The Office itself was able to observe the presence of children in uniform and bearing arms in the ranks of the various guerrilla groups in different parts of the country. |
Сотрудники Отделения лично констатировали наличие одетых в военную форму и вооруженных несовершеннолетних в составе различных повстанческих групп в ряде районов страны. |
We have witnessed a number of conflicts where the absence of the rule of law, the presence of undemocratic and unaccountable Governments and weak security services have helped the illegal exploitation of natural resources to flourish. |
Мы были свидетелями ряда конфликтов, в которых отсутствие верховенства права, наличие недемократических и неподотчетных правительств и слабых служб безопасности способствовало процветанию незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
However, a problem, specific to some countries in transition, is the presence of a post-communist sentiment that cooperatives are a relic from the socialist era. |
В то же время проблемой, наиболее характерной для некоторых стран с переходной экономикой, является наличие пост-коммунистического отношения к кооперативам как к анахронизму социалистической эпохи. |
The presence of mines is very often an obstacle to the distribution of humanitarian aid, since in many cases it means that detours have to be made to reach the population. |
Наличие мин очень часто становится препятствием для распределения гуманитарной помощи, поскольку во многих случаях это означает, что до соответствующего населения приходится добираться в объезд. |
The accumulation of stockpiles and the lack of quality storage facilities account for the presence of risk group 1.1 and group 1.2. |
Накопление запасов и отсутствие надлежащих объектов для хранения объясняют наличие группы угроз 1.1 и группы 1.2. |
The presence and strength of these linkages are usually contextual and region-specific, thus it is essential to develop and share knowledge across regions so that the knowledge base can be tailored to local circumstances. |
Наличие и сила этой взаимосвязи, как правило, носят контекстуальный характер и различаются по регионам, поэтому существенно важно расширять знания и обеспечивать обмен этими знаниями между регионами, с тем чтобы база знаний могла быть адаптирована к местным условиям. |
The presence of a large number of suppliers in a rather small market leads to a race to offer services at the lowest possible price, with consequent problems of quality and security. |
Наличие большого числа поставщиков на сравнительно малом рынке ведет к такой конкурентной борьбе, при которой услуги предлагаются по минимальным возможным ценам, в связи с чем впоследствии возникают проблемы с качеством и безопасностью. |
The presence and the possible new use of such devices will not only affect the implementation of peacekeeping operations, but also the local population and returnees, jeopardizing the overall peace process. |
Наличие и вероятное новое использование таких устройств будет затрагивать не только осуществление операций по поддержанию мира, но и местное население и репатриантов, подвергая угрозе мирный процесс в целом. |
For this phase, 16 countries/territories have been selected on the basis of various criteria, such as a balanced geographical distribution and the presence of United Nations partners and their administrative capacity. |
Для этого этапа были отобраны шестнадцать стран/территорий на основе различных критериев, таких, как сбалансированное географическое распределение и наличие партнеров Организации Объединенных Наций и их соответствующих административных структур. |
The presence of a large number of mines represents a severe impediment to the safe return of refugees and displaced populations to their homes. The United Nations should consider establishing a coordinated mechanism for integrated mine action as soon as possible. |
Серьезное препятствие на пути безопасного возвращения беженцев и перемещенного населения в свои дома представляет наличие большого количества мин. Организации Объединенных Наций следует как можно скорее рассмотреть возможность создания скоординированного механизма для согласованного проведения деятельности по разминированию. |
The continuing presence of large numbers of internally displaced persons and refugees is inherently a threat to political and economic stability, and the threat of hunger presents significant complications in resettling them. |
Постоянное наличие большого числа лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев является неминуемой угрозой политической и экономической стабильности, и угроза голода может серьезно осложнить их переселение. |
The presence of locational advantages in a host country (e.g., large markets or lower costs of resources or superior infrastructure); |
наличие географических преимуществ в принимающей стране (например, емкие рынки или более дешевые ресурсы или высокоразвитая инфраструктура); |
She failed to understand the statement in the report that the presence of women in positions of power did not always translate into access to and control of resources and decision-making. |
Оратор не понимает содержащееся в докладе заявление о том, что присутствие женщин на руководящих должностях не обязательно означает наличие у них доступа к процессу принятия решений и контролю над ресурсами. |
Another key current issue in some of the more volatile camps, such as Kalma, near Nyala, is the presence of arms, which jeopardizes the safety of all concerned. |
Другой очень важный и насущный вопрос для некоторых из более нестабильных лагерей, таких, как лагерь Кальма, в районе Ньялы, это наличие там оружия, что ставит под угрозу безопасность всех. |
(c) Mode 3, which refers to commercial presence, is increasingly common. |
с) третий способ оказания услуг, предполагающий наличие коммерческого присутствия, получает сейчас все большее распространение. |
insects: presence of dead insects or insect debris. |
насекомыми: животными паразитами, или наличие мертвых |
The activities of non-governmental organizations in areas such as family reunification, demobilization, vocational training for war-affected youth, health and education, and the presence of an active and well-organized civil society in Liberia, are further promising signs. |
К числу других обнадеживающих факторов относятся мероприятия, проводимые неправительственными организациями в таких областях, как воссоединение семей, демобилизация, профессиональное обучение пострадавших в результате войны молодых людей, здравоохранение и образование, а также наличие активного и весьма организованного гражданского общества в Либерии. |
A prerequisite for the success of any step in this common effort is the presence of a real consensus among States, not the voices speaking under pressure and threats to their respective interests. |
Предпосылкой успеха любых шагов в этих общих усилиях является наличие реального консенсуса между государствами, а не мнения сторон, вызванные давлением и угрозами их интересам. |
Thirdly, the presence of younger soldiers in the armed forces raises questions about the effectiveness of the prohibition on the participation in hostilities of those under 18 years. |
В-третьих, наличие более молодых солдат в вооруженных силах поднимает вопросы, касающиеся эффективности запрета на участие в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
That is why the Constitution proclaims human and civil rights and freedoms whose presence in the existing legal relations enables the citizen to enjoy such rights and freedoms. |
Именно поэтому она устанавливает права и свободы человека и граждан, наличие которых в текущих правовых отношениях создает последним возможность пользования теми или иными правами и свободами. |
The work of the United Nations humanitarian agencies is further impeded by the massive presence of explosive ordnance, mines and unexploded ordnance, which pose an immediate humanitarian threat to the local population. |
Работе гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций к тому же препятствует широкомасштабное наличие взрывчатых боеприпасов, мин и неразорвавшихся боеприпасов, которые создают непосредственную гуманитарную угрозу для местного населения. |
The performances (colour, presence, photometric requirements, etc.) of the devices would be defined in follow-up gtrs dealing with specific devices. |
Характеристики (цвет, наличие, фотометрические требования и т.д.) устройств будут определены в следующих гтп, в которых будут рассматриваться конкретные устройства. |
In the area of market access for agricultural and non-agricultural products, the presence of tariff peaks, tariff escalation and non-tariff barriers in developed countries continued to impose unfair conditions on developing countries. |
Что касается доступа на рынки для сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции, то наличие в развитых странах пиковых тарифов, тарифной эскалации и нетарифных барьеров по-прежнему создает несправедливые условия для развивающихся стран. |
It favoured giving more detailed consideration to the provision of additional technical and financial assistance, not only for mine clearance, but also for stockpile destruction and unexploded ordnance disposal in countries where the presence of mines constituted a serious obstacle to post-conflict reconstruction and development. |
Украина выступает за более углубленное рассмотрение вопроса об оказании дополнительной технической и финансовой помощи не только на цели разминирования, но и на цели уничтожения запасов мин и обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов в странах, где их наличие серьезно препятствует постконфликтному восстановлению и развитию. |
For the Decade to succeed, there must be a clear recognition of the extent to which the presence or absence of literacy skills in a population is linked to the potential for societies to deal with poverty, discrimination, poor health, social exclusion and powerlessness. |
В целях успешного проведения Десятилетия необходимо четко признать то влияние, которое наличие или отсутствие навыков грамотности населения оказывает на способность обществ решать проблемы нищеты, дискриминации, плохого состояния здоровья, социальной изоляции и бессилия. |