While inventories of weapons and ammunition are detailed in the reports, the presence in the armories of other approved material, such as riot control equipment, is noted but no detailed figures are provided. |
В отчетах об инспекциях содержится подробная информация об оружии и боеприпасах, хранящихся в арсеналах, однако что касается другого санкционированного имущества, в частности средств борьбы с массовыми беспорядками, то его наличие отмечается, но подробные сведения о нем не приводятся. |
Recently, American critical race theorists and other scholars have set out another theoretical basis for affirmative action, namely that the presence of racial and ethnic diversity within the academy and workplace is a necessary component of a just society. |
В последнее время американские ученые-теоретики и другие ученые в области расовых проблем выдвинули еще одно теоретическое обоснование для позитивных действий, суть которого заключается в том, что наличие расового и этнического разнообразия в рамках учебной и рабочей среды является необходимым компонентом справедливого общества. |
Local effects from pollution, such as smog and low-level ozone concentrations and the presence in the air of certain pollens have been linked to acute attacks of asthma and other respiratory conditions. |
Местные последствия, обусловленные загрязнением, например смог и низкий уровень концентрации озона, а также наличие в воздухе определенных видов цветочной пыли, приводят к резким приступам астмы и другим респираторным заболеваниям. |
TNCs undertaking such FDI take for granted the presence of state-of-the-art FDI frameworks that provide them with the freedom to operate internationally, that are complemented by the relevant bilateral and international agreements and that are further enhanced by a range of business facilitation measures. |
Транснациональные корпорации, осуществляющие ПИИ, считают само собой разумеющимся наличие всех необходимых условий для таких инвестиций, обеспечивающих им свободный выход на международные рынки и дополняющихся соответствующими двусторонними и международными соглашениями, а также набором мер по стимулированию предпринимательской деятельности. |
New visa requirements and other obstacles to travel, more intimate data collected by governments, and the presence of video cameras everywhere - at once benign and intrusive - remind one more of George Orwell's Big Brother than of John Stuart Mill's On Liberty. |
Новые визовые требования и другие препятствия к передвижению, все большее количество личных сведений, собираемых правительствами, а также наличие повсюду видеокамер - неопасных и вторгающихся одновременно - напоминают скорее оруэлловского Старшего Брата, нежели "О свободе" Джона Стюарта Милла. |
Given the presence of the FARC, Colombia is deeply suspicious of the antics of the leftist Chávez, who is currently busy arming his people with Kalashnikov rifles produced by a new Russian-built factory. |
Принимая во внимание наличие FARC, Колумбия весьма подозрительно относится к подначкам левого Чавеса, который в настоящее время занят вооружением своих людей автоматами Калашникова, производимыми на новом заводе, построенном русскими. |
Research expeditions drilling to 5,000 meters have discovered the presence of chemolithotrophic micro-organisms, apparently living off the carbon and energy sources provided by the petroleum. |
В ходе научно-исследовательских экспедиций, когда производилось бурение на глубине 5000 м, обнаружено наличие хемолитотрофических микроорганизмов, очевидно питающихся углеродом и энергией, источником которых является нефть. |
Locking systems for armrests or other comfort devices are not necessary unless the presence of such devices will cause additional risk of injury to the occupants of a vehicle in the event of a collision. |
При этом оборудование системами блокировки подлокотников и других устройств, устанавливаемых для обеспечения комфортабельности, не допускается, так как их наличие может увеличить опасность или серьезность ранения водителя или пассажиров в случае столкновения транспортного средства. |
On regional and cross-border issues, given the presence of multiple United Nations operations and missions in the region facing transnational challenges and mobile populations, we see the potential for inter-peacekeeping operation support. |
Что касается региональных и трансграничных вопросов, то, учитывая присутствие множества операций и миссий Организации Объединенных Наций в регионе с транснациональными проблемами и мобильным населением, мы отмечаем наличие возможностей в плане взаимопомощи между операциями по поддержанию мира. |
It should be noted that analysis by an outside laboratory performed in 2002 on samples taken by UNSCOM from the same area using single nucleotide polymorphism analysis did reveal the presence of the strain of B. anthracis at the Al Hakam dump site. |
Следует отметить, что проведенная внешней лабораторией в 2002 год проверка проб, взятых ЮНСКОМ в том же районе, с использованием метода анализа единичных нуклеотидных полиморфизмов, показала наличие штамма B.anthracis на этом месте захоронения в «Аль-Хакаме». |
Our interest has been further piqued by the discussion on new sustainable uses of oceans, including the conservation and management of the biological diversity of seabed areas beyond national jurisdiction, especially given the presence in them of unique and diverse species and ecosystems. |
Наш интерес еще сильнее подогрело обсуждение новых способов устойчивого использования мирового океана, включая охрану, хозяйственное использование и воспроизведение биологического разнообразия районов дна за пределами национальной юрисдикции, в особенности если учитывать наличие в этих районах уникальных и разнообразных видов и экосистем. |
The typical scheme of an international remittance transfer foresaw the presence of two remittance service providers, one capturing the transfer order and the other disbursing the sum transferred to the beneficiary. |
