For example, the presence of cross-border flows of combatants and civilians has impeded existing peace efforts and exacerbated humanitarian conditions in those regions. |
Например, наличие трансграничных потоков комбатантов и гражданских лиц препятствуют нынешним мирным усилиям и усугубляют гуманитарную ситуацию в этих регионах. |
The presence of encryption on these signals and its grade of protection can also help to discriminate military versus civil functions. |
Производить разграничение между военными и гражданскими функциями может также помочь наличие кодировки этих сигналов и степень ее защиты. |
Reconciliation efforts were arguably hindered by the presence of outdated information on the list established pursuant to Security Council resolution 1267. |
Считается, что усилиям по примирению мешает наличие устаревшей информации в перечне, составленном в соответствии с резолюцией 1267 Совета Безопасности. |
The success of major frauds and the presence of pervasive corruption can erode confidence in new economic structures, impeding the effective implementation of reforms. |
Успешный характер серьезных случаев мошенничества и наличие повсеместно распространенной коррупции могут подрывать доверие к новым экономическим структурам, препятствовать эффективному осуществлению реформ. |
The presence of a thick cultural community better ensures the legitimacy of the regulations and that they are understood and applied in a coherent way. |
Наличие мощной культурной общности лучше обеспечивает легитимность регламентаций, равно как и их одинаковое понимание и применение. |
Some of the available sources do seem to indicate the presence of internal "caste-like" divisions within Roma/Sinti groups. |
Некоторые из имеющихся источников, как представляется, прямо указывают на наличие в группах рома/синти внутреннего деления подобного "кастовому"6. |
The presence of mines also negatively affects the implementation of development assistance programmes. |
Наличие мин также негативно сказывается на ходе осуществления программ по оказанию помощи в целях развития. |
The presence of mines is proving to be a major obstacle for the population in the affected areas, and prevents the return of internally displaced persons. |
Наличие минных полей является одним из основных препятствий для населения в пострадавших районах и мешает возвращению внутренне перемещенных лиц. |
She feared that the significant presence of women in the labour force might be attributable to their willingness to accept lower wages. |
Она опасается, что наличие большого числа женщин в рамках рабочей силы, возможно, объясняется их готовностью соглашаться на более низкую заработную плату. |
The Georgian side denied having any presence in Abkhaz-controlled areas and expressed its own concern about the reports. |
Грузинская сторона отрицала наличие какого-либо присутствия в контролируемых абхазской стороной районах и выразила свою обеспокоенность по поводу этих сообщений. |
The lock for the emergency exit had been destroyed despite the presence of a security device. |
Несмотря на наличие защитного устройства, замок запасного выхода был взломан. |
The presence of a non-observed economy in the Kyrgyz Republic is an accepted fact. |
Наличие теневой экономики в Кыргызской Республике является признанным фактом. |
The leadership in the community and the presence of a few related projects determine the success of the programme. |
Обеспечение руководящей роли в общинах и наличие нескольких сопутствующих проектов определяют успех программы. |
However, the presence of a trademark is not mandatory. |
Однако наличие товарного знака не является обязательным. |
The presence of small arms aggravates forced displacement patterns. |
Наличие стрелкового оружия усугубляет тенденции в области насильственного перемещения населения. |
The presence of significant quantities of explosives in post-conflict or other areas might increase incident rates for several reasons. |
Наличие существенного количества взрывчатых веществ в постконфликтных и других районах может вести к росту числа инцидентов по ряду причин. |
The presence of "left-over" military munitions in post-conflict regions also raises methodological questions. |
Наличие в постконфликтных районах "остат-ков" военного имущества вызывает также вопросы методологического характера. |
We have noted in particular the presence in West Africa of hired fighters, mercenaries and uncontrolled militias. |
В частности, мы отмечаем наличие в Западной Африке наемников и неконтролируемых боевиков. |
The presence of several habitats of posidonia, a plant which plays a vital role in the Mediterranean ecosystem, was particularly revealing. |
Наличие нескольких видов поседонии - растения, которое играет исключительно важную роль в средиземноморской экосистеме, - особенно показательно. |
The independent expert also noted, throughout his visit, the presence of many child soldiers. |
На протяжении своего визита независимый эксперт также констатировал наличие многочисленных детей-солдат. |
In addition, the presence and persistence of sociocultural biases and discriminatory attitudes and practices can be readily identified as major contributors to vulnerabilities. |
Кроме того, к числу основных факторов, способствующих уязвимости, можно, безусловно, отнести наличие и живучесть социально-культурных предубеждений и дискриминационных отношения и практики. |
One important criterion for selecting hydrological stations includes the presence of people who can volunteer to read the rain gauges. |
Одним из важных критериев отбора гидрологических станций является наличие людей, которые могут добровольно считывать показания на дождевых водомерных постах. |
The presence of this provision in the Constitution is necessitated by the continuing de facto violations of the country's territorial integrity. |
Наличие в Конституции данного положения обусловлено все еще де-факто нарушенной территориальной целостностью страны. |
The presence of the pollinating bee very occasionally trapped within the figs is not considered as a defect. |
Наличие опыляющих пчел, очень редко попадающих в инжир, не считается дефектом. |
The presence of women in United Nations missions can foster confidence and trust among the local population, critical elements in any peacekeeping mission. |
Наличие женщин в миссиях Организации Объединенных Наций может способствовать укреплению спокойствия и доверия среди местного населения, что является важным элементом любой миссии по поддержанию мира. |