Английский - русский
Перевод слова Presence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Presence - Наличие"

Примеры: Presence - Наличие
The transition to decentralization can be supported through the existence of national and sub-national forest policies, transparency, the presence of stable, democratic institutions, and broad-based agreements through transparent, stable and coherent committees or stakeholder processes. Переходу к децентрализации может способствовать проведение национальной и субнациональной лесной политики, обеспечение транспарентности, наличие стабильных демографических институтов и достижение широких договоренностей в рамках транспарентной, стабильной и последовательной работы комитетов или заинтересованных сторон.
Crop Production: A global approach to data quality (presence, consistency and updating) will be undertaken from the collection of data to its electronic dissemination. Растениеводство: Глобальный подход к обеспечению качества данных (наличие, согласование и обновление) будет применяться на всех этапах, начиная со сбора данных и кончая их электронным распространением.
The need for coherent planning and availability of a certain level of up-front funding can be crucial to the success of the international community in the effective implementation of international human rights norms through the field presence deployed by the High Commissioner. Необходимость согласованного планирования и безотлагательное наличие определенного объема средств могут играть важнейшее значение для успеха международного сообщества в деле эффективного осуществления международных норм в области прав человека путем направления Верховным комиссаром сотрудников на места.
The presence, number, colour, arrangement and, where applicable, the category of lamps shall be checked by visual inspection of the lamps and their markings. 1.6 Наличие, количество, цвет, схема монтажа и, в соответствующих случаях, категория огней проверяются посредством визуального осмотра огней и их маркировки.
Factors of comparative advantage in this respect include socio-political stability and skilled human resources, the presence of a minimum diversity and quality of domestic producer services, and the existence of a reliable communications infrastructure. К факторам сравнительных преимуществ в этой связи относятся социально-политическая стабильность и наличие квалифицированных людских ресурсов, минимальная разнородность и качество местных услуг для производителей и наличие надежной инфраструктуры связи.
The crime is also regarded as aggravated "if its commission is accompanied by threats, blackmail, coercion or abuse of authority, unless the presence of one of these circumstances constitutes a more serious crime". Еще одним отягчающим обстоятельством является "применение при совершении преступного деяния угроз, шантажа, принуждения или злоупотребления властью в тех случаях, когда наличие какого-либо из указанных обстоятельств не образует состава более тяжкого преступления".
It does not seem logical, moreover, that the presence or absence of oppression should be a factor distinguishing indigenous peoples from others heaving experienced so-called classic colonialism. Кроме того, не представляется логичным, чтобы наличие или отсутствие угнетения было фактором, отличающим коренные народы от других, переживших так называемый "классический колониализм".
Although the Secretary-General remains in close touch with Headquarters during his absence, the presence of a Deputy to act on his behalf would ensure the maintenance of the smooth and efficient functioning of the Secretariat. Хотя Генеральный секретарь во время своего отсутствия поддерживает постоянные контакты с Центральными учреждениями, наличие первого заместителя, действующего от его имени, позволило бы обеспечить эффективное и действенное функционирование Секретариата.
The presence of these devices makes it impossible to return to normal life, even long after a conflict has ended, and slows down the economic recovery of the infested territories. Наличие этих устройств делает невозможным возвращение к нормальной жизни, даже спустя долгое время по завершении конфликта, и задерживает экономическое восстановление пораженных территорий.
After the Working Group adopted that solution, it was suggested that, if the presence of assets in the enacting State was sufficient for opening local insolvency proceedings, paragraph (1) could be deleted. После того как Рабочая группа приняла это решение, было высказано предложение, что, если наличие активов в принимающем государстве является достаточным основанием для открытия местного производства по делу о несостоятельности, пункт (1) можно опустить.
Despite the official edicts that discriminate against women and the presence of Taliban religious police that monitor compliance with these edicts, there is a diversity of practice in the countryside outside of Kabul. Несмотря на официальные указы, закрепляющие дискриминацию в отношении женщин, и наличие религиозной полиции талибов, которая следит за выполнением этих указов, в сельской местности за пределами Кабула сохраняется самая разнообразная практика.
The development of land for agricultural purposes is severely constraint due to the presence of ERW and countless cattle and other animals are also killed by ERW. Наличие ВПВ серьезно сдерживает сельскохозяйственное освоение земель, и ВПВ губят бесчисленное множество скота и других животных.
In the face of the subregional security situation, the presence of a large number of unemployed youth and former combatants in urban areas continues to pose a threat to long-term stability. Учитывая ситуацию в области безопасности в субрегионе, наличие большого числа безработной молодежи и бывших комбатантов в городских районах по-прежнему ставит под угрозу долгосрочную стабильность.
The presence in Armenia of a growing number of non-governmental organizations, many representing women, was a sign that democracy had taken root in the country. Наличие в Армении растущего числа неправительственных организаций, среди которых многие представляют интересы женщин, служит признаком того, что демократия пустила глубокие корни в стране.
In addition, we have provided information on the technologies that lead to or enable electronic commerce, such as computer use, Internet use, the presence of web pages and EDI over proprietary networks. Кроме того, мы собираем информацию о технологиях, ведущих к электронной торговле или обеспечивающих возможность ее осуществления, таких, как использование компьютеров, пользование Интернетом, наличие веб-страниц и ЭОД по частным сетям.
The models 2 to 5 are stepwise extended versions of the same model by adding age, level of education: higher or lower, urbanisation of the domicile and the presence of young children in the household. Модели 2-5 являются последовательно расширяемыми версиями одной и той же модели путем следующих переменных: возраст, уровень образования: более высокий или низкий, нахождение жилища в городе и наличие детей младшего возраста в домохозяйстве.
The presence of a senior gender adviser within the Peacekeeping Best Practices Unit would help to mainstream the gender perspectives into all aspects of the Department's work. Наличие в Группе по разработке доктрины поддержания мира и передовой практике должности старшего советника по гендерным вопросам способствовало бы учету гендерной проблематики во всех аспектах деятельности Департамента.
The presence of a registered office in the State of incorporation is a consequence of incorporation and not independent evidence of a connection with that State. Наличие зарегистрированной конторы в государстве инкорпорации является следствием инкорпорации, а не независимым доказательством связи с этим государством.
The representative also said that in his Government's opinion the mere presence of military interests in Non-Self-Governing Territories was not detrimental to the interests of such Territories or their peoples. Представитель также сказал, что, по мнению его правительства, простое наличие военных интересов в несамоуправляющихся территориях не наносит ущерба интересам этих территорий и их народов.
It reiterates that the presence of a large number of refugees places a heavy burden on the host country and on the local communities, and emphasizes the need for humanitarian aid to continue reaching the people in need of assistance without any hindrance. Он вновь заявляет о том, что наличие большого числа беженцев ложится тяжким бременем на принимающую страну и местные общины, и особо подчеркивает необходимость того, чтобы гуманитарная помощь по-прежнему доходила до людей, которые нуждаются в помощи, без каких-либо препятствий.
Regression analysis shows that the presence of one child in a family increases the poverty level by 6.9 per cent in comparison with a family with no children. Регрессионный анализ показывает, что наличие одного ребенка в семье увеличивает уровень бедности на 6,9% по сравнению с семьей, не имеющей детей.
Under such an approach, however, it is unclear what the presence of such a dispute-settlement clause adds to the status quo whereby States are always free to negotiate through diplomatic channels. Однако при таком подходе неясно, чтó наличие такой клаузулы об урегулировании споров добавляет к статус-кво, при котором государства всегда свободны договариваться по дипломатическим каналам.
The large United Nations presence in Kenya, including a branch of the Office of Internal Oversight Services, provides the necessary support structure for such a proposal. Широкомасштабное присутствие в Кении Организации Объединенных Наций, в том числе одного из отделений Управления служб внутреннего надзора, обеспечивает наличие вспомогательных структур, необходимых для реализации такого предложения.
The psychological care included support for Mr. Ojeda and his family, particularly in view of the presence of signs and symptoms that suggested the existence of a post-traumatic stress syndrome. Г-ну Охеде и его семье была оказана психологическая помощь, прежде всего в силу наличия признаков и симптомов, позволяющих предположить наличие синдрома посттравматического стресса.
Core funding plays a key role in ensuring that the development function of the United Nations system is preserved, guaranteeing a widespread and qualified country presence through the availability of crucial technical services required to support countries. Основное финансирование играет ключевую роль в том, чтобы обеспечить сохранение функции развития системы Организации Объединенных Наций, гарантировать широкое и квалифицированное присутствие в стране, обеспечив наличие важнейших технических услуг, необходимых для поддержки стран.