In that State, a real and substantial link to its territory must be shown, including the presence of non-essential elements such as planning, preparation or the presence of proceeds, but it is not clear whether jurisdiction could be based exclusively on those factors. |
В этом государстве наличие реальной и существенной связи с его территорией должно быть доказано, включая наличие таких несущественных элементов, как планирование, приготовление или наличие доходов, однако не вполне ясно, может ли юрисдикция основываться исключительно на этих факторах. |
UNHCR's presence in deep field locations and its centrally located emergency stockpiles allow it to provide immediate humanitarian assistance. |
Присутствие УВКБ в отдаленных районах и наличие у Управления централизованного резерва на случай чрезвычайных ситуаций значительно повышают оперативность оказываемой им гуманитарной помощи. |
Border Monitoring Reports from the OSCE Presence in Albania confirm that the KLA presence is at low levels, specially in comparison with the summer period, due to a combination of factors, including winter conditions, the presence of minefields and intensive patrolling along the border. |
Доклады пограничных наблюдателей из числа сотрудников ОБСЕ в Албании подтверждают, что присутствие ОАК отмечается на низких уровнях, особенно по сравнению с летним периодом, вследствие совокупного действия ряда факторов, включая зимние условия, наличие минных полей и активное патрулирование вдоль границы. |
Similarly, the presence of passive externalities such as the availability of an appropriately skilled labour pool or the stimulus of emulation does not guarantee the presence of critical actors needed to form a dynamic system, or intense formal and informal cooperation which leads to collective efficiency. |
Аналогичным образом наличие пассивных внешних факторов, таких, как существование рабочей силы надлежащей квалификации или стимулов, поощряющих состязательность, не гарантирует присутствия ключевых экономических субъектов, необходимых для формирования динамичной системы, или налаживания активного формального и неформального сотрудничества, приводящего к коллективной эффективности. |
Illustration 7-3: The presence of highly informal text in the documents, for example, the use of a phrase such as "telephone at the usual number", may signal the presence of a commercial fraud. |
Пример 7-3: Наличие в документе неточных формулировок, например такого выражения, как "по обычному номеру телефона", может свидетельствовать о коммерческом мошенничестве. |
In assessing the information she takes due account of the reliability implications, as well as the presence or absence of untainted independent corroboration. |
При оценке информации она в должной степени учитывает такие аспекты, как надежность, а также наличие или отсутствие достоверных независимых подтверждающих доказательств. |
The presence of depleted uranium was detected in the air during the rehabilitation of the contaminated areas, and was attributed to soil re-suspension. |
В ходе работ по очистке загрязненных районов было выявлено наличие обедненного урана в воздухе, что объяснялось подъемом пыли. |
As indicated in my report dated 29 March, serious concerns remain about the presence of weapons in the border areas and the intentions of former combatants. |
Как указано в моем докладе от 29 марта, наличие оружия в приграничных районах и намерения бывших комбатантов по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность. |
Bureaucratic constraints, the unpredictability of the security situation and the presence of landmines continue, however, to hamper humanitarian efforts in areas across several regions. |
Однако бюрократические ограничения, непредсказуемость ситуации в плане безопасности и наличие мин создают препятствия для гуманитарной помощи в нескольких регионах. |
2.1.2 Risks for phase-out plans and the presence of banks |
2.1.2 Риски для планов поэтапной ликвидации и наличие банков |
The presence of a press certificate or the inscription «press» on the clothing did not save reporters from attacks and destruction of their professional equipment. |
Наличие редакционного удостоверения или надписи «пресса» на одежде не спасали от нападений и уничтожения профессиональной техники. |
However, a legacy of tension or the presence of political or economic interests may, in some cases, limit the positive role of neighbouring States or contribute to greater instability. |
Однако исторически обусловленная напряженность или наличие политических или экономических интересов могут в ряде случаев ограничить положительный вклад соседних государств или способствовать росту нестабильности. |
