The presence of fittings which are similar on a medium-tonnage or large-tonnage container. |
Наличие фитингов, аналогичных на среднетоннажном или крупнотоннажном контейнере. |
On 16 October, UNMEE confirmed the presence of three Eritrean artillery pieces inside the Zone near Tsorena in Sector Centre. |
16 октября МООНЭЭ подтвердила наличие трех эритрейских орудий в зоне вблизи Тсорены в Центральном секторе. |
The presence of hazardous materials in clandestine laboratories was a concern for all Member States. |
Серьезную обеспокоенность у всех государств-членов вызывает наличие опасных материалов в подпольных лабораториях. |
The statement also highlighted the presence of hundreds of children within the Union of Forces for Democracy and Development. |
В этом же заявлении было отмечено наличие сотен детей в составе Союза сил за демократию и развитие. |
It is often possible to determine the likelihood or presence of a commercial fraud by identifying these irregular aspects. |
Вероятность или наличие коммерческого мошенничества нередко можно определить путем выявления этих ненадлежащих аспектов. |
The presence of a large number of prisoners in one place presents a risk of negative, hostile and destructive behaviour. |
Наличие большого числа заключенных в одной камере создает опасность негативного, враждебного и деструктивного поведения. |
Throughout the United Nations system the work of many agencies has been encumbered by the presence of these insidious weapons. |
В рамках всей системы Организации Объединенных Наций деятельности многих учреждений препятствует наличие этих коварных видов оружия. |
6.5 The Committee notes that the medical examination undergone by the author indicated the presence of post-traumatic stress. |
6.5 Комитет отмечает, что по результатам медицинского освидетельствования, которое прошел автор, у последнего установлено наличие посттравматического стресса. |
The Department of Peacekeeping Operations indicated that the lack of documentation does not signify the presence of bias or mismanagement in the selection of candidates. |
Департамент операций по поддержанию мира отметил, что отсутствие документации не означает наличие предвзятости или нарушений при выборе кандидатов. |
He noted also the presence in Sri Lanka of other minority groups. |
Он отметил также наличие в Шри-Ланке других малочисленных этнических групп. |
The presence of these officers has resulted in the increased identification of lessons learned and best practices from the respective field missions. |
Наличие этих сотрудников позволило расширить масштаб работы по обобщению усвоенного опыта и передовых практических методов работы в соответствующих полевых миссиях. |
The IMF Treaty on the territory of Europe has done away with the presence of medium-range nuclear systems. |
Договор по РМСД на территории Европы ликвидировал наличие ядерных систем средней дальности. |
The presence of those weapons represented a source of criminal activity, social disturbances and threats to the peace. |
Наличие такого оружия является одним из источников преступности, социальных проблем, а также угрозы миру. |
This makes the presence of an effective United Nations, as a unique tool for concerted action, more imperative than ever. |
Это делает наличие эффективной Организации Объединенных Наций как уникального инструмента для согласованных действий важным, как никогда. |
A second element would be the presence of an effective system for monitoring, centrally, the manner in which the delegated authorities are being exercised. |
Другим элементом является наличие эффективной системы централизованного контроля за тем, как осуществляются делегированные полномочия. |
The presence of settlements further exacerbates an already tense situation because of the provocative actions of extremist and armed settler groups. |
Наличие поселений еще более усугубляет и без того напряженную ситуацию, что обусловлено провокационными действиями экстремистских вооруженных групп поселенцев. |
Moreover, the presence of more than 10 million landmines posed a serious obstacle to rehabilitation and reconstruction. |
Кроме того, наличие на территории страны более 10 миллионов мин является серьезным препятствием на пути к реконструкции и восстановлению страны. |
The parties to the Agreement also committed themselves to ensuring the presence of security guarantees for the safe return and resettlement of refugees and internally displaced persons. |
Участники Соглашения также обязались обеспечить наличие гарантий безопасности для безопасного возвращения и расселения беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The presence of anti-vehicle mines on roadways affects the work of a humanitarian organisation like ICRC in various ways, directly and indirectly. |
Наличие противотранспортных мин на автомобильных дорогах сказывается на работе таких гуманитарных организаций, как МККК, самым различным образом, причем как прямо, так и косвенно. |
The presence of several different systems and light displays would create confusion on the road. |
Наличие нескольких разных систем и световых индикаторов создаст путаницу на дороге. |
U.S. Government (USG) investigations have revealed a widespread militant Islamic presence in the United States. |
В ходе проведенного правительством Соединенных Штатов расследования было обнаружено наличие в Соединенных Штатах широкой сети воинствующих исламистов. |
The presence of a large number of minefields throughout the UNIFIL area of operation remained a matter of utmost concern. |
Крайнюю озабоченность по-прежнему вызывает наличие в районе ВСООНЛ большого числа минных полей. |
In addition, the laboratory confirmed the presence of high levels of manganese and formic acid. |
Кроме того, лаборатория подтвердила наличие высоких уровней содержания марганца и муравьиной кислоты. |
It had made its presence felt at international conferences and completed some projects and publications despite staff vacancies in high-level posts. |
Он принял участие в работе международных конференций и завершил подготовку некоторых своих проектов и публикаций, несмотря на наличие вакансий в высшем звене. |
The Guide to Enactment will therefore stress that the article should be interpreted broadly, to include any requirement implying physical presence or a paper-based environment. |
Поэтому в Руководстве по принятию будет подчеркнуто, что данную статью следует толковать расширительно, с тем, чтобы охватить любое требование, предполагающее физическое присутствие или наличие бумажной документации. |