In fact, in some situations privatization may serve as a means whereby the local capital market is either developed or revitalized and domestic savings mobilization enhanced; on the other hand, privatization will be facilitated by the presence of a properly functioning capital market. |
Так, в некоторых случаях приватизация может быть средством развития или оживления местного рынка капитала и повышения эффективности мобилизации внутренних накоплений; при этом наличие должным образом функционирующего рынка капитала будет облегчать приватизацию. |
As for humanitarian personnel, the presence of land-mines inhibits the movement of peace-keeping forces and raises serious problems in the deployment phase of peace-keeping operations. |
Как и в случае с персоналом гуманитарных миссий, наличие наземных мин осложняет передвижение сил по поддержанию мира и создает серьезные трудности на этапе развертывания операций по поддержанию мира. |
The Government of Ghana wishes to make it absolutely clear that it is unable to accept responsibility either for the presence of bombs in Togo or the reported explosion on 3 May 1994, because it has no obligation for security in Togo. |
Правительство Ганы хотело бы однозначно заявить, что оно не может взять на себя ответственность ни за наличие бомб в Того, ни за произведенный, по сообщениям, взрыв З мая 1994 года, поскольку оно не несет ответственности за обеспечение безопасности в Того. |
The presence of these resources and of the knowledge required in order to use and develop them is a sound foundation for the development of the indigenous peoples within their own territory and in keeping with their productive traditions. |
Наличие этих ресурсов и знаний, необходимых для целей развития, обеспечивает прочную основу для развития коренных народов на их собственной территории с учетом традиционных видов их продуктивной деятельности. |
Often the absence of representative structures indicates the presence of deep social inequalities and the entrenchment of ruling elites, which perpetuates a vicious circle of poor governance and a lack of political accountability to the majority of the citizens. |
Зачастую отсутствие представительных структур указывает на наличие глубокого социального неравенства и засилие правящих элит, что увековечивает порочный круг плохого управления и отсутствие политической отчетности перед большинством граждан. |
In other words, the ideal situation is for households not to be deficient in either sense; the presence of either deficiency is by itself enough to render the situation undesirable. |
Иными словами, идеальной является ситуация, при которой семьи не испытывают дефицита ни в одной из сфер; наличие дефицита в какой-либо из двух оцениваемых сфер само по себе является достаточным основанием для того, чтобы считать ситуацию неудовлетворительной. |
There is a direct relationship between administration and development, because development questions are based fundamentally on administration, since development is not spontaneous, but, rather, is based on the presence of an integrated, updated and sophisticated administrative system. |
Есть прямая связь между управлением и развитием, поскольку вопросы развития основываются в целом на управлении, ибо развитие не является спонтанным, а, скорее, предполагает наличие комплексной, современной и совершенной системы. |
Hence, the presence of public administration as a distinct element of all development activities is a foregone conclusion, since economic development depends on a successful administration in the phases of policy formulation and implementation. |
Таким образом, наличие государственного управления в качестве важного элемента всех мероприятий в области развития является неизбежным результатом, поскольку экономическое развитие зависит от успешного управления в областях разработки политики и ее осуществления. |
The presence of detainees under 16 years of age in Burundi prisons is at variance with the relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Наличие заключенных моложе 16 лет в бурундийских тюрьмах идет, в частности, вразрез с соответствующими положениями Конвенции о правах ребенка и Минимальными стандартными правилам обращения с заключенными. |
Thereafter, by a roll-call, he established the presence of a quorum constituting a majority of States parties to the Convention, i.e. 34 of the 67 States parties to the Convention. |
Затем путем поименной переклички он установил наличие кворума, составляющего большинство государств - участников Конвенции, а именно 34 из 67 государств - участников Конвенции. |
However, to tap these advantages of acquiring new technology, expanding supply capacity and export markets, the presence of basic skills for the shop floor and of capabilities for mastering (and adapting) technology are essential. |
Вместе с тем, для того чтобы воспользоваться выгодами, связанными с получением новых технологий, увеличением производственных мощностей и расширением экспортных рынков, требуется наличие базовой квалификации у рабочих и возможностей для освоения (или адаптации) соответствующих технологий. |
An alternative approach would have been to include such undertakings in the scope, by providing a "safe-haven" rule under which undertakings denominated in a prescribed manner could be deemed independent irrespective of the presence of non-documentary conditions. |
В качестве альтернативы можно бы было включить такие обязательства в сферу применения, предусмотрев защитительное правило, согласно которому обязательства, деноминированные в установленном порядке, могут считаться независимыми, несмотря на наличие недокументарных условий. |
There are an estimated one million mines in Somalia, but, as with so many humanitarian activities in the country, international mine-related assistance has been limited by the ongoing insecurity, despite the presence of some Somali national de-mining capacity. |
По оценкам, в Сомали установлено около 1 млн. мин, однако, как и при проведении многих гуманитарных мероприятий в этой стране, международная помощь в области разминирования из-за отсутствия безопасности носила ограниченный характер, несмотря на наличие в Сомали определенных возможностей для проведения разминирования. |
