For instance, the presence of monopolies in the telecommunications or energy sector can result in high prices, poor quality and erratic delivery. |
Например, наличие монополий в секторе связи или энергетике способно привести к росту цен, ухудшению качества и нарушению сроков поставки. |
The principal physical conditions relevant to solitary confinement are cell size, presence of windows and light, and access to sanitary fixtures for personal hygiene. |
Главные физические условия, связанные с одиночным содержанием, включают размер камеры, наличие окон и света и доступ к сантехническим приспособлениям для целей личной гигиены. |
Although these types of instruments cannot identify a specific compound present, they will alert the environmental investigator to the presence of an unknown substance that is producing a combustible vapour. |
Хотя подобные инструменты не позволяют идентифицировать наличие конкретных химических соединений, они предупреждают следователя о присутствии неизвестного вещества, производящего горючие испарения. |
Their presence outside of the capital has also provided complainants with more immediate and direct access for reporting allegations of misconduct. |
Наличие таких отделений за пределами столицы также позволило получить заявителям более оперативный и непосредственный доступ для предъявления обвинений в ненадлежащем поведении. |
Furthermore, a national presence among UNAMID prison officers will greatly boost the confidence and trust of the local community in the Unit. |
Кроме того, наличие национальных сотрудников среди сотрудников тюремных учреждений ЮНАМИД значительно укрепит уверенность и доверие представителей местной общины в Группе. |
Some duty stations have established in-house laboratories, because they have determined that their presence on-site lowers costs (when compared with external providers) and is convenient for staff. |
В некоторых местах службы созданы собственные лаборатории, так как руководство сочло, что наличие таких лабораторий на месте сокращает издержки (по сравнению с использованием внешних поставщиков услуг) и создает удобства для сотрудников. |
The presence of skilled birth attendants, adequate nutrition and access to health care will reduce maternal deaths and strengthen the next generation. |
Наличие квалифицированных специалистов по родовспоможению, адекватного питания и доступной медицинской помощи приведет к снижению уровня материнской смертности и сделает новое поколение более сильным. |
Over the same period, the Administration of the Federal Migration Service for Krasnodar Krai determined the presence of 304 persons with Russian citizenship in the above category. |
За данный период времени Управлением ФМС России по Краснодарскому краю определено наличие российского гражданства у 304 лиц, относящихся к данной категории. |
The presence of female teachers may reduce the incidence of violence and create safer school environments for girls. |
Наличие учителей-женщин в школе может сгладить эту проблему и создать в школе более безопасные условия для девочек. |
The presence of a category "A" BAS is proven if |
Наличие СВТ категории "А" подтверждают, если |
The amendment should lay down the mandatory presence of an International Technical Inspection Certificate for all vehicles registered in countries being Contracting parties to the 1971 European Agreement. |
Следует предписать обязательное наличие международного сертификата технического осмотра для всех транспортных средств, зарегистрированных в странах, являющихся Договаривающимися сторонами Европейского соглашения 1971 года. |
Could consideration be given to permitting the presence of an independent observer? |
Нельзя ли предусмотреть в этом случае наличие независимого сопровождающего лица? |
In general, their presence hampers economic growth because no one wants to invest in a nation or region that is prone to crisis. |
В целом их наличие подрывает экономический рост, поскольку никто не хочет инвестировать свои средства в страну или регион, подверженные кризисам. |
The presence of severe horizontal inequalities does not produce wide-scale violence as such, but rather makes multi-ethnic countries more vulnerable to the emergence of violent conflicts along ethnic lines. |
Наличие серьезного горизонтального неравенства не ведет к широкомасштабному насилию как таковому, однако делает многоэтнические страны более уязвимыми в плане возникновения насильственных вооруженных конфликтов на этнической почве. |
A People's Tribunal established the presence of 2,700 mass unmarked graves, confirmed by the J&K State Human Rights Commission in 2011. |
В 2011 году организация "Народный трибунал" установила наличие 2700 необозначенных массовых захоронений, что было подтверждено Комиссией по правам человека штата Джамму и Кашмир. |
The level of a child's integration in society and the presence of (psychological) damage should be criteria that are used to judge the asylum request. |
При принятии решения по ходатайству о предоставлении убежища критерием должен служить уровень интеграции ребенка и наличие (психологического) ущерба. |
Especially the level of PBBs in pilot whale blubber of up to 17 ug/kg lipid indicate the presence of hexabromobiphenyl in food... |
Так, содержание ПБД в жировых тканях гринды на уровне до 17 мкг/кг липидов указывает на наличие гексабромдифенила в пище. |
The patrol confirmed and photographed using special optical instruments, the presence of seven unidentified uniformed persons, one of whom was armed at the time. |
Патруль подтвердил и сфотографировал с использованием специальных оптических приборов наличие семи неустановленных одетых в форму человек, один из которых в это время был вооружен. |
An international certificate concerning the prevention of oil pollution in accordance with MARPOL 73/78 shall provide evidence of the presence of the monitoring and control system. |
Наличие системы замера, регистрации и управления сбросом нефти должно быть подтверждено международным свидетельством о предотвращении загрязнения нефтью в соответствии с Конвенцией МАРПОЛ 73/78. |
The Committee notes the presence of some 115,000 refugees from neighbouring countries and that the State party has applied asylum policies which to a large extent conform to international obligations. |
Комитет отмечает наличие порядка 115000 беженцев из соседних стран, а также факт осуществления государством-участником политики в отношении беженцев, которая в значительной степени соответствует его международным обязательствам. |
The Advisory Division within this opinion provides different tools permitting the evaluation of the presence and the representation of women in the services of radio broadcasting. |
В этом заключительном документе Коллегия предлагает различные механизмы, позволяющие, в частности, оценить наличие и представительство женщин в службах радиовещания. |
Acquisition or presence of decontamination materials not consistent with the profile of the facility |
приобретение или наличие обеззараживающих веществ, не отвечающих профилю предприятия. |
The presence of large numbers of unemployed youth in the urban centres, ex-combatants still awaiting reintegration opportunities, and deactivated police and army personnel, remains a very serious source of tension. |
Наличие в городах большого числа безработной молодежи, бывших комбатантов, ожидающих возможности реинтеграции, и демобилизованных военнослужащих и сотрудников полиции по-прежнему представляет собой весьма серьезный источник напряженности. |
In March 2005, many samples that originated from the crater wall indicated the presence of the explosive TNT. |
В марте 2005 года было установлено, что многие образцы грунта, взятые из стен кратера взрыва, указывали на наличие тринитротолуола. |
Universal country presence and a strong policy and programmatic mandate to ensure that the entity is the United Nations system's driver for women's empowerment and gender equality. |
Присутствие во всех странах мира и наличие мощного политического и программного мандата, который обеспечит этому органу роль движущей силы в системе Организации Объединенных Наций в области расширения прав и возможностей женщин и достижения гендерного равенства. |