At the level of the individual, there are several different reasons for non-reporting, including those related to the victim profile, the difficulty of reporting, the distance of the police station or the presence of alternative mechanisms for dispute resolution, such as traditional leaders. |
На уровне отдельных лиц существует ряд причин для отказа от сообщения в полицию, включая причины личного характера, трудности, связанные с процедурой регистрации сообщений, удаленность от полицейских участков или наличие альтернативных механизмов разрешения споров, например с привлечением традиционных лидеров. |
The Government of Chad stated that there was no policy to recruit children; however, on several occasions, Government officials have admitted the presence of children among their ranks. |
Правительство Чада заявило, что не проводит политику вербовки детей, однако в нескольких случаях государственные должностные лица признали наличие детей в рядах правительственных сил. |
Only a permanent presence and structure can build up the intimate knowledge, the "intelligence work" necessary to obtain the accurate and timely information to influence decisions which, more and more frequently, are pre-negotiated at informal meetings. |
Только постоянное присутствие и наличие постоянной структуры могут обеспечить формирование глубоких знаний, проведение "интеллектуальной работы", необходимой для получения точной и своевременной информации для оказания влияния на решения, которые все чаще и чаще заранее согласовываются на неформальных совещаниях. |
It was also agreed that the Guide would state that the provisions of the article were intended to be interpreted broadly so as to encompass any provisions in the Model Law implying physical presence or a paper-based environment. |
Было выражено также согласие с тем, что в Руководстве будет указано, что положения этой статьи следует толковать расширительно таким образом, чтобы охватить любые положения Типового закона, предполагающие физическое присутствие или наличие бумажной документации. |
As well as economic dependency of women to men, their limited access to financial resources and cultural and social obstacles have forced women to have less presence in economic areas. |
Наряду с экономической зависимостью от мужчин, ограниченный доступ женщин к финансовым ресурсам, а также наличие культурных и социальных барьеров привели к тому, что в экономической сфере женщины по численности уступают мужчинам. |
As regards the right of the most vulnerable groups to education, the experience of our partners in the field shows that free education and the presence of adequate structures do not in themselves guarantee every individual an equal opportunity for a successful education. |
Что касается права на образование групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, то опыт наших партнеров, работающих на местах, показывает, что бесплатное обучение и наличие адекватных структур не могут гарантировать для всех равные возможности в плане получения образования. |
Endosulfan and its metabolite endosulfan sulfate are frequently found in crops and in the vicinity of treated sites, as well as in remote areas where the presence of this pesticide must result from medium and long range transport from those areas in which endosulfan has been used. |
Эндосульфан и его метаболит сульфат эндосульфана часто обнаруживаются в культурных растениях и поблизости от мест их возделывания, а также в удаленных районах, где наличие этого пестицида может быть следствием переноса на большие и средние расстояния из тех областей, где он применяется. |
The Panel has also verified the presence of the rest of the shipment stored at the Jordanian formed police unit compound, also visited by the Panel on 30 April 2009. |
Группа также проверила наличие остальной части партии, хранящейся в месте расположения иорданского сформированного полицейского подразделения, которое Группа также посетила 30 апреля 2009 года. |
The presence of these services firms generates local employment and is indeed a requisite for the penetration of these technologies in remote rural areas as well as for the long-term sustainability of projects. |
Наличие таких сервисных фирм создает возможности создания рабочих мест на местах и действительно представляет собой условие проникновения технологий в отдаленные сельские районы, а также условие долгосрочной устойчивости проектов. |
The presence of suitable professionals, particularly in developing countries, who are able to provide legal advice and disseminate information and knowledge relating to space law is therefore dependent on adequate opportunities for education in space law and policy. |
В этой связи наличие соответствующих специалистов, особенно в развивающихся странах, которые способны предоставлять юридические консультации и распространять информацию и знания в области космического права, зависит от обеспечения достаточных возможностей для получения образования в области космического права и политики. |
Another example referred to the possibility of verifying electronically if certain conditions stated in the letter of credit, such as the presence of certain goods on a given vessel or the location of that vessel, were actually true. |
Другим примером является возможность электронной проверки выполнения тех или иных условий аккредитива, таких как наличие определенных товаров на борту указанного судна или его местонахождение. |
Her delegation would continue its efforts to mainstream the fundamental causes of and contributory factors to the emergence and growth of trafficking, especially as the presence of foreign occupation and cases of complex emergency had caused her region to be affected by trafficking. |
Делегация Сирии будет и далее прилагать усилия к обеспечению всестороннего охвата основных причин и факторов, способствующих возникновению и распространению торговли людьми, особенно с учетом того, что наличие иностранной оккупации и имеющие место сложные чрезвычайные ситуации привели к тому, что проблема торговли людьми затронула ее регион. |
The participants acknowledged that the presence of bottlenecks often thwarted implementation efforts aimed at accelerating the achievement of the Goals, and needed to be addressed in a coherent and coordinated manner at the national and local levels. |
