| The presence of specialized professionals in the central authorities. | наличие в центральных ведомствах специально подготовленных сотрудников. |
| Most courts exercise jurisdiction to order interim or provisional relief in support of arbitration upon application by a party notwithstanding the presence of an arbitration agreement. | Большинство судов в силу своей компетенции назначают обеспечительные или временные меры в поддержку арбитража по ходатайству одной из сторон, несмотря на наличие арбитражного соглашения. |
| Although the presence of women employees and representation in executive levels are still relatively low the trend in women getting such executive posts is gaining momentum. | Хотя наличие женщин среди сотрудников и их представительство на руководящих должностях по-прежнему остается сравнительно низким, наблюдается усиление тенденции, когда женщины все чаще назначаются на руководящие посты. |
| The presence of NGOs in the country complements efforts of the Government in ensuring the country's prosperity as well as social and economic progress. | Наличие в стране неправительственных организаций дополняет усилия правительства по повышению благосостояния населения и улучшению социально-экономического положения Брунея. |
| Of course, that still leaves a multitude of unanswered questions, such as the unfortunate presence of a mole in our midst. | Конечно, остается куча вопросов без ответов, таких, как наличие крота в наших рядах. |
| Identification by the presence of gas and metallic fragments along the bullet path, which is connected to the entry wound present on the surface of the skin. | Идентификация наличие газа и металлические фрагменты вдоль пуля путь, который подключен к записи раны присутствует на поверхности кожи. |
| We've got bedrock, the ground is sunk down, indicating the presence of a spring, in my mind. | У нас есть почва, земля проваливается, указывает на наличие весны, в моей памяти. |
| The presence of oxygen is amazing but when attempts to call this information to the flagship fail, | (ВЕДУЩИЙ) Наличие кислорода удивительно Но когда попытки передать эту информацию На корабль провалилась |
| And what we're looking at is the presence of the gas methane, CH4, in the atmosphere of Mars. | То что мы наблюдаем - это наличие газа метана, CH4 в атмосфере Марса. |
| The presence of a large number of minefields in the UNIFIL area of operation, located mainly along the Blue Line, remained a matter of serious concern. | Наличие в районе операции ВСООНЛ большого числа минных полей, расположенных в основном вдоль «голубой линии», по-прежнему вызывало серьезные опасения. |
| This relates to details about the physical characteristics of munitions: type, fuse method of operation, explosive content, hazards, presence of anti-handling devices. | В данном случае речь идет о сведениях относительно физических характеристик боеприпасов: тип, принцип действия взрывателя, взрывчатое содержимое, опасность, наличие элементов неизвлекаемости. |
| The evidence suggested that on operations other than close combat the presence of women in small units does not affect performance detrimentally. | Имеющиеся данные говорят о том, что в ходе операций иных, чем операции ближнего боя, наличие женщин в составе небольших подразделений не приводит к снижению боеспособности. |
| Whenever the presence of hazardous substances is suspected at an environmental crime scene, a qualified safety officer, a backup team and decontamination facilities are needed. | Во всех случаях, когда на месте экологического преступления возникают подозрения в отношении опасных веществ, необходимо наличие квалифицированного сотрудника по обеспечению безопасности, группы вспомогательного персонала и средств обеззараживания. |
| Furthermore, the presence of women civilian police advisers could help increase the number of Afghan women police officers and serve as important role models. | Кроме того, наличие женщин в числе консультантов гражданской полиции в качестве примеров для подражания может способствовать увеличению числа афганских женщин-полицейских. |
| The presence, mobility and impunity of armed factions has perpetuated trafficking and prevented the protection and assistance of victims by authorities and international agencies across Afghanistan. | Наличие вооруженных группировок, их мобильность и безнаказанность увековечивают такую торговлю и препятствуют защите жертв и оказанию им помощи властями и международными учреждениями на всей территории Афганистана. |
| With regard to the provisions of the Criminal Code, he said that the presence of racist, religious or fanatical motivation constituted aggravating circumstances in criminal cases. | В отношении положений Уголовного кодекса г-н Мусаев говорит, что в уголовном обвинении наличие расистской, религиозной или фанатической мотивации является отягчающим обстоятельством. |
| The presence of transportation links is playing a special role with regard to diversifying the process to improve the social and economic situation in Afghanistan and developing integration processes. | В диверсификации процесса улучшения социально-экономической ситуации в Афганистане и развитии интеграционных процессов особую роль играет наличие транспортных коммуникаций. |
| It is critical, in emergencies, for the Organization to be able to establish the presence or absence of persons on the premises. | Крайне важно, чтобы в случае чрезвычайных ситуаций Организация могла установить наличие или отсутствие сотрудников в помещениях. |
| The presence of these manned checkpoints, which allow limited movement by local civilians between Montenegro and Croatia, is a violation of the agreed security regime. | Наличие этих действующих контрольно-пропускных пунктов, допускающих ограниченное передвижение местных гражданских лиц между Черногорией и Хорватией, является нарушением согласованного режима безопасности. |
| On the one hand, the presence of "me-too" drugs, even if patented, might lower the costs of drugs for consumers due to increased competition. | С одной стороны, наличие аналогов даже запатентованных, может снизить стоимость лекарственных средств для потребителей в результате усиления конкуренции. |
| Consistent with its decision in the sixth instalment, the Panel reaffirms that the presence and non-removal of mines constituted extraordinary circumstances justifying the extension. | В соответствии со своим решением по шестой партии Группа вновь утверждает, что наличие и неустранение мин представляло собой чрезвычайные обстоятельства, оправдывающие продление компенсационного периода. |
| However, one cannot assume that the presence of one or more of those factors per se implies that member States incur responsibility. | Вместе с тем нельзя полагать, что наличие одного или нескольких из этих факторов само по себе подразумевает возникновение ответственности для государств-членов. |
| Following its examination of these concepts, the Court suggested that the key element was not the presence of force but the absence of consent. | После рассмотрения этих понятий Суд предположил, что ключевым элементом является не наличие силы, а отсутствие согласия. |
| Ecological criteria include: uniqueness or rarity, critical habit, dependency, diversity, productivity, presence of spawning or breeding grounds, and vulnerability. | В число экологических критериев входят следующие: уникальность или редкость, критическое место обитания, зависимость, разнообразие, продуктивность, наличие нерестилищ или мест размножения и уязвимость. |
| Among other things, that the presence and proliferation of small arms in these conflict areas acts as a multiplier of violence cannot be overemphasized. | Среди прочего, невозможно переоценить тот факт, что наличие и распространение стрелкового оружия в этих зонах конфликтов действуют в качестве факторов, усиливающих насилие. |