One of the most pressing problems in the security zone has been the presence on both sides of unauthorized weapons among the population, and among some of the Abkhaz militia, as well as the Georgian police. |
В зоне безопасности одной из проблем, требующих безотлагательного решения, является наличие несанкционированного оружия у населения обеих сторон, а также у некоторых сотрудников абхазской милиции и грузинской полиции. |
The presence of a separate article in the Convention on dispute resolution suggests that the multilateral consultative process envisaged by Article 13 and the dispute settlement procedure under Article 14 are not mutually exclusive. |
Наличие в Конвенции отдельной статьи, посвященной разрешению споров, предполагает, что многосторонний консультативный процесс, предусмотренный статьей 13, и процедура урегулирования споров согласно статье 14 не являются взаимоисключающими. |
A very important point that is not clear in the draft resolution is that the presence of mines militates against the return of war refugees, who wish to return now that the war has ended. |
Очень важным моментом, который недостаточно четко изложен в проекте резолюции, является то, что наличие мин препятствует возвращению беженцев войны, которые после окончания военных действий хотели бы вернуться в свои дома. |
The Solidarity Party emphasized that despite the existence of the Goldstone Commission, the National Peace Accord and the presence of international observers, it could not be honestly stated that the climate in South Africa had changed for the better over the last two years. |
Партия солидарности подчеркнула, что, несмотря на существование Комиссии Голдстоуна, наличие Соглашения о национальном примирении и присутствие международных наблюдателей, нельзя, не погрешив против истины, сказать, что обстановка в Южной Африке за последние два года изменилась к лучшему. |
(b) Nairobi, as a possible location for the seat of the Tribunal, has the advantage of having the necessary infrastructure, support facilities and communication systems and, more importantly, it has a large United Nations presence. |
Ь) Найроби, как один из возможных городов местопребывания Трибунала, располагает такими преимуществами, как наличие необходимой инфраструктуры, базы материально-технического обеспечения и коммуникационных систем, и, что еще более важно, в нем широко представлена Организация Объединенных Наций. |
The purpose of these missions is to establish a visible presence in order to demonstrate the commitment of the Multinational Force to maintaining a secure and stable environment within Port-au-Prince, to assess weapons in the general population and to facilitate the weapons control programme of the Multinational Force. |
Цель этих операций заключается в том, чтобы обеспечить явственный характер присутствия Многонациональных сил, с тем чтобы продемонстрировать их твердое намерение поддерживать безопасную и стабильную обстановку в Порт-о-Пренсе, выявлять наличие оружия у населения и содействовать выполнению Многонациональными силами программы по контролю за оружием. |
Secondly, the association was not able to organize its basic activities, as a result of the lack of the necessary conditions, like the availability and the presence of those we invite in order to participate in the work of our association. |
Во-вторых, из-за отсутствия необходимых условий, как-то: наличие и присутствие тех, кого мы приглашаем участвовать в работе нашего объединения, объединение оказалось не в состоянии организовать свои основные мероприятия. |
The presence of desertification and drought in our region affects the possibility of meeting such goals because of the direct links they have with important social problems, such as poverty, ill-health, food insecurity, migrations and others. |
Наличие в нашем регионе проблем, связанных с опустыниванием и засухой, неблагоприятно сказывается на возможности решать указанные задачи, так как они непосредственным образом связаны с такими серьезными социальными проблемами, как нищета, отсутствие медицинского обслуживания, отсутствие продовольственной безопасности, миграция и т.д. |
States could not invoke a difficult internal situation - the presence of rebels or paramilitary organizations which also violated human rights - in order to justify their failure to respect those rights. |
Государства не могут ссылаться на трудное внутреннее положение - наличие повстанцев и полувоенных организаций, которые также нарушают права человека, - в оправдание несоблюдения прав человека ими самими. |
While it was possible to ascertain the presence in Tunisia of the spare parts and engine belonging to KAC, real progress in their return to the lawful owner - the State of Kuwait - is yet to be achieved. |
Хотя удалось точно установить наличие в Тунисе запасных частей и двигателя, принадлежащих «Кувейт эйруэйз корпорейшн», реального прогресса в деле их возврата законному владельцу - Государству Кувейт - еще предстоит добиться. |
With the beginning of operations by the consortium in mid-1998 bringing the prospect of substantial revenues, the presence of oil - and the question of who controls it - has played an increasingly crucial role in the civil war. |
С учетом перспективы получения значительных доходов от добычи нефти, после того как в середине 1998 года консорциум приступил к осуществления своей деятельности, наличие нефти - и вопрос о том, кто ее контролирует, - играют в гражданской войне все более решающую роль. |
On-site servicing of a two-week session or conference comprising 20 meetings would require the presence of 20 interpreters and, for the purpose of this comparison, it is assumed that they are not available at the meetings location. |
Для обслуживания на месте двухнедельной сессии или конференции, состоящей из 20 заседаний, потребуется наличие 20 устных переводчиков, и для целей настоящего сопоставления предполагается, что в месте проведения заседаний они отсутствуют. |