Участники признали, что наличие препятствий нередко тормозит усилия по ускорению достижения поставленных целей и что для их устранения требуются последовательные и скоординированные меры на национальном и местном уровнях. |
Resource constraints faced in periods of emergency do not justify overlooking basic requirements to ensure quality education, such as the presence of qualified teachers, the availability of adequate educational materials, adequate real teaching time and improved classroom environments. |
Нехватка средств, имеющая место в периоды чрезвычайных ситуаций, не оправдывает несоблюдение основных требований по обеспечению качества образования, таких как наличие квалифицированных учителей, наличие необходимых учебных материалов, соблюдение необходимого реального учебного времени и улучшение обстановки в учебных помещениях. |
The presence of an on-site representative also enable some monitoring of the activities of the Committee on the Rights of the Child, in particular through the representative's attendance of Committee meetings. |
Наличие постоянного представителя помогало Ассоциации следить за деятельностью Комитета по правам ребенка, в частности обеспечить участие представителя Ассоциации в сессиях Комитета. |
The information barrier system was successfully deployed four times during the inspection process - the presence of the notional weapons-grade plutonium (in reality, radioactive cobalt) was confirmed each time |
в ходе инспекционного процесса система информационного барьера успешно применялась четыре раза; при этом каждый раз подтверждалось наличие условного оружейного плутония (на самом деле радиоактивного кобальта); |
The role of the High Electoral Committee is complemented and reinforced by that of judicial supervision of the elections, which entails the presence of more than one judge in each general electoral committee. |
Роль Высокой избирательной комиссии дополняется и усиливается за счет судебного надзора за выборами, который предусматривает наличие не менее двух судей в каждой общей избирательной комиссии. |
Integrated implementation is facilitated by factors such as: the presence of the requisite capacity in government and civil society; compatible objectives; the existence of supportive legal and institutional frameworks; and easy access to data and information for decision-making. |
Комплексному осуществлению содействуют, в частности, следующие факторы: наличие у государства и гражданского общества необходимого потенциала; совместимые цели; наличие правового регулирования и институциональных рамок; и свободный доступ к информации и данным, которые необходимы для принятия решений. |
UNCT noted that labour matters are now dealt with at the provincial level and that the Punjab Industrial Relation Act 2010 (PIRA) has restricted workers' rights and now requires the presence of at least fifty workers in a given company to form a trade union. |
СГООН указала, что вопросы трудовых отношений теперь решаются на провинциальном уровне и что пенджабский Закон об отношениях в промышленности 2010 года (ПЗОП) ограничил права трудящихся и что теперь для создания профессионального союза в какой-либо компании требуется наличие не менее 50 работников. |
The physical environment requirements can include aspects such as the presence of basic facilities (sanitation, separate toilets for girls, ramp for persons with disabilities) and adequate infrastructure (lighting, acoustic, safety and security, communication facilities). |
Требования к физическим условиям могут включать такие моменты, как наличие базовых условий (санитарно-технические удобства, отдельные туалеты для девочек, пандусы для инвалидов) и адекватной инфраструктуры (освещение, акустика, средства охраны и безопасности, средства связи). |
Effects of exposure to radiation on conditions other than cancer were most recently reviewed in the Committee's 1982 and 1993 reports, showing the presence of a minimum dose - a threshold dose - below which no radiation effects are detected clinically. |
Последние обзоры эффектов радиационного облучения на состояние здоровья, исключая раковые заболевания, были представлены в докладах Комитета за 1982 и 1993 годы, в которых указано на наличие минимальной дозы - пороговой дозы, - при значениях ниже которой действие радиации не было клинически установлено. |
Despite the current restrictions on the freedom of movement imposed on UNMEE (see paras. 10-16 below), the presence of UNMEE permanent and semi-permanent posts at sensitive locations in and outside the Temporary Security Zone has acquired increased importance in maintaining stability. |
Несмотря на нынешние ограничения на свободу передвижения, введенные в отношении МООНЭЭ (см. пункты 10 - 16 ниже), наличие постоянных и полупостоянных постов МООНЭЭ в стратегически важных местах во временной зоне безопасности и за ее пределами приобретает все большую значимость в деле поддержания стабильности. |
To the extent that urgent situations require a judicial presence at the mechanism(s), solutions may include having a judge permanently present, or having a judge able to be available at the mechanism within a couple of days. |
В той мере, в какой срочные ситуации требуют присутствия судьи в месте нахождения механизма/механизмов, возможные решения могут включать либо постоянное присутствие судьи или наличие судьи, способного прибыть в место расположения механизма в течение двух дней. |
Illegal drugs give rise to a series of related problems as well, such as violence, the status enjoyed by traffickers, the presence of adulterated drugs, debts and the risk of infection (particularly with HIV and hepatitis) for inmates who share contaminated needles. |
Наличие запрещенных наркотических средств порождает целый ряд сопутствующих проблем, включая насилие, особый статус, которым пользуются наркоторговцы, появление фальсифицированных лекарств, долги, а также риск инфицирования (в частности, ВИЧ и гепатитом) в результате совместного пользования зараженными иглами. |
Having a regional centre (BRC) that is closer to the beneficiaries (mostly county offices) than the RBEC office in New York strengthens the RBEC presence in the region. |
Наличие регионального центра (БРЦ), расположенного ближе к бенефициарам (в основном страновым отделениям), чем офис РБЕС в Нью-Йорке, усиливает присутствие РБЕС в регионе. |