The patrol observed, but did not inventory, the presence of a large amount of ammunition and some heavy weapons, which the Georgian side reported as having been seized from rebel and criminal groups during the special operation. |
Патруль зафиксировал наличие, но не составил перечня большого количества боеприпасов и нескольких единиц тяжелого вооружения, которые, по информации грузинской стороны, были захвачены у повстанцев и криминальных групп в ходе спецоперации. |
(a) DPF substrate: the presence of the DPF substrate - total functional failure monitoring |
а) подложка ДСФ: наличие подложки ДСФ - мониторинг полного функционального отказа; |
Yet others argue that there is no sustainability problem associated with the presence of external private debt and so they are concerned only with external public debt. |
И наконец, третьи, полагая, что наличие внешней задолженности частного сектора никак не влияет на приемлемый уровень задолженности, занимаются исключительно вопросом о внешнем государственном долге. |
In recognition of the special circumstances of cases involving minors, the Code of Criminal Procedure requires the presence of additional judges at both trial and appeal courts when the accused is a minor. |
С учетом особенностей ювенальной юстиции Уголовно - процессуальный кодекс предусматривает наличие асессоров в составе судов первой инстанции и апелляционных судов, занимающихся рассмотрением дел несовершеннолетних. |
The presence of gypsiferous soils not only negatively affects the provision of plants with nutrients, but in areas of irrigated agriculture can also cause numerous engineering problems, most importantly frequent breakdowns of irrigation channels. |
Наличие гипсосодержащих почв не только негативно влияет на снабжение растений питательными веществами, но и может стать причиной многочисленных проблем инженерного характера в районах орошаемого земледелия, и в первую очередь - выхода из строя оросительных каналов. |
The justification for refusing to provide documentation in connection with a public environmental appraisal is the presence in the subject of appraisal of information constituting "a secret protected by law". |
Основанием для отказа в предоставления документации в проведении общественной экологической экспертизы является наличие в объекте экспертизы сведений, составляющих "охраняемую законом тайну". |
(c) presence of a continuous-MI; |
с) наличие режима постоянной работы ИС; |
As a result, emissions-related problems are identified, their presence is communicated to the driver, repair is sought out, and proper repair is completed. |
Таким образом, связанные с выбросами проблемы выявляются, их наличие доводится до сведения водителя, который обращается в ремонтную мастерскую для выполнения надлежащего ремонта. |
The presence of a common vision is a primary condition for achieving coherence and is critical to the system's progress in advancing common goals in the development area, including its linkages to peace and security. |
Наличие общего видения является одним из главных условий обеспечения слаженности и имеет решающее значение для успешного достижения системой общих целей в области развития, включая его связь с проблемами мира и безопасности. |
Such stones carry a significant price premium on the international market and their presence may go some way to explain the return of diggers in the wake of last year's cholera epidemic. |
На международных рынках эти камни продаются со значительной наценкой и их наличие может в определенной степени объяснить возвращение старателей после эпидемии холеры прошлого года. |
Because men more often have traditional views on women's role in society, it can be expected that the presence of a partner will have a negative effect on women's labour participation. |
Поскольку мужчины чаще придерживаются традиционных взглядов на роль женщины в обществе, можно ожидать, что наличие партнера будет негативно сказываться на участии женщин в рынке труда. |
The current network provides data on a total of 40 parameters and helps assess chemical composition and the presence of suspended and organic matters, main pollutants, heavy metals and pesticides. |
Существующая сеть предоставляет данные по сорока параметрам и помогает определить химический состав и наличие взвешенных и органических веществ, основных загрязняющих веществ, тяжелых металлов и пестицидов. |
FIACAT and ACAT reported that public protests in March and April 2008 against the "high cost of living" revealed the presence of private militias in Burkina Faso. |
Как указали ФИАКАТ и АКАТ, во время массовых протестов против "дороговизны", имевших место в марте-апреле 2008 года, было выявлено наличие в Буркина-Фасо частных военизированных групп. |
The implementation of different methods could make a positive input on the situation at the CD, but the presence of political will remains key to achieving consensus. |
Реализация различных методов могла бы внести позитивную лепту в плане ситуации на КР, но ключевое значение для достижения консенсуса по-прежнему имеет наличие политической воли. |
