A recognized exception to the freedom to impart and receive information has always been the presence of legal restrictions on indecent material. |
Признанным исключением применительно к осуществлению права на свободу распространять и получать информацию всегда считалось наличие предусмотренных законом ограничений в отношении материалов непристойного содержания. |
For Japan, the UNDP country office presence and its long experience in the recipient countries were important considerations in the decision to utilize the MSA modality. |
Наличие страновых отделений ПРООН и их продолжительный опыт работы в странах-получателях были важными факторами для Японии при принятии решения об использовании СУУ. |
The presence of land-mines remains one of the most serious impediments to the delivery of humanitarian assistance, the resettlement of displaced populations and the resumption of normal life. |
Наличие мин по-прежнему представляет собой один из наиболее серьезных факторов, препятствующих доставке гуманитарной помощи, расселению перемещенных лиц и возобновлению нормальной жизни. |
It is our view that any presence of the international community that does not allow for an international observer for each polling station would not be adequate. |
По нашему мнению, любое международное присутствие, не обеспечивающее наличие международного наблюдателя на каждом избирательном участке, неприемлемо. |
This presence will ensure that pertinent information from the ground is available when I formulate my recommendations to the Security Council on the future role and status of UNOMIG. |
Сохранение такого присутствия обеспечит наличие надлежащей информации с места, когда я буду формулировать свои рекомендации Совету Безопасности относительно будущей роли и статуса МООННГ. |
The presence of land mines is one of the greatest obstacles to the successful return of the refugees. |
Наличие мин представляет собой одно из самых серьезных препятствий для возвращения беженцев. |
Given the presence of various units and services of the United Nations Secretariat in Vienna, such a step should not provide any administrative problems. |
Учитывая наличие различных подразделений и служб Секретариата Организации Объединенных Наций в Вене, такой шаг не должен вызывать каких-либо административных проблем. |
In this context, my delegation agrees that the virtually ubiquitous presence of mines poses a direct and great threat in most of the areas where relief personnel operate. |
В этом контексте моя делегация согласна, что практически повсеместное наличие мин создает прямую и непосредственную угрозу в большинстве районов действия персонала по оказанию гуманитарной помощи. |
The presence of mines not only threatens relief workers but also hampers the resettlement of displaced persons and the resumption of normal life. |
Наличие мин не только угрожает сотрудникам из числа персонала по оказанию гуманитарной помощи, но и препятствует расселению перемещенных лиц и их возвращению к нормальной жизни. |
Furthermore, the presence of mines seriously jeopardizes the safety of teams participating in humanitarian missions, peace-keeping and rehabilitation and seriously hampers their action. |
Кроме того, наличие мин представляет серьезную угрозу безопасности персонала, принимающего участие в операциях по предоставлению гуманитарной помощи, поддержанию мира и восстановлению, и серьезно препятствует их действиям. |
The presence of many elderly illiterate people - mostly women - is a result of the long periods of external and domestic trouble in the country. |
Наличие значительного числа неграмотных среди престарелых, в основном женщин, является результатом длительных периодов внутренних и внешних кризисов в стране. |
It was felt that the presence of that definition was a reassurance that the Model Law would not interfere with the activities of such intermediaries. |
Комиссия сочла, что наличие такого определения является дополнительной гарантией того, что Типовой закон не будет препятствовать деятельности таких посредников. |
The presence of landmines continues to hamper reconstruction and rehabilitation efforts in Azerbaijan more than four years after the cessation of hostilities that occurred during the conflict over Nagorny-Karabakh. |
Наличие наземных мин по-прежнему сдерживает усилия по реконструкции и восстановлению в Азербайджане, хотя прошло уже более четырех лет после прекращения боевых действий, которые велись в ходе конфликта по поводу Нагорного Карабаха. |
For example, the presence of a properly functioning national system of administration of justice is a central element of a country's business climate and a fundamental issue for enterprises. |
Так, наличие должным образом функционирующей национальной системы отправления правосудия является центральным элементом существующего в стране предпринимательского климата, имеющим принципиальное значение для предприятий. |
The view in Vienna is that the presence of different travel agencies in the Vienna International Centre is advantageous as competition among them ensures the best prices and services. |
В Вене считают, что наличие различных туристических агентств в Венском международном центре является выгодным, поскольку существующая между ними конкуренция обеспечивает наилучшие цены и услуги. |
However, the presence of Mr. Garreton on the Investigative Team was suspect because his neutrality was already in question. |
Тем не менее наличие г-на Гарретона в составе группы по расследованию вызвало обеспокоенность, поскольку его беспристрастность уже вызывала сомнение. |
The dismantling of the crane arm shall be required only in those cases where its presence during transport may constitute a safety hazard. |
Стрелу подъемного крана следует демонтировать лишь только в тех случаях, когда ее наличие во время перевозки может представлять угрозу безопасности дорожного движения. |
Indicator minerals: presence, type and quantity; |
поисковые признаки минерализации: наличие, тип и количество; |
The presence of these qualities depends on many factors that cannot be expected to occur spontaneously: it calls for planned human resource development (HRD). |
Наличие этих качеств зависит от многочисленных факторов, которые не возникают спонтанно: для этого требуется планомерное развитие людских ресурсов (РЛР). |
Its presence as a new phenomenon is related to the geography, location and level of political, economical and social development of the Albanian society. |
Наличие этой проблемы как нового явления обусловлено географическими особенностями Албании, ее местоположением и уровнем политического, экономического и социального развития албанского общества. |
Despite this factor and the presence of many different religious currents, religious life in Armenia can on the whole be described as serene. |
Несмотря на отмеченный фактор и на наличие разнообразных религиозных течений, в целом религиозную жизнь в Армении можно охарактеризовать как спокойную. |
He did not agree that the presence of a general threshold provision made it unnecessary to include a similar provision later in the Statute. |
Он не согласен с тем, что наличие общего порогового положения делает ненужным включение аналогичного положения в Статут позднее. |
(e) To develop an exemplary checklist of measures, the presence or absence of which in domestic legislation might facilitate corruption. |
ё) подготовка примерного перечня мер, наличие или отсутствие которых во внутреннем законодательстве может способствовать коррупции. |
The presence of mines, mostly in Sulaymaniyah, is of serious concern and a budget of $2.5 million has been allocated for mine-related activities. |
Наличие мин, особенно в Сулеймании, представляет собой серьезную проблему, и на цели разминирования выделено 2,5 млн. долл. США. |
The increase in contingent strength includes a stand-by force of 4,000 that will not be deployed unless and until their presence in the theatre becomes necessary. |
Увеличение численности контингента предусматривает наличие резервных сил в составе 4000 человек, которые будут развернуты, только когда станет необходимым их присутствие на театре действий. |