The presence of a large pool of long-term unemployed, many of them young people, is a potential source of social instability. |
Наличие большого числа людей, не имеющих работы длительное время, среди которых много молодых людей, является потенциальным источником социальной нестабильности. |
(a) The presence of illegal traffic in person or goods; |
а) наличие незаконной торговли людьми или товарами; |
The second challenge that post-conflict Afghanistan confronts today is the presence of large amounts of landmines and unexploded ordnance that kill or maim 10 to 12 people each day. |
Вторая проблема, стоящая сегодня перед постконфликтным Афганистаном, - это наличие большого числа противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов, которые ежедневно приводят к гибели или увечью от 10 до 12 человек. |
That produces a vicious circle, as the presence of weapons worsens insecurity, which, in turn, creates greater demand for those weapons. |
Это создает порочный круг, так как наличие оружия усугубляет отсутствие безопасности, что, в свою очередь, приводит к повышению спроса на это оружие. |
Security sector reform programmes must contribute to overcoming the specific legacies of an armed conflict - such as the proliferation of small arms, anti-personnel landmines, the presence of former combatants and unpunished war crimes. |
Программы реформирования сферы безопасности должны способствовать преодолению конкретных последствий вооруженного конфликта, - таких, как наличие стрелкового оружия и противопехотных наземных мин, большое число бывших комбатантов и оставшиеся безнаказанными военные преступления. |
The presence and field operational ability of WHO can ensure optimal impact in coordinated public health management, collective learning and health sector accountability. |
Присутствие ВОЗ и наличие у него оперативного потенциала на местах могут обеспечить оптимальный эффект с точки зрения скоординированных усилий по организации общественного здравоохранения, обобщения опыта и обеспечения подотчетности сектора здравоохранения. |
It should be recalled that the presence of personnel from the Office of Staff Legal Assistance in some duty stations will also provide knowledgeable capacity that staff can draw upon. |
Следует напомнить, что присутствие сотрудников из Управления правовой помощи персоналу в некоторых местах службы также обеспечит наличие знающих специалистов, к которым могут обращаться сотрудники. |
A healthy non-governmental presence will create a concentration of skills and dedication and the ability to attract additional resources while multiplying the impact of those that already exist. |
Наличие благоприятных условий для создания неправительственных организаций обеспечит централизацию профессиональных навыков и укрепление заинтересованности, расширение возможностей привлечения дополнительных ресурсов при многократном повышении эффективности использования уже имеющихся ресурсов. |
One of the criteria to follow would be that the agency has a presence on the ground and/or is able to mobilize rapidly. |
Одним из критериев, которым необходимо следовать, будет наличие у этого учреждения его представителей на местах и/или его способность быстро мобилизовать свои ресурсы. |
Although in some cases refugee and returnee populations have a positive impact, with their presence leading to the economic and social development of marginalized regions, there are often many negative consequences. |
Хотя в некоторых случаях наличие беженцев и возвращающихся лиц обладает позитивным воздействием, поскольку их присутствие обусловливает экономическое и социальное развитие отсталых районов, зачастую имеют место и многие негативные последствия. |
A common element among them is the presence of corrupt Government officials, corrupt port and airport staff and corrupt customs employees. |
Общим фактором всей этой деятельности является наличие коррумпированных правительственных чиновников, коррумпированных сотрудников в портах и аэропортах и коррумпированных таможенников. |
At key junctures in its history, the presence in, and flow to, Cyprus of arms and related materiel has served to fuel conflict. |
В решающие моменты истории Кипра наличие оружия и соответствующих материальных средств и их поставки приводили к разгоранию конфликта. |
Species diversity and the presence or absence of individual species or communities have a large influence on processes related to the major biogeochemical cycles in the oceans. |
Видовое разнообразие и наличие или отсутствие отдельных видов или сообществ оказывают колоссальное воздействие на процессы, связанные с основными биохимическими циклами в океанах. |
the presence of elevated radiation risks and negative effects on the health of the population; |
наличие повышенных радиационных рисков и негативных последствий для здоровья населения; |
A By the presence of oxygen or another generator of radicals |
А. Наличие кислорода или иного источника радикалов |
C By the presence of water in the substance subject to polymerization |
С. Наличие воды в веществе, которое способно полимеризоваться |
The presence of armed conflict is one of the most fundamental threats to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Наличие вооруженного конфликта является одним из наиболее серьезных факторов, препятствующих достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Its purpose is to prevent the entry of epidemics by isolating persons arriving from abroad in cases where the presence of an infectious disease is suspected. |
Ее цель - предотвращать распространение эпидемий через изоляцию прибывающих из-за границы лиц при подозрении на наличие у них какой-либо инфекции. |
What is unique in this region is the presence of Council of Nationalities, which is a feature not found in other states. |
Уникальным этот район делает наличие совета национальностей, которого нет ни в одном другом штате. |
They include presence and absence of key fish species, and fraction of observed invertebrates relative to expected number of species. |
Они включают наличие и отсутствие важнейших видов рыб, а также отношение наблюдаемого количества видов беспозвоночных к ожидаемому. |
The presence of arms in southern Lebanon, as well as this obstruction of movement, reflects a pattern that must be confronted. |
Наличие оружия в южной части Ливана, а также подобное воспрепятствование передвижению является отражением тенденции, с которой необходимо вести борьбу. |
The presence of anti-personnel mines and unexploded ordnance seriously hampers not only the movement of populations but also the access of humanitarian actors to those populations. |
Наличие противопехотных мин и невзорвавшихся боеприпасов серьезно мешает не только передвижению населения, но и доступу гуманитарных работников к этому населению. |
That explains the presence in the Rome Statute of a mechanism that allows the Security Council to suspend investigations or proceedings undertaken by the ICC for a year. |
Этим и объясняется наличие в Римском статуте механизма, позволяющего Совету Безопасности приостанавливать следственные или процессуальные действия Международного уголовного суда на один год. |
The presence of a broader framework will help inform analysis of economic well-being even where information is only available in a single dimension such as income. |
Наличие более широких рамок будет содействовать улучшению информированности анализа экономического благосостояния даже в тех случаях, когда сведения имеются только по одному виду ресурсов, например по доходам. |
Therefore the presence of only one advisory board serving the two bodies will allow for better synchronization and avoid duplication of work. |
В силу этого наличие только одного консультативного совета, обслуживающего два органа, позволит лучше согласовывать деятельность и избежать дублирование в работе. |