The representative of Switzerland, however, indicated that the presence of such systems did not constitute an exemption from the obligation to ensure the stability of vehicles carrying dangerous goods. |
Вместе с тем представитель Швейцарии отметил, что наличие такой системы не освобождает от обязательства по обеспечению устойчивости транспортного средства, перевозящего опасные грузы. |
Recent ISAF reports have confirmed the presence of 184 such ranges located in the vicinity of ISAF bases, of which a significant number remain to be cleared. |
Недавние сообщения МССБ подтверждают наличие в районах расположения баз МССБ 184 таких полигонов, с территории значительного числа которых ВВ еще не удалены. |
The presence of physical infrastructure, it was said, should not be considered as an indispensable criterion attributable to PPPs that UNCITRAL would regulate. |
Было отмечено, что наличие физической инфраструктуры не следует рассматривать в качестве критерия, непременно присущего ПЧП, которое подлежит регулированию ЮНСИТРАЛ. |
For instance, the presence in the region of both large energy exporters and large energy importers offers enormous opportunities for mutually beneficial trade in energy products. |
Например, наличие в регионе как крупных экспортеров, так и крупных импортеров энергоресурсов, открывает огромные возможности для взаимовыгодной торговли энергетическими продуктами. |
Aside from strengthening non-violent, problem-solving skills, the presence of infrastructure for peace helps deepen social networks, develops a shared sense of identity and civic engagement, and strengthens democratic values. |
Помимо содействия закреплению опыта в области ненасильственного разрешения проблем, наличие инфраструктуры миростроительства способствует углублению социальных связей, формированию общего национального самосознания, расширению гражданского участия и укреплению демократических ценностей. |
Similarly, in Nigeria, the presence of a gender and development specialist has contributed to UNICEF support for a violence against persons prohibition bill. |
И в Нигерии наличие специалиста по гендерным вопросам и проблемам развития позволило ЮНИСЕФ более активно поддержать проект закона о запрете насилия против граждан. |
In category 0201 (trunk), the specifications should include indications of the presence or absence of heart and lungs. |
В категории 0201 (тушка без задней части) в спецификации необходимо указать наличие или отсутствие сердца и легких. |
The presence of environmental or social impediments can prevent a project from proceeding or it can lead to the suspension or termination of activities in an existing operation. |
Наличие экологических или социальных препятствий может помешать дальнейшему осуществлению проекта или привести к приостановке или прекращению деятельности уже в процессе ведущейся работы. |
Training workshops on the harmonized interpretation and application of standards requires practical hands-on work with the physical presence of experts and trainees working with samples of real products. |
Проведение учебных совещаний по вопросам единообразного толкования и применения стандартов требует конкретной практической работы: необходимо обеспечить физическое присутствие экспертов и наличие образцов реальной продукции для слушателей. |
The region remains dependent on external finance, and the large presence of Greek banks in parts of the region entails the risk of capital outflows. |
Регион по-прежнему зависит от внешнего финансирования, и наличие большого числа греческих банков в отдельных странах региона сопряжено с риском оттока капитала. |
The mandate and activities of specialized bodies in five countries in the region encompassed preventive as well as law enforcement functions, and a regional presence was noted in four cases. |
Задачи и деятельность специализированных органов в пяти странах региона включали профилактические и правоохранительные меры, а в четырех случаях было отмечено наличие региональных представительств. |
While the presence of the expatriate population had assisted Maldives in its economic progress, their presence has created challenges as well, both for the locals and the expatriates themselves. |
Тогда как присутствие иностранного населения помогло экономическому прогрессу Мальдивских островов, его наличие также создало определенные вызовы как для местных жителей, так и для самих экспатриантов. |
Preferably, then, there should be a link between the offence and the forum State, such as the presence of the accused or the presence of evidence on the territory of the forum State. |
Предпочтительно, поэтому, чтобы между преступлением и государством, в котором осуществляется судебное преследование, существовала некая связь, как, например, присутствие обвиняемого или наличие доказательств на территории государства суда. |