
Forfeiture shall be ordered at the request of a prosecutor or other competent official (Summary Penal Proceedings Act), or of an injured party proceeding with prosecution independently without a public prosecutor's involvement (Criminal Procedure Act). |
Постановление о лишении имущества выносится по просьбе прокурора или другого компетентного должностного лица (Закон о суммарном уголовном судопроизводстве) или пострадавшей стороны, осуществляющей преследование самостоятельно без участия государственного прокурора (Закон об уголовном судопроизводстве). |
The rules governing counter terrorism investigations - including criminal investigation (and prosecution), the acquisition of counter-terrorist intelligence and Special Forces operations - are the rules governing all police work in the country contained in the Administration of Justice Act. |
Проведение контртеррористических расследований, в том числе уголовных (и преследование), сбор контртеррористических разведывательных данных и проведение операции специальных сил регламентируются теми же правилами, которые регулируют работу всей полиции страны и которые закреплены в Законе об отправлении правосудия. |
(b) To ensure the prosecution and punishment of individuals involved in trafficking and the protection and recovery of victims of trafficking; |
Ь) обеспечивать преследование и наказание лиц, причастных к торговле людьми, и защиту и реабилитацию жертв торговли людьми; |
Moreover, the prosecutor may consider whether it is a case of organized crime and base the prosecution on the national legislation implementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Более того, прокурор может отнести дело к категории дел об организованной преступности и осуществлять преследование на основании национального законодательства, имплементирующего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
100.64. Ensure that its draft Domestic Violence Bill addresses the investigation, prosecution and punishment of perpetrators of violence against women, and that it is implemented as a priority (New Zealand); |
100.64 обеспечить, чтобы в законопроекте о насилии в семье предусматривались расследование деяний, преследование и наказание лиц, виновных в насилии в отношении женщин, и чтобы он был введен в действие в приоритетном порядке (Новая Зеландия); |
75.29. Take measures to study trafficking in persons in the country and formulate a broad strategy against trafficking, which should include the prosecution and punishment of traffickers (Canada); |
75.29 принять меры для изучения проблемы торговли людьми в стране и разработать общую стратегию по борьбе с такой торговлей, которая должна включать судебное преследование и наказание торговцев людьми (Канада); |
While recognizing the primary jurisdiction of the sending State over its peacekeeping personnel, the Council recognizes the need to authorize the Special Court to exercise its jurisdiction in the event that the sending State is unwilling or unable to carry out an investigation or prosecution. |
Признавая, что юрисдикцией над миротворцами в первую очередь обладает направляющее их государство, Совет сознает необходимость в том, чтобы управомочить Специальный суд осуществлять юрисдикцию в случае, когда направляющее государство не желает или не способно провести расследование или судебное преследование. |
The State party should conduct prompt, impartial and effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment in these and other facilities, including examination of medical reports supplied to court cases documenting mistreatment, and ensure that persons responsible are subject to prosecution with appropriate sanctions. |
Государству-участнику следует проводить быстрое, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения в этих и иных местах заключения, включая рассмотрение представленных в суд материалов медицинского освидетельствования, документально подтверждающих факты жестокого обращения, и обеспечить преследование виновных по закону с вынесением соответствующих наказаний. |
3.1 The author argues that in both cases, the Court of Appeal rejected his requests to order the prosecution of the other party to the dispute, while the author himself was prosecuted. |
3.1 Автор утверждает, что в обоих случаях Апелляционный суд отклонял его иски возбудить уголовное преследование в отношении другой стороны в споре, при том что уголовное преследование осуществлялось в отношении самого автора. |
"(f) Any act performed in breach of his or her duty by a public official for the purpose of improperly favouring an individual or individuals subject to investigation, prosecution or judicial proceeding or held in detention or prison." |
любые действия, совершенные публичным должностным лицом в нарушение его обязанностей с целью предоставления ненадлежащих преимуществ лицу или лицам, в отношении которых осуществляется расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство или которые находятся под стражей или в тюремном заключении". |
Here again, the circumstance of France refusing in advance to extradite the individual involved is irrelevant, and prosecution is possible in France as long as no final verdict has been rendered abroad against the same person for the same crime. |
К тому же предварительный отказ Франции в выдаче соответствующего лица не имеет значения, и уголовное преследование во Франции возможно, пока за границей не будет вынесено окончательного приговора в отношении одного и того же лица за совершение одних и тех же деяний. |
When the National Director declines to prosecute, and another foreign State has jurisdiction over the offence concerned, he or she must inform such foreign State, accordingly with the view to the surrender of such person to such foreign State for prosecution by that State. |
В том случае, когда Национальный директор отказывается возбуждать судебное преследование, а другое иностранное государство имеет юрисдикцию в отношении указанного преступления, он, соответственно, должен информировать такое иностранное государство с целью передачи такого лица такому иностранному государству для возбуждения против него судебного преследования этим государством». |
When a prosecution is brought in respect of an offence committed abroad, the judge shall subtract from the sentence imposed the sentence that the convicted person has already served abroad or the time the accused has spent in pre-trial detention. |
Когда в связи с преступлением, совершенным за границей, возбуждается судебное преследование, судья вычитает из срока назначенного наказания срок наказания, который осужденный уже отбыл за границей, или время, которое обвиняемый провел в предварительном заключении. |
The sides' genuine commitment to the safety of UNOMIG staff could best be demonstrated by the arrest and prosecution of the perpetrators of the various criminal acts against UNOMIG personnel, including the shooting down of a UNOMIG helicopter in 2001. |
Наилучшим проявлением подлинной приверженности сторон обеспечению безопасности персонала МООННГ могли бы стать задержание и судебное преследование лиц, виновных в совершении серии преступных актов, направленных против персонала МООННГ, включая уничтожение вертолета МООННГ в 2001 году. |
In this case, the OIG did pursue the investigation as an administrative matter after prosecution was declined, and as noted above, the BOP Office of Internal Affairs is continuing its investigation into this matter. |
В данном случае КГИ проводила расследование как раз в административном порядке после того, как судебное преследование было сочтено нецелесообразным, и, как указывалось выше, отдел внутренних дел ФУТ продолжает расследование по данному делу. |
(a) Ensure the effective implementation of the Domestic Violence Act, 2009 and other existing legislation and the proper prosecution and punishment of perpetrators of such violence; |
а) обеспечить эффективное осуществление Закона о бытовом насилии 2009 года и других соответствующих законов и надлежащее судебное преследование и наказание виновных в совершении актов такого насилия; |
It recommends that the State party ensure an effective access to justice for victims of domestic violence, ensure the prosecution and punishment of perpetrators of such violence, and adopt effective protection measures, especially restraining orders. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить эффективный доступ к правосудию для жертв насилия в семье, обеспечить преследование в судебном порядке и наказание лиц, виновных в совершении таких актов насилия, и принять эффективные защитные меры, в частности запретительные судебные приказы. |