With respect to question 20, he observed that 16 per cent of persons living in the State party were not nationals and came from a variety of backgrounds; the presence of ethnic minorities appeared to be a matter of fact, if not law. |
В связи с вопросом 20 он отмечает, что 16 процентов лиц, живущих в государстве-участнике, не являются его гражданами и прибыли из различных стран; наличие этнических меньшинств является реальным фактом, даже если это не закреплено законодательно. |
The presence of women in Haiti's teams in the 2008 Beijing Olympic and Para-Olympic Games - with young female athletes participating in races and judo and weightlifting competitions - is an encouraging model to be followed. |
Наличие женщин в командах Гаити на Олимпийских и Паралимпийских играх в Пекине в 2008 году, где молодые спортсменки приняли участие в соревнованиях по бегу, дзюдо и бодибилдингу, представляет собой обнадеживающий пример. |
The presence of an heir in a higher category excludes heirs in lower categories, except in the event of a representation. |
Наличие наследников более высокой очереди исключает наследников других, более низких очередей, кроме случая, когда имеет место право представления. |
One of the most important safeguards against ill-treatment of prisoners is the presence of properly trained and professional staff whose interpersonal skills are such that they are able to carry out their duties without having recourse to ill-treatment or to excessive use of coercive control. |
Одной из наиболее важных гарантий предупреждения жестокого обращения с заключенными является наличие должным образом обученных и профессионально подготовленных сотрудников, обладающих такими навыками межличностного взаимодействия, которые позволяют им выполнять свои функции, не прибегая к жестокому обращению или чрезмерному использованию принудительных мер. |
These cases are characterized by certain common factors, including the presence of an external broker, a local criminal enterprise, unidentified UNHCR personnel acting inside the organization, and large, complex resettlement caseloads. |
Эти дела имеют определенные общие черты, включая наличие внешнего посредника, местного преступного предприятия, невыявленных сотрудников УВКБ, действующих внутри организации, и наличие обширного массива сложных дел по расселению. |
The methodology used to estimate the latter also presents several drawbacks, one major one being that it can only estimate actual demand elasticity which integrates the possible presence of an NTB. |
Методика, применяемая для оценки такой эластичности, также страдает рядом недостатков, причем один из серьезных недостатков состоит в том, что с ее помощью можно определить только фактическую эластичность спроса, которая включает возможное наличие НТБ. |
Accordingly, its general approach was to consider that the critical distinction between torture on the one hand, and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, on the other, would be the presence or otherwise of a relevant purposive element. |
Соответственно, общий подход Комитета заключался в том, что главным различием между пыткой, с одной стороны, и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения и наказания, с другой стороны, является наличие или отсутствие соответствующего целенаправленного элемента. |
Among other key drivers, the speakers mentioned the presence of high-quality economic institutions, a dynamic and thriving entrepreneurship culture and sufficiently strong incentives for every partner to collaborate within the framework of a given PPP. |
Среди других ключевых факторов выступавшие отметили наличие качественных экономических институтов, динамично развивающуюся культуру предпринимательства и наличие достаточно действенных стимулов для того, чтобы все партнеры сотрудничали в рамках того или иного ГЧП. |
It was also underscored that monetary union per se was not the cause of the euro crisis, but rather the presence of imbalances in the system and insufficient monitoring as well as the absence of a fiscal buffer. |
Она также подчеркнула, что причиной еврокризиса является не валютный союз как таковой, а наличие дисбалансов в системе и недостаточный мониторинг, а также отсутствие фискального буфера. |
An effort has been made to ensure that the provisions of the Convention remain simple and limited as much as possible to addressing the presence, number, colour and use of the devices. |
З. Составители попытались сформулировать четкие положения для включения в Конвенцию и по возможности ограничить их указанием на наличие, число, цвет и назначение устройств. |
Despite those efforts, without additional financial support, the proliferation of unsecured arms and ammunitions and the presence of unexploded ordinance and landmines will continue to exacerbate the already frail security situation and increase the threat posed to civilian populations in Libya and neighbouring countries. |
Несмотря на эти усилия, без дополнительной финансовой поддержки распространение неконтролируемого оружия и боеприпасов и наличие неразорвавшихся боеприпасов и наземных мин будут продолжать усугублять и без того неустойчивую обстановку в плане безопасности и увеличивать угрозу, создаваемую ими для гражданского населения в Ливии и соседних странах. |