Английский - русский
Перевод слова Presence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Presence - Наличие"

Примеры: Presence - Наличие
The presence of so many outside information sources also helps reinforce pressure on government itself to provide greater openness and transparency, to allow access to all manner of internal records and data, to investigate and publicize questionable practices and to inform citizens in a politically neutral manner. Наличие такого большого числа внешних источников информации помогает усилить давление на государственные структуры и обеспечить рост их открытости и прозрачности, открыть доступ к различным видам внутренней отчетности и информации, расследовать и предать огласке вызывающие подозрение формы деятельности и предоставить населению политически нейтральную информацию.
The SPT is of the view that the presence and regular use of punishment cells in all prisons indicates that the penitentiary system is primarily focused on punishment rather than on reintegration or/and rehabilitation. ППП выражает мнение, что наличие и регулярное использование дисциплинарных камер во всех тюрьмах указывает на то, что пенитенциарная система ориентирована в первую очередь на наказание, а не на реинтеграцию и/или реабилитацию.
The presence of qualified gender advisers remains instrumental to supporting commanders and staff in the integration of gender in planning and operations, and in subsequent execution and evaluation efforts. Наличие квалифицированных советников по гендерным вопросам по-прежнему важно для оказания командирам и личному составу поддержки в учете гендерной проблематики при планировании и проведении операций и в последующих усилиях по реализации и оценке.
The following classification of accessibility to the front door of the dwelling is recommended, based on the presence of ramps, steps, and lifts: Предлагается использовать следующую классификацию доступа к наружной входной двери жилья, которая основывается на таких факторах, как наличие рамп, ступенек и лифтов:
(b) Research results indicating that the presence of toxic levels of mercury has led to an increase in birth defects and miscarriages; Ь) результатами исследований, показывающих, что наличие токсичных уровней ртути приводит к росту числа случаев врожденных пороков развития и выкидышей;
The overall finding is that the presence of children under the age of six years in a family significantly reduces the employment rate of women but has only a minimal effect on men's employment. Общий вывод заключается в том, что наличие детей в возрасте до шести лет в семье существенно сокращает уровень занятости женщин, при этом оказывая лишь минимальное воздействие на занятость мужчин.
Moreover, the court may not hand down a ruling to apply the most rigorous measure of restraint - incarceration - without considering evidence submitted by the prosecution and the defence regarding the presence or absence of grounds for applying such measures. Более того, избрание самой строгой меры пресечения - ареста - не предполагает возможности принятия судом решения по указанному вопросу без исследования представленных сторонами обвинения и защиты доказательств, подтверждающих наличие или отсутствие оснований для применения данной меры пресечения.
The officer concluded that the author had failed to establish the presence of a personalized risk. On 9 August 2007, the author applied for leave to apply to the Federal Court for judicial review of the negative PRRA decision. Сотрудник заключил, что автор на смог доказать наличие опасности для него лично. 9 августа 2007 года автор ходатайствовал перед Федеральным судом о разрешении пересмотра отрицательного решения сотрудника по ОРДВ в судебном порядке.
OSCE/ODIHR stated that the Law on the Right to Assembly provided that the organizer of a public assembly must ensure the presence of the necessary number of stewards. БДИПЧ ОБСЕ заявило, что в соответствии с Законом о праве на собрания организатор публичного собрания должен обеспечить наличие необходимого числа распорядителей.
France is also contributing to the development of adequate infrastructures and of a private sector so that developing countries will be able to rely on the presence and on the added value of workers who were trained in their countries of origin. Наряду с этим Франция вносит вклад в создание соответствующих инфраструктур и в развитие частного сектора, что позволит развивающимся странам полагаться на наличие и добавочную стоимость квалифицированных работников в своих странах происхождения.
The United Nations system, compared with other development institutions, has a number of unique advantages, such as its presence in every part of the world, the ability to engage highly-skilled professionals from all countries in its operational activities and a compelling international mandate. Система Организации Объединенных Наций по сравнению с другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, располагает целым рядом уникальных преимуществ, таких как представленность в каждой части мира, возможность вовлечения в свою оперативную деятельность высококвалифицированных специалистов из всех стран и наличие общепризнанного международного мандата.
The United Kingdom believes that the "golden thread" of conditions that enable open economies and open societies to thrive are essential for poverty reduction: the rule of law, the absence of conflict and corruption and the presence of property rights and strong institutions. Соединенное Королевство считает, что для сокращения масштабов нищеты необходим набор («золотая нить») условий, которые способствуют процветанию открытой экономики и открытого общества, а именно: верховенство права, отсутствие конфликтов и коррупции и наличие гарантированного права собственности и сильных институтов.
Humanitarian assistance is often hampered by the presence of land mines. The removal of these mines is now part of humanitarian relief assistance, in cooperation with the respective United Nations peace-keeping presence. Препятствием на пути гуманитарной помощи часто оказывается наличие мин. Их обезвреживание сейчас является составной частью оказания гуманитарной помощи в сочетании с соответствующим присутствием сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
In the case of commercial disputes, the non-compliance could also result from failure to meet contractual requirements which may include presence of faults within official limits but over contractually stated limits or could relate to the presence of faults not mentioned in the official standards. В случае возникновения коммерческих споров несоблюдение может также являться следствием невыполнения договорных требований, которые могут предусматривать наличие дефектов в официально установленных пределах, но за сферой установленных контрактом допусков, или же может быть связано с наличием дефектов, не указываемых в официальных стандартах.
Presence of dicofol may be related to presence of dicofol and its metabolites. Наличие дикофола может быть связано с наличием дикофола и его метаболитов;
Law enforcement authorities should be prepared and properly trained to handle the presence of agents provocateurs and counter-demonstrators aiming to disrupt or disperse the assembly, and to extract them from the assembly or contain them effectively. Сотрудники правоохранительных органов должны быть готовы и должным образом обучены реагировать на наличие провокаторов и противников демонстраций, которые стремятся сорвать или разогнать собрание, а также изолировать их от собрания или эффективно сдерживать их действия.
While in flight, they naturally inhale everything in the forest, so when they return to their colored boxes, we can test their hives for the presence of humans in high elevations. В полёте они естественно вдыхают всё в лесу, а когда они вернуться в свои цветные боксы, мы можем проверить их ульи на наличие людей на больших высотах.
(a) The presence of relevant national laws and regulations, as well as a summary of measures and arrangements or a link to their text; а) наличие соответствующих национальных законов и предписаний, а также резюме мер и механизмов или ссылка на их текст;
The findings of continued academic research on bioethics and the potential presence of awareness (or rather unawareness) of risks related to biosecurity among life scientists seem to confirm a generally limited level of awareness in numerous life science institutions in numerous countries. Результаты дальнейших научных исследований в области биоэтики и лишь потенциальное наличие осведомленности (а скорее незнание) среди ученых сферы наук о жизни относительно рисков, связанных с биозащищенностью, по всей видимости, подтверждают в целом низкий уровень соответствующей осведомленности научных сотрудников многочисленных академических заведений во многих странах.
She had the impression that more emphasis was placed upon the consequences of an action than on the degree of responsibility of the person responsible or the presence of wilful intent. У нее сложилось впечатление, что в данном случае больший упор делается на последствия деяния, нежели на степень ответственности лица или наличие умысла.
According to the fire services involved in cooling the tanks, the presence of sun shields presented a problem in directing water towards the parts of the tanks that needed cooling down. По информации пожарных служб, участвовавших в охлаждении цистерн, наличие солнцезащитных экранов не позволяло направлять струю воды точно на те части цистерн, которые следовало охладить.
Given the presence of various international players, UNDP and major donors are encouraging the Bougainville Administration to take the lead in coordinating the distribution of assistance to be provided by the international community in accordance with the priorities specified in the Joint Working Plan. Учитывая наличие различных международных действующих лиц, ПРООН и основные доноры призывают администрацию Бугенвиля взять на себя ведущую роль в координации распределения помощи, которая будет предоставлена международным сообществом, с учетом приоритетов, определенных в Совместном рабочем плане.
In all cases it may be said that the presence of bad faith would constitute commercial fraud, but the concept of bad faith is not universally known and is rarely defined with precision. Во всех случаях можно сказать, что наличие недобросовестности будет образовывать коммерческое мошенничество, но понятие недобросовестности не является общеизвестным и редко имеет точное определение.
The Chairman asked whether there was agreement that, in addition to indicating the non-exhaustive nature of the list, a further objective was to indicate the presence of other elements by including a reference to subsequent model provisions and other matters. Председатель спрашивает, есть ли согласие относительно того, что, помимо указания на неисчерпывающий характер перечня, нужно дополнительно указать еще и на наличие других элементов путем включения ссылки на последующие типовые положения и другие вопросы.
Their presence is often in direct violation of embargoes imposed by the Security Council, and this justifies the increasing degree to which they are taken into account in the mandates of peacekeeping operations, and in programmes for disarmament, demobilization and reintegration and for security sector reform. Само его наличие зачастую является прямым нарушение эмбарго, введенных Советом Безопасности, оправдывая тем самым то растущее внимание, которое этому вопросу уделяется в мандатах миротворческих операций, программах по разоружению, демобилизации и реинтеграции и при проведении реформ в сфере безопасности.