Английский - русский
Перевод слова Presence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Presence - Наличие"

Примеры: Presence - Наличие
Ultimately, the presence of coherent policy frameworks to which the membership is fully committed and which can guide decision-making by individual governing bodies as well as the work of ACC, is an essential prerequisite for qualitative improvements in inter-agency cooperation and coordination. В конечном итоге наличие согласованных политических рамок, которым полностью привержены все государства-члены и которые могут использоваться в качестве ориентира при принятии решений отдельными руководящими органами, а также в работе АКК, является необходимой предпосылкой качественного совершенствования межучрежденческого сотрудничества и координации.
At the same time, the presence of an entity in the Secretariat to monitor the Programme of Action would ensure that attention continued to be given to the threats and problems facing small island developing States. В то же время наличие подразделения в Секретариате для мониторинга Программы действий обеспечит соответствующее внимание угрозам и проблемам, стоящим перед малыми островными развивающимися государствами.
The lack of detailed information on water quality in this region appears to lie in a general absence of monitoring, which may be obscuring the presence of problems or trends towards their development. Отсутствие подробной информации о качестве воды в этом регине, которое обусловливается, по-видимому, общим отсутствием контроля, может скрывать наличие проблем или тенденций к их усугублению.
We are sure that today this is more possible than before, given the presence in the region of more democratic regimes than it has ever had in its history. Мы уверены, что сегодня это более возможно, чем раньше, учитывая наличие в регионе большего количества демократических режимов, чем когда-либо в нашей истории.
The presence of article 13, on proportionality, made article 14 unnecessary; States might only respond in proportion to the degree of gravity of the initial act and the effects thereof. Наличие статьи 13 "Соразмерность" делает статью 14 ненужной; государства могут принимать только такие ответные действия, которые соизмеримы со степенью тяжести первоначального деяния и его последствиями.
The presence of land-mines and thousands of other unexploded ordnance poses a real threat to returnees and the local population in countries such as Angola, Mozambique and north-west Somalia, where UNHCR has been obliged to support mine-clearance activities. Наличие необезвреженных мин и тысяч неразорвавшихся боеприпасов создает реальную угрозу репатриантам и местному населению, например в Анголе, Мозамбике и на северо-западе Сомали, где УВКБ пришлось оказать помощь в проведении разминирования.
The presence of unexploded mines and other devices, particularly along communications routes and on farmlands, seriously hampers economic recovery and reconstruction and the restoration of a normal social order. Наличие мин и других невзорвавшихся устройств, в частности на дорогах и возделываемых полях, является серьезным сдерживающим фактором в том, что касается восстановления экономики, а также нормализации социальной обстановки.
The presence of land-mines remains an overwhelming obstacle in daily life. The Government of Afghanistan is not yet in a position to provide many of the basic necessities to its needy population. В повседневной жизни наибольшей помехой является наличие мин. Правительство Афганистана пока не в состоянии предоставить своему нуждающемуся населению многие предметы первой необходимости.
UNOMIG believes that much of the crime- related activity in the Gali region is carried out by members of the local population and it has noted a correlation between the presence of Abkhaz military reservists and increased looting. МООННГ считает, что преступной деятельностью в Гальском районе в основном занимается местное население, и отмечает наличие связи между присутствием абхазских резервистов и увеличением числа грабежей.
Although super-Power rivalries had given way to an era of confidence and cooperation, a foreign military presence still continued to threaten the security of States in the region. Действительно, несмотря на то, что на смену соперничеству великих держав пришла эпоха доверия и сотрудничества, наличие иностранного военного присутствия продолжает угрожать безопасности государств региона.
The presence in the ground of these mines, long after hostilities have ended, is a grave obstacle to the restoration of peace and the return to normal productive daily life. Наличие на территории этих мин спустя длительное время после окончания военных действий представляет собой значительное препятствие на пути восстановления мира и возвращения населения к нормальной продуктивной повседневной жизни.
In October and November rapid assessment missions composed of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance, WFP, WHO and UNHCR have confirmed the presence of internally displaced persons in six schools in Pul-i-Khumri. В октябре и ноябре миссии по оперативной оценке в составе представителей Канцелярии Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи, МПП, Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и УВКБ подтвердили наличие перемещенных внутри страны лиц в шести школах в Пули-Хумри.
It remains for Germany to adopt a more coherent immigration and integration policy which takes account of the presence of long-established immigrants not as a transitory phenomenon but as a long-term and even permanent feature. Помимо этого, Германии следует проводить более последовательную политику иммиграции и интеграции, рассматривая наличие иммигрантов "с большим стажем" не как временное, а как длительное и даже постоянное явление.
