| It was stated that the presence of a general reliability standard could hamper the use of electronic transferable records as legal consequences of failure to meet those standards were not clear. | Было отмечено, что наличие общего критерия надежности может затруднить использование электронных передаваемых записей, поскольку правовые последствия несоблюдения этого критерия не ясны. |
| In some countries, the presence of oil and gas discourages the emergence of a diversified economy and, with it, a middle class. | В некоторых странах, наличие нефти и газа препятствует появлению диверсифицированной экономики, а с ней и среднего класса. |
| This is a graph demonstrating the presence of publication bias in studies of publication bias. | Это график демонстрирует наличие систематической ошибки в исследованиях систематической ошибки. |
| Near-infrared spectroscopy has revealed the presence of strong water ice absorption bands at wavelengths of 1.04, 1.25, 1.5, 2.0 and 3.0 μm. | Ближняя инфракрасная спектроскопия показала наличие обширных абсорбционных полос водяного льда на длинах волн 1,04, 1,25, 1,5, 2,0 и 3,0 мкм. |
| In the naming scheme used at that time, Apple indicated the presence of a 68030 processor by adding the letter "x" to a model's name. | Забавно, что в схеме именования, используемой в то время, Apple указывало на наличие 68030 процессора, добавив букву «х» к имени модели, но когда Macintosh SE был обновлен до 68030, это создало неловкую проблему. |
| Bakker argued that the presence of fibrolamellar bone (produced quickly and having a fibrous, woven appearance) in dinosaur fossils was evidence of endothermy. | Беккер утверждал, что наличие фиброламеллярной кости (быстро вырабатываемой и имеющей волокнистый вид) в окаменелостях динозавров также свидетельствует об их эндотермии. |
| Rather, it implies the presence of a dark matter halo with tens of billions of solar masses. | Обеспечить такое вращение может наличие гало тёмной материи с массой порядка 10 млрд масс Солнца. |
| An infrared excess has been detected around this star, most likely indicating the presence of a circumstellar disk at a radius of 38.6 AU. | Вокруг этой звезды был обнаружен избыток инфракрасного излучения, что, скорее всего, указывает на наличие околозвездного диска с радиусом 38 6 а.е. |
| Well, the presence of it along with the fire information should help Garcia narrow down her list. | Ну, само наличие заикания, вместе с данными о пожаре должно помочь Гарсии сузить зону поиска. |
| Relevant to systems like this and that of Kepler-36, calculations suggest that the presence of an outer gas giant planet facilitates the formation of closely packed resonances among inner super-Earths. | Согласно расчётам для системы Kepler-36, наличие внешнего газового гиганта облегчает формирование плотно упакованных резонансов среди внутренних планет из класса сверхземель. |
| They have a number of distinctive features, including an unusual structure to the jaw, and the presence of an additional bone in the tail. | У них есть ряд особенностей, в том числе необычная структура челюсти и наличие дополнительной кости в хвосте. |
| The presence of desirable (or "hedonic") food, or the mere anticipation of it, makes one hungry. | Даже просто наличие желаемой («гедонистической») пищи или её предвкушение могут сделать человека голодным. |
| The presence of large numbers of small arms and light weapons was a major destabilizing factor during the post-conflict phase, threatening the security of peacekeepers and humanitarian personnel. | Серьезным дестабилизирующим фактором на постконфликтном этапе является наличие большого количества стрелкового оружия и легких вооружений, представляющих угрозу безопасности миротворцев и гуманитарного персонала. |
| Civilian presence detected in area H. Warning: | Наличие гражданских в секторе Х. Внимание. |
| This is a graph demonstrating the presence of publication bias in studies of publication bias. | Это график демонстрирует наличие систематической ошибки в исследованиях систематической ошибки. |
| And besides, the presence of a safe alone doesn't always signify that there is money inside. | Кроме того, наличие самого сейфа не говорит о том что в нём обязательно есть деньги. |
| It wasn't just the abundance of sugar in the food but also the presence of a sweetener called high fructose corn syrup. | Это не просто обилие сахара в пище, но еще и наличие большого количества подсластителя с большим содержанием фруктозы который называется кукурузный сироп. |
| The presence of a deeply rooted and well-functioning capital market dramatically widens the scope for implementing privatization, for promoting equitable initial distribution of wealth, and for accessing foreign equity participation in a politically neutral way. | Наличие развитого и эффективно функционирующего рынка капитала значительно расширяет возможности для проведения приватизации, содействия справедливому первоначальному распределению богатства и обеспечения политически нейтрального иностранного участия в акционерном капитале. |
| The fact that the United Nations provides assistance does not entail any assumption of responsibility for the presence of land-mines in country. | Тот факт, что Организация Объединенных Наций оказывает помощь, ни коим образом не предполагает, что она несет какую бы то ни было ответственность за наличие мин в стране. |
| The presence of nuclear weapons in countries that also possess large conventional forces would indicate that military establishments look upon nuclear weapons more as a currency of power. | Наличие ядерного оружия в странах, располагающих наряду с этим и крупными обычными силами, можно рассматривать как свидетельство того, что военные ведомства видят в ядерном оружии, скорее всего, орудие для утверждения своего могущества. |
| Their presence has acknowledged social, economic and humanitarian consequences that impede the return of normality which would promote the development of the entire region. | Наличие мин влечет за собой социальные, экономические и гуманитарные последствия, препятствующие восстановлению нормальных условий, содействующих развитию всего региона. |
| Poppy-growing could also be explained by the destruction of the irrigation system by the foreign aggressor and the presence of land-mines, which had reduced the amount of arable land. | Причинами культивирования опийного мака являются также сокращение обрабатываемых площадей в результате уничтожения иностранным агрессором ирригационной системы и наличие наземных мин. |
| Often, health care systems are devastated by war and the presence of mines continues to hinder their rehabilitation, as mined roads inhibit movement of medicines, health care professionals and vaccination teams. | Зачастую системы здравоохранения разрушены в результате войны, а наличие мин продолжает препятствовать их восстановлению, поскольку минирование дорог ограничивает возможность транспортировки лекарств, медицинских работников и вакцинационных групп. |
| For many people unable to cultivate land or to return home, the presence of land-mines precludes meaningful peace long after wars have officially ceased. | Для многих людей, которые не имеют возможности обрабатывать землю или вернуться в свои дома, наличие мин означает, что реальный мир не наступает еще длительное время после официального прекращения войны. |
| However, except in some areas, food production was impeded severely by the presence of millions of land-mines left behind by both sides to the conflict. | Однако серьезным препятствием для производства продовольствия, за исключением некоторых районов, является наличие миллионов мин, оставленных обеими сторонами конфликта. |