Additionally, the presence of hold-outs of Al Queda and the Taliban contribute to prolonging a climate of insecurity in the country and the region. |
Кроме того, наличие убежищ «Аль-Каиды» и движения «Талибан» способствует сохранению атмосферы отсутствия безопасности в стране и в регионе. |
The presence of different national, ethnic, linguistic and religious groups within the borders of a country is not only an asset but also a source of social and cultural enrichment. |
Наличие различных национальных, этнических, лингвистических и религиозных групп в рамках границ той или иной страны - это не только большой плюс, но и источник социального и культурного обогащения. |
However, despite being less than previously thought, the presence of small arms and light weapons in the hands of non-State actors is a formidable challenge for the Government, and their collection remains the highest priority. |
Однако, несмотря на то, что их число ниже, чем предполагалось ранее, наличие стрелкового оружия и легких вооружений в руках негосударственных субъектов - это серьезный вызов для правительства, а их сбор остается главнейшим приоритетом. |
In countries affected by similar conflicts, the presence of large stockpiles of weapons and ammunition is particularly dangerous, because of the risk of their being stolen for use by paramilitary groups or sold together with illegally produced armaments. |
В странах, пострадавших от схожих конфликтов, наличие больших запасов вооружений и боеприпасов особенно опасно из-за риска их кражи для использования военизированными группировками или продажи вместе с незаконно произведенными вооружениями. |
The most important of these conditions is the presence of a "government representing the whole people belonging to the territory without distinction as to race, creed or colour". |
Важнейшее из них - наличие «правительства, представляющего без различия расы, вероисповедания или цвета кожи весь народ, проживающий на данной территории»23. |
Today, the presence on Angolan soil of thousands of anti-personnel mines is sufficient to remind us that the fight against that category of arms is a question of day-to-day survival for populations anxious to recover the happiness of a normal life. |
Наличие сегодня в ангольской земле тысяч противопехотных мин вполне достаточно для того, чтобы напомнить нам, что борьба с этим видом оружия является вопросом повседневного выживания для населения, стремящегося вернуться к нормальной счастливой жизни. |
The Committee notes that the presence of a large number of refugees and internally displaced persons as a result of the conflict with Armenia continues seriously to hamper the State party's ability to implement the economic, social and cultural rights contained in the Covenant. |
Комитет отмечает, что наличие значительного числа беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, вследствие конфликта с Арменией по-прежнему серьезно препятствует усилиям государства-участника по осуществлению экономических, социальных и культурных прав, содержащихся в Пакте. |
Economic development, democratic reform, a strong civil society with access to information and the presence of the rule of law appear to be crucial for the effective prevention of corruption. |
Наиболее важными с точки зрения эффективной профилактики коррупции представляются такие компоненты, как экономическое развитие, проведение демократических реформ и наличие сильного гражданского общества, обладающего доступом к информации в условиях соблюдения законности. |
Their presence, unparalleled in society, together with the quantity of weapons and ammunition in circulation post-conflict, is currently one of the primary threats to the internal security of States and to the overall stability of the Central African subregion. |
Их бесконтрольное поведение в обществе, а также наличие большого количества оружия и боеприпасов, поступивших в обращение после окончания конфликтов, составляют сегодня одну из основных угроз внутренней безопасности государств и стабильности субрегиона Центральной Африки в целом. |
On the SCL-90 scale, the test that contains 90 psychological symptoms as the consequence of torture and trauma, all clients showed the high level of presence of psychological consequences. |
После тестирования по схеме SCL-90 на наличие симптомов психологических отклонений вследствие пыток и эмоциональных травм было установлено, что все пациенты страдают серьезными психическими расстройствами. |
Species diversity, for example, is valuable because the presence of a variety of species helps to increase the capability of an ecosystem to be resilient in the face of a changing environment. |
Например, разнообразие видов важно в силу того, что наличие широкого круга видов способствует повышению способности экосистемы оставаться устойчивой при изменении среды. |
The Administration was confronted with several unpleasant surprises, including the corrosion of numerous pipes, the presence of lead paint, methane (from the old Turtle Bay waste site) and traces of mercury, unstable walls, deteriorated tiles and false plans. |
Администрация столкнулась с рядом неприятных сюрпризов, включая коррозию многих труб, наличие свинецсодержащей краски, метана (со старой свалки «Тертл Бэй») и следов ртути, неустойчивые стены, рассыпающийся кафель и не соответствующие действительности планы. |
In many countries, stalled or failed peace processes, continued security risks, including the presence of landmines, and a lack of basic services and livelihood opportunities, prevented refugees from returning to their homes. |
Во многих странах забуксовавшие или провалившиеся мирные процессы, сохраняющиеся угрозы безопасности, включая наличие заминированных территорий, а также дефицит базовых услуг и возможностей для получения средств к существованию не дают беженцам вернуться в свои дома. |
In the aftermath of the Brady debt exchanges, the fear that the presence of a large number of dispersed and heterogeneous creditors could lead to long and costly debt renegotiations motivated several proposals aimed at reducing collective action problems. |
После обмена по плану Брейди долговых обязательств на облигации опасения в отношении того, что наличие множества разрозненных и неоднородных кредиторов может сделать переговоры по реструктуризации долгов долгими и дорогими, привели к выдвижению нескольких предложений, призванных уменьшить проблемы, связанные с коллективными действиями. |
The presence of a clear political will at the highest levels for the empowerment of women and the closing of the gender gap at all levels. |
Наличие на самом высоком уровне четкой политической воли для расширения прав и возможностей женщин и ликвидации гендерного неравенства на всех уровнях. |
As of 1 September 2009, the presence of a discriminatory element means any sentence handed down will be increased by 50%; previously, the figure was 25%. |
С 1 сентября 2009 года наличие элемента дискриминации предполагает увеличение любого срока наказания на 50%, в то время как ранее срок увеличивался на 25%. |
The experience of Qatar has shown that the presence of a large number of migrant workers and of a highly diverse range of nationalities, faith groups and cultures is no impediment to positive coexistence among different people in a society. |
Опыт Катара показывает, что наличие большого числа трудящихся-мигрантов и лиц разных национальностей, верований и культур не препятствует мирному сосуществованию различных групп общества. |
(a) How are the risks and threats to children affected by the presence of new technologies? |
а) Как наличие новых технологий влияет на риски и угрозы для детей? |
The continuing presence of mercury in the environment, she said, posed a threat to global health, as it moved through the human food chain, exposing the most vulnerable - children and infants - to lasting effects. |
Как она заявила, постоянное наличие ртути в окружающей среде представляет собой угрозу для здоровья людей в глобальном масштабе, поскольку она входит в пищевую цепь человека, подвергая опасности наиболее уязвимых - детей и младенцев, - и вызывает таким образом длительные последствия. |
The contribution of the so-called "new renewable sources", which are generally characterized by higher environmental sustainability (solar, wind, geothermal, small hydro power) is negligible in all project countries, despite the presence of significant untapped potential. |
Роль так называемых "новых возобновляемых источников энергии", которые, как правило, отличаются более высокой степенью экологической устойчивости (солнце, ветер, геотермальные источники энергии, малые гидроэлектростанции), во всех странах проекта ничтожно мала, несмотря на наличие значительного неиспользованного потенциала. |
Al-Shabaab has confirmed the presence of foreign fighters within its ranks and has stated openly that it is working with Al-Qaida in Mogadishu to remove the Government of Somalia. |
Группировка «Аш-Шабааб» подтвердила наличие иностранцев в своих рядах и открыто заявила о том, что сотрудничает с «Аль-Каидой» в Могадишо в попытке свергнуть правительство Сомали. |
The Committee notes with concern the presence of child soldiers, including girls, in military camps and armed groups and the method of recruitment whereby families are encouraged to send their children in exchange for payment. |
Комитет с озабоченностью отмечает наличие детей-солдат, в том числе девочек, в военных лагерях и в составе вооруженных групп, а также методы их вербовки, которые предусматривают выплату вознаграждения семьям, предоставившим детей. |
Analyses of perfluorinated substances in textiles conducted by the Norwegian Institute for Air Research on behalf of the Norwegian Pollution Control Authority have shown very low concentrations or have failed to identify the presence of PFOS. |
Анализ перфторированных веществ в текстильной промышленности, проведенный Норвежским институтом исследований атмосферы по поручению Управления по контролю загрязнений Норвегии, показал очень низкие концентрации или не выявил наличие ПФОС. |
[(c) Should include information on natural versus anthropogenic emissions and releases and climate effects on the presence of mercury and its speciation]; |
[с) должны включать информацию о природных и антропогенных эмиссиях и выбросах и воздействии климата на наличие ртути и ее видообразование]; |
The presence of a narrow continental shelf in this region along the western Indian Ocean coupled with an upwelling, makes this area one of the most productive in the Indian Ocean and an important breeding ground for many migratory fish species. |
Наличие узкого континентального шельфа в этом регионе вдоль западной оконечности Индийского океана наряду с поднятием глубинных вод на поверхность делают этот район одним из наиболее продуктивных в Индийском океане и важным районом нагула мигрирующих рыб. |