Английский - русский
Перевод слова Presence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Presence - Наличие"

Примеры: Presence - Наличие
Today's attack highlights the serious danger posed by the presence of vast quantities of illegal arms in Lebanon, including south of the Litani River. Сегодняшнее нападение свидетельствует о серьезной опасности, которую создает наличие большого количества незаконного оружия в Ливане, в том числе в районах к югу от реки Литания.
The Group considers that the presence of boxes containing tear gas grenades is likely to be a breach of the embargo and encourages the Government of Senegal to ensure a full response to its requests for information. Группа считает, что наличие ящиков, содержащих гранаты со слезоточивым газом, возможно, является нарушением эмбарго, и призывает правительство Сенегала дать полный ответ на ее просьбы об информации.
The presence of an international force in Abyei must enable but not delay negotiations on a permanent solution to the Area's status, in accordance with the Comprehensive Peace Agreement and the principles of the Permanent Court of Arbitration. Наличие международных сил в Абьее должно создавать возможности, а не задержки для проведения переговоров относительно постоянного урегулирования вопроса о статусе района в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением и принципами Постоянной палаты третейского суда.
UNDP is well positioned to leverage its established local presence and development experience to create an enabling policy and development environment in programme countries that combine these three elements to address development challenges. ПРООН имеет все возможности для использования услуг отделений на местах и опыта в области развития для создания благоприятных условий в плане политики и развития в странах, охваченных программами, которые предусматривают наличие указанных трех элементов, необходимых для решения проблем, связанных с развитием.
Pending the necessary surveys, it is estimated that mine and unexploded ordnance contamination will initially pose only a limited threat to the deployment of the proposed mission; as peacekeeping personnel extend their presence throughout the country, however, the risk of entering hazardous areas may increase. Обследование минных полей пока еще не проводилось, но, как предполагается, наличие мин и неразорвавшихся боеприпасов будет представлять сначала лишь незначительную угрозу для предлагаемой миссии, однако по мере расширения присутствия миротворческого персонала на всей территории страны возможность вторжения в опасные районы будет возрастать.
What happened is that the presence of enabling technology and innovative thinking created a product that was at first only of any importance in the eyes of the innovators and their funders. Случилось следующее: наличие соответствующей технологии и новаторский подход породили товар, который сначала имел значение лишь в глазах самих разработчиков и их финансистов.
This early access allows the rapid identification of evidence that can confirm the presence of cluster munition remnants, and will further indicate the extent of the contamination problem prior to the deployment of clearance assets. Такой оперативный доступ обеспечивает возможность быстрого выявления и идентификации свидетельств, способных подтвердить наличие остатков кассетных боеприпасов, а также позволит получить представление о масштабах проблемы загрязненности до развертывания средств разминирования и расчистки.
OHCHR endeavoured to respond more promptly to emerging crises in States, notwithstanding the challenges, including security conditions, the will of the relevant authorities, whether a human rights presence or Council mandate was present and adequate financial resources. УВКПЧ продолжало укреплять свою способность реагировать на возникающие в государствах кризисы, независимо от возникающих вызовов, включая состояние безопасности, желание соответствующих властей и ситуацию в области прав человека или наличие мандата Совета и адекватных финансовых ресурсов.
The conditions that are prerequisites for achieving and sustaining malaria elimination in these settings include the presence of a health system providing nationwide coverage of quality-controlled services, including surveillance. К числу условий, которые необходимы для обеспечения и продолжения ликвидации малярии в таких районах, относится наличие системы здравоохранения, которая обеспечивает общенациональный охват населения услугами контролируемого качества, включая эпидемиологический надзор.
The presence or perception of landmines and explosive remnants of war continued to hinder livelihoods, free movement, access to basic services and markets and the rehabilitation of infrastructure. Наличие или бытующее мнение о наличии наземных мин и взрывоопасных пережитков войны по-прежнему затрудняли обеспечение средств к существованию, свободное передвижение, доступ к базовым услугам и рынкам и восстановление объектов инфраструктуры.
Finally, a number of interlocutors would expect the presence and work of Information Centres in the Region to assist people in facing their past and in being more resistant to propaganda. Наконец, несколько собеседников выразили надежду на то, что наличие и деятельность информационных центров в регионе поможет людям осмыслить свое прошлое и в большей степени не поддаваться воздействию пропаганды.
The presence of Information Centres in the Region, as depositories of copies of public materials, would indeed be of interest, especially in light of the on-going project of creating a Regional Truth Committee (for the former Yugoslavia). Наличие информационных центров в регионе в качестве хранилищ копий открытых документов действительно представляет собой интерес, особенно в свете ныне осуществляемого проекта по созданию регионального комитета по установлению истины (для бывшей Югославии).
The Director of UNMIK Office of Political Affairs considered that the presence of an Information Centre in Kosovo would be of interest to civil society, media, academia, and NGOs dealing with missing persons. Директор Управления МООНК по политическим вопросам выразил мнение о том, что наличие информационного центра в Косово будет представлять интерес для гражданского общества, СМИ, ученых кругов и неправительственных организаций, занимающихся делами о пропавших без вести лицах.
However, in Karachi, the need to put out fires in the vicinity of the blast led to the presence of water at the crime scene. Однако в Карачи наличие воды на месте преступления объяснялось необходимостью потушить огонь в районе взрыва.
On 15 June, President Sharif, in a public statement, instructed the Army Chief to investigate the alleged presence of children in the armed forces and to demobilize any under-age recruits without delay. В публичном заявлении 15 июня президент Шариф поручил командующему армией расследовать предполагаемое наличие детей в вооруженных силах и незамедлительно демобилизовать всех несовершеннолетних новобранцев.
This allows for screening for the presence or absence of specific requirements and their identity, equivalence or. divergence (negligible or significant) by means of structured set (array) of safety indicators. Это позволяет сопоставить наличие или отсутствие конкретных требований и определить их как идентичные, эквивалентные или различающиеся (незначительно или существенно) на основе упорядоченного набора (комплекса) показателей безопасности.
presence of a small white patch, not exceeding one tenth of the total surface area of the fruit наличие белого пятна, размером не более одной десятой поверхности ягоды;
The presence of these socially deleterious circumstances definitely serves to act against the maximisation of the human development of a small but important core of persons living on the island. Наличие этих социально неблагоприятных условий явно препятствует эффективному человеческому развитию небольшой, но важной группы лиц, живущих на острове.
The vast majority of the displaced persons expressed their intention to return, although the ongoing insecurity in their areas of origin and the presence of unexploded ammunition hinders any large-scale return. Подавляющее большинство перемещенных лиц заявили о своем намерении вернуться, хотя сохраняющаяся опасная обстановка в местах, где они проживали, и наличие неразорвавшихся боеприпасов препятствуют массовому возвращению людей.
The presence of children among self-defence militias remained of concern to the United Nations, in particular in the north-west and LRA-affected areas. Наличие детей в отрядах самообороны по-прежнему вызывало обеспокоенность Организации Объединенных Наций, особенно в северно-западных районах и в районах, в которых действуют подразделения ЛРА.
(b) The presence of resident auditors in missions would enable OIOS to provide reasonable assurance to management that the established internal controls are functioning effectively; Ь) наличие в миссиях ревизоров-резидентов позволит УСВН с достаточной степенью уверенности гарантировать руководству, что созданные механизмы внутреннего контроля функционируют эффективно;
The Tribunal informed the Board that the financial investigator's presence and detailed scrutiny of financial records had assisted in deterring the possibility of fee-splitting and abuse of the legal aid scheme. Трибунал проинформировал Комиссию о том, что наличие финансового следователя и проводимая им тщательная проверка финансовых отчетов выступает фактором, способствующим предупреждению возможности раздела гонораров и злоупотребления системой юридической помощи.
In some aspects, the Office now presents the profile of a specialized agency (focused expertise, field presence, need for rapid responsiveness, etc.). Некоторые аспекты работы Управления в настоящее время соответствуют профилю специализированного учреждения (наличие практического опыта в определенных областях, присутствие на местах, необходимость быстрого реагирования и т. д.).
Strides have been made in reducing maternal mortality in over 100 countries thanks to the strengthening and expansion of proven cost-effective mechanisms: family planning, the presence of qualified birth attendants and availability of and access to emergency obstetrical care. Прогресс в деле уменьшения материнской смертности в более чем 100 странах был достигнут благодаря активизации и расширению эффективных с точки зрения затрат мероприятий, которые полностью оправдали себя: планирование размеров семьи, присутствие квалифицированного персонала при родах, наличие служб срочной акушерской помощи и доступ к ним.
UNDP operates an early warning system in some of its in-country programmes, often using sophisticated computer mapping, which is designed to map specific local conditions, such as movements of security forces and displaced peoples, presence of weapons, and availability of basic services. ПРООН осуществляет систему раннего предупреждения в рамках некоторых своих страновых программ, нередко используя сложные методы компьютерного картирования, задача которого заключается в картировании конкретных местных условий, например передвижения сил безопасности и перемещенных лиц, присутствие оружия и наличие базовых услуг.