Английский - русский
Перевод слова Presence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Presence - Наличие"

Примеры: Presence - Наличие
That said, it is probable, given the circumstances in which some of the recent incidents occurred, that the presence of such a unit could not have prevented either the ambush in Sukhumi or the two car hijackings. При этом, по всей вероятности, с учетом обстоятельств, в которых происходили некоторые из недавних инцидентов, наличие такого подразделения, возможно, не предотвратило бы засаду в Сухуми или два случая захвата автомобилей.
The surveys conducted at the eight presidential sites revealed no immediate indications of the presence of prohibited materials or equipment or of the conduct of prohibited activities with respect to the mandate of IAEA under the relevant Security Council resolutions. В результате проведения обследований восьми президентских объектов не было обнаружено никаких свидетельств, непосредственно указывающих на наличие запрещенных материалов или оборудования или на осуществление запрещенной деятельности, подпадающих под мандат МАГАТЭ согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности.
It is Canada's belief that the presence and use of those weapons, particularly in areas of conflict and tension, have serious consequences for international peace and security, internal security and human suffering. По мнению Канады, наличие и применение этого оружия, особенно в районах конфликтов и очагах напряженности, имеют серьезные последствия с точки зрения международного мира и безопасности, внутренней безопасности и страданий людей.
In this regard, the development of the National Counsel for the Defence of Human Rights, the consolidation of the National Civil Police and the presence of an independent Supreme Court of Justice have been major achievements. В этом отношении создание управления Национального юрисконсульта по защите прав человека, укрепление национальной гражданской полиции и наличие независимого Верховного суда представляют собой крупные достижения.
In order to test for the impact of sanctions on bilateral trade, the study developed a set of nine "dummy" variables indicating the presence of current or previous sanctions between each pair of countries included in the data set of 88 States. Для оценки влияния санкций на двустороннюю торговлю в исследовании разработан набор из девяти фиктивных переменных, которые указывают на наличие действующих или действовавших ранее санкций между каждой парой стран, включенных в ряд данных из 88 государств.
One form of assistance is the Global Information and Early Warning Service which provides information on food situations in various countries, including the presence and impact of refugees on agriculture and food requirements in host countries. Одной из форм помощи является обеспечение функционирования Глобальной системы информации и оперативного оповещения, которая предоставляет информацию о продовольственной ситуации в различных странах, включая наличие беженцев и их воздействие на сельское хозяйство и продовольственные потребности принимающих стран.
It is therefore encouraging that the presence of women members in parliament in many post-conflict countries has shown a tendency to increase markedly after the conflict, invariably resulting in figures for women members of parliament that are well above the world average. Поэтому обнадеживает тот факт, что наличие женщин-парламентариев в составе парламентов во многих постконфликтных странах имеет тенденцию к заметному увеличению после конфликтов, что неизменно приводит к тому, что их численность среди членов парламента намного превышает средний общемировой уровень.
The principal obstacle to implementation of the right to housing is the continuing aggression by Armenia against Azerbaijan, which has destructive consequences for the country, the occupation of part of its territory, and the presence of over a million refugees and stateless persons. Основным препятствием для осуществления права на жилище является продолжающаяся агрессия Армении против Азербайджана, имеющая результатом разрушительные последствия для страны, оккупация части территории страны, наличие свыше миллиона беженцев и перемещенных лиц.
In this twofold distinction, the presence of persons belonging to the former group is repeatedly linked to social and economic problems in the Netherlands and to related feelings of insecurity among the population at large. В рамках такой системы разделения населения на две группы наличие в обществе представителей первой группы неоднократно увязывалось с социально-экономическими проблемами Нидерландов и нестабильностью положения, ощущаемой широкими слоями населения.
So the absence or presence of a convergence of views among the participants, or whatever you may call the consensus, does not prevent any individual member of the CD from making any request to the President. Поэтому отсутствие или наличие сближения мнений среди участников - или Вы можете назвать это консенсусом - не возбраняет любому отдельному члену КР обращаться с любой просьбой к Председателю.
The Committee further notes that extreme poverty, which affects a significant part of Nepal's population, and the presence of a large number of refugees from neighbouring countries are factors which represent serious difficulties in the fulfilment of the State party's obligations under the Convention. Комитет отмечает также, что крайняя нищета, затрагивающая значительную часть населения Непала, а также наличие большого числа беженцев из соседних стран являются факторами, которые порождают серьезные трудности в деле выполнения государством-участником своих обязательств по Конвенции.
The Permanent Forum calls upon States and corporations to fully recognize the presence and participation of indigenous peoples in all negotiation processes relating to the entry of extractive industries, infrastructure projects and other development projects into their communities. Постоянный форум призывает государства и корпорации в полной мере признать наличие и участие коренных народов во всех переговорных процессах, связанных с проникновением на территорию их общин горнодобывающих предприятий, инфраструктурных проектов и других проектов в области развития.
Overcrowding, struggles amongst the different illegal groups over power and control, the presence of weapons of various sorts and the high degree of corruption inside prisons reveal the lack of State control and the absence of institutional policies to encourage the all-round development of prison inmates. Переполненность тюрем, борьба различных незаконных группировок за установление контроля над тюрьмами, а также наличие в тюрьмах самого разнообразного оружия и повсеместная коррупция все эти факторы свидетельствуют о неадекватном контроле со стороны государства и отсутствии комплексных институциональных стратегий, направленных на улучшение условий содержания заключенных.
The growth of SMEs could be nurtured through linkages with TNCs, and the presence of strong SMEs in developing countries was in turn an important factor in attracting investment from TNCs. Развитию МСП может способствовать установление связей с ТНК, а наличие в развивающихся странах сильных МСП в свою очередь является важным фактором привлечения инвестиций со стороны ТНК.
Another threat to the security of United Nations system personnel is the presence of mines and unexploded ordnance in many locations throughout the world where United Nations staff operate. Еще одной угрозой для безопасности персонала системы Организации Объединенных Наций является наличие мин и неразорвавшихся боеприпасов во многих местах по всему миру, в которых действуют сотрудники Организации Объединенных Наций.
In conclusion, he stressed that he had detected the presence of all the key components of consensus and expressed his optimism that the Ad Hoc Committee possessed all the skills and the political will to succeed. В заключение он подчеркнул, что он обнаружил наличие всех ключевых компонентов консенсуса, и выразил уверенность в том, что Специальный комитет обладает всеми навыками и политической волей для достижения успеха в своей работе.
"The presence of a large number of minefields in the UNIFIL area of operation... remained a matter of serious concern." «Одной из проблем, вызывающих серьезную обеспокоенность, оставалось наличие в районе операций ВСООНЛ большого числа минных полей».
The civil war in Tajikistan and the complex military and political situation on its southern borders, and the war that has lasted for many years in neighbouring Afghanistan, have left behind numerous problems, including the presence of mined terrain. Гражданская война в Таджикистане и сложная военно-политическая обстановка на южных её рубежах, многолетняя война в соседнем Афганистане, оставили после себя многочисленные проблемы, в числе которых наличие заминированных территорий.
Issues such as the absence of markets, the rule of law and short-term development prospects and the presence of barriers to trade and inadequate infrastructure were identified as other driving factors. В качестве других факторов назывались такие проблемы, как отсутствие рынков сбыта, наличие барьеров в торговле, несовершенство инфраструктуры, отсутствие правопорядка и долгосрочных перспектив развития.
Operational model of the port, controls on access, presence of non-intrusive detection equipment, existence of cut-off mechanisms, programming of arrivals and departures of goods, and state of the customs controls. Оперативная модель порта, контроль доступа, наличие незаметных систем обнаружения, механизмы отсева, прогнозирование прибытия и отправки грузов и состояние таможенного контроля.
The presence of a language assistant would enable contacts with witnesses to be streamlined through one person, resulting in a more systematic, methodical and efficient manner of establishing contact with witnesses and imparting vital information. Наличие младшего сотрудника по лингвистическим вопросам позволит упорядочить контакты со свидетелями через одно лицо, что приведет к более систематическому, методическому и эффективному установлению контактов со свидетелями и передаче важной информации.
The only notable exception is the servicing of meetings involving a drafting exercise (usually for the preparation of documents of a legal nature) for which the presence on location of language experts is specially requested. Единственным заметным исключением является обслуживание заседаний, связанных с выработкой проектов документов (обычно документов правового характера), для чего конкретно запрашивается наличие на месте специалистов-лингвистов.
The presence of a small and catalytic UNCCD regional facility within an existing regional organization is therefore the optimal institutional arrangement to ensure the timely and efficient delivery of expertise and assistance in questions relating to the implementation of the Convention by the countries concerned. Поэтому наличие небольшой стимулирующей региональной структуры КБОООН в рамках существующей региональной организации является оптимальным институциональным решением для своевременного и эффективного оказания экспертных услуг и помощи по вопросам, связанным с осуществлением Конвенции соответствующими странами.
In the second place, and unlike national law, international law regimes are always partial in the sense that they regulate only some aspects of State behaviour while presuming the presence of a large number of other rules in order to function at all. Во-вторых, - и в отличие от внутригосударственного права - международно-правовые режимы всегда являются частичными в том смысле, что они регулируют только некоторые аспекты поведения государств, предполагая при этом наличие большого числа других норм для того, чтобы такие режимы функционировали вообще.
Irrespective of the difficulty of finding a general vocabulary that would express the role of the sense of importance of particular norms, the practice of international law has always recognized the presence of some norms that are superior to other norms and must therefore be given effect. Невзирая на трудность изыскания общеприменимой терминологии, которая выражала бы роль ощущения важности тех или иных норм, в практике международного права всегда признавалось наличие некоторых норм, имеющих преимущественную силу над другими нормами и в силу этого подлежащих применению.