Классическая схема международного денежного перевода предполагает наличие двух таких поставщиков, один из которых принимает платежное поручение, а другой выплачивает сумму перевода получателю. |
The United Kingdom-Norway initiative plans to move the system towards the identification of grade as well as material presence; the exercises highlighted the need for the additional phase of development towards mass threshold measurements. |
В рамках инициативы Соединенного Королевства-Норвегии намечаются планы по доработке этой системы, с тем чтобы она позволяла определять не только наличие материала, но и его категорию; учения выявили необходимость в дополнительном этапе разработок, которые позволят измерять пороговую массу. |
The presence of children among local self-defence groups, which are being supported by the local authorities to provide protection to civilians in the absence of national defence and security forces, remained a serious concern, in particular in the north-west and LRA-affected areas. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает наличие детей в составе местных отрядов самообороны, которые используются местными властями для защиты гражданского населения в отсутствие национальных сил обороны и безопасности, особенно на северо-западе и в районах, затронутых ЛРА. |
In many countries, for multi-dose vaccines, other than live vaccines, the presence of a preservative is a regulatory requirement. |
Во многих странах для вакцин, состоящих из нескольких доз, в отличие от "живых" вакцин, наличие консерванта является обязательным требованием. |
An earlier UNMIL inspection registered the presence of 11 Colt model M-4s, as well as 20 Glock pistols. |
В ходе проведения более ранней проверки МООНЛ зарегистрировала наличие 11 пистолетов М-4 системы «Кольт», а также 20 пистолетов фирмы «Глок». |
This involves taking as a basis not the defining features of design and configuration (in our view, this means the presence of submunitions), but a number of secondary technical characteristics (precision, reliability, selectivity). |
Он заключается в том, что за основу берутся не определяющие конструктивно-компоновочные признаки (мы считаем, что это наличие суббоеприпасов), а некоторые вторичные технические характеристики (точность, надежность, избирательность действия). |
The presence of various factors is essential to achieving this goal including a Government-enabling environment and the unity of, or good collaboration within, in the indigenous peoples' movement at the national level. |
Существенное значение для достижения этой цели имеет наличие различных факторов, включая создаваемую правительством благоприятную обстановку и единство движения коренных народов на национальном уровне или активное сотрудничество в рамках этого движения. |
Further, the malfunction classification of the gtr will provide roadworthiness inspectors with the ability to determine not only the presence of malfunctions but also the severity of their emissions impact. |
Кроме того, предусмотренная в гтп классификация сбоев позволит инспекторам, проводящим осмотр для определения эксплуатационной пригодности транспортного средства, устанавливать не только наличие сбоев, но также серьезность их воздействия на уровень выбросов. |
In addition, the presence of a brominated flame retardant may reduce the resale market and price for recovered ABS-PC because many potential buyers do not want a flame retardant to be present. |
Кроме того, наличие бромированного антипирена может повлечь за собой сужение рынка повторного сбыта и снижение цены на получаемые в результате рециркуляции АБС-ПК в силу того, что значительное число потенциальных покупателей не желают присутствия огнезащитной добавки. |
The mission's interlocutors also highlighted the grave humanitarian situation in the region, including the presence of some 1.6 million internally displaced persons, 70 per cent of whom lived with host families in local communities. |
Лица, с которыми общались участники миссии, также указали на серьезное гуманитарное положение в регионе, в том числе на наличие 1,6 миллиона внутренне перемещенных лиц, 70 процентов из которых проживает в приемных семьях в местных общинах. |
Paragraph 66 of the report referred to the integrated, participatory approach of the National Initiative for Human Development (INDH); according to paragraph 63, however, one of the factors making public policies ineffective was the presence of multiple stakeholders. |
В пункте 66 доклада говорится о комплексных всеохватывающих мерах, которые принимаются в рамках Национальной инициативы в области развития людских ресурсов (НИРЛР); вместе с тем, согласно пункту 63, одним из факторов, снижающих эффективность осуществления государственных программ, является наличие большого числа участников. |
According to the reports received from the OPCW-designated laboratories, the presence of Sarin, its degradation and/or production by-products were observed in a majority of the samples. |
Согласно отчетам, полученным из лабораторий, назначенных Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО), в большинстве проб обнаружено наличие зарина, продуктов его распада и/или побочных продуктов его производства. |
The presence of five certified media manufacturers and four certified mechanism manufacturers has produced a competitive market for LTO products. |
Наличие 5 сертифицированных производителей лент и 4 сертифицированных производителей накопителей обеспечило конкуренцию на рынке, что привело к привлекательным ценам на оборудование и, в дальнейшем, к высоким объёмам продаж. |
The presence of mines is a major obstacle to human resettlement, the restoration of transport infrastructure and, indeed, socio-economic recovery. |
Наличие мин является главным препятствием на пути к расселению людей, восстановлению транспортной инфраструктуры, а в сущности и на пути к социально-экономическому восстановлению. |