The country's already serious situation is worsened by the presence of huge numbers of refugees and forcibly displaced persons who have abandoned their permanent homes as a result of Armenia's armed aggression against Azerbaijan. Усугубляет и без того тяжелое положение страны наличие огромного количества беженцев и вынужденных переселенцев, покинувших постоянные места проживания в результате вооруженной агрессии Армении против Азербайджана.
The presence of a market economy is a condition of accession to the EU so, by definition, these countries are no longer "countries in transition". Наличие рыночной экономики является одним из условий присоединения к ЕС, в связи с чем, по определению, эти страны более не относятся к странам "с переходной экономикой".
With regard to country-level coordination, GRULAC agreed that the presence of a UNIDO office in the countries in question was a prerequisite for ensuring the efficient delivery of integrated programmes. Что касается координации на страновом уровне, то ГРУЛАК согласна с тем, что наличие в соответствующих странах отделений ЮНИДО является предпосылкой эффективного осуществления комплексных программ.
The Chairman of the Working Group pointed out, however, that these substances were filled or discharged under pressure, and that the presence of safety valves was therefore necessary to avoid excess pressure. Однако председатель Рабочей группы отметил, что, поскольку такие вещества загружаются и выгружаются под давлением, необходимо наличие предохранительных клапанов, предотвращающих возникновение избыточного давления.
The presence and disposition of the remaining Government forces indicate a strategy based on containing pockets of resistance and on control of high ground and the main arterial routes in areas dominated by Kosovo Albanian paramilitary units. Наличие и расположение остающихся правительственных сил говорят о том, что используемая стратегия предусматривает сдерживание очагов сопротивления и контроль над высотами и основными магистралями в районах, в которых господствуют военизированные подразделения косовских албанцев.
The presence of staff from the private sector brings to the secretariat special skills and often a more practical approach to the issues addressed, which spills over within the secretariat. Наличие сотрудников от частного сектора позволяет секретариату воспользоваться их специальными знаниями и во многих случаях более практическим подходом к рассматриваемым вопросам, оказывающим влияние также на всю работу секретариата.
The residual time series obtained after removing those two effects indicated the presence of an 11-year variation in phase with the oscillation of solar activity in the same period. Остаточные временные ряды, полученные после удаления этих двух явлений, указали на наличие вариации с 11-летней амплитудой в фазе с колебанием величины солнечной активности за этот же период времени.
Amongst the harsh realities faced by many returnees are fragile security, the presence of landmines, inadequate judicial processes, threats to governmental authority from rebel groups and the destruction of economic, social and legal infrastructures. В числе суровых реальностей, с которыми сталкиваются многие возвратившиеся беженцы, - нестабильная обстановка в области безопасности, наличие наземных мин, неадекватность судебных процедур, угрозы, исходящие для государственной власти со стороны групп мятежников, а также развал экономической, социальной и правовой инфраструктур.
In examining the larger question of the sources of destabilization, the Commission agreed with the view often expressed that the presence of hundreds of thousands of refugees outside the borders of their own country was in itself a destabilizing factor. Рассматривая более крупный вопрос об источниках дестабилизации, Комиссия согласилась с часто высказываемой точкой зрения, согласно которой само наличие сотен тысяч беженцев на территории, прилегающей к границам своей собственной страны, является дестабилизирующим фактором.
The continuing presence of large amounts of arms among the civilian population increases the scale of criminal activity and needs to be dealt with if civil society is to be rebuilt. Наличие большого количества оружия у гражданского населения приводит к расширению масштабов криминальной деятельности и требует, чтобы эта проблема была решена в интересах воссоздания гражданского общества.
Fourthly, the presence of such a huge number of mines over a very large area clearly thwarts the efforts of the Egyptian Government to use and exploit natural resources in that land. В-четвертых, наличие столь огромного числа мин, расположенных на очень большой территории, явно подрывает усилия египетского правительства по использованию и эксплуатации природных ресурсов этой зоны.
The presence of a number of very large and powerful transnational corporations in world tourism has led to concerns that the regulatory competence of the nation State is now being superseded by the power of big business. ЗЗ. Наличие на мировом рынке услуг в области туризма ряда весьма крупных и мощных транснациональных корпораций вызывает обеспокоенность в связи с тем, что крупное предпринимательство, благодаря своей силе, в настоящее время начинает преобладать над регулятивной компетенцией национального государства.