(Number of policy instruments or action plans adopted by United Nations bodies pursuant to the post-2015 development framework that incorporate environmental objectives) |
(Число программных документов или планов действий, принятых органами Организации Объединенных Наций в соответствии с рамочной программой развития на период после 2015 года, в которых закреплены природоохранные задачи) |
Formulating targeted policy incentives to encourage home-grown clean-technology sectors, for example, will create jobs while improving access to clean and affordable energy, clean water and climate-resilient agriculture. |
Разработка конкретных программных мер стимулирования развития национальных секторов чистых технологий будет способствовать, в частности, созданию рабочих мест, расширению доступа к чистой и доступной энергии и чистой воде и созданию сельскохозяйственного сектора, устойчивого к изменениям климата. |
EIB energy sectoral lending supports the Economic Community's energy policy objectives such as the rational use of energy, import diversification away from oil, and development of indigenous resources. |
Выделяемые ЕИБ кредиты на цели развития сектора энергетики используются для поддержки усилий по достижению намеченных экономическим сообществом программных целей в области энергетики, таких, как рациональное использование энергии, постепенное сокращение объема импорта нефти за счет ее замещения другими энергоносителями и освоение местных ресурсов. |
Although some organizations may not have explicit policy statements on outsourcing, it is covered by existing controls and procedures and by implicit policies. |
Хотя некоторые организации, возможно, и не делали прямых программных заявлений в отноше-нии внешнего подряда, практически работа на условиях внешнего подряда регулируется действую-щими механизмами контроля, соответствующими процедурами и презумпированными требованиями. |
These projects served to improve and update inventories, identify reduction and policy measures, and establish human health and effects-based approaches. |
Эти проекты содействовали совершенствованию и обновлению кадастров, выявлению мер по сокращению выбросов и программных мер, а также разработке подходов в области воздействия на здоровье населения и опирающихся на воздействие подходов. |
CO2 emissions need to be monitored to enable appropriate policy actions. In order to address the above key challenges, some possible actions were suggested by one or more speakers: |
необходим контроль за выбросами СО2 с принятием на основе данных такого контроля соответствующих программных решений. |
It can refer to a range of policy measures and take several different forms, including privatization, increasing competition, demonopolization, and deregulation covering both the removal of regulations and the reassessment of regulatory methods in areas where regulation remains appropriate. |
Такие реформы могут предполагать принятие самых разных программных мер и могут проводиться в различных формах, включая приватизацию, стимулирование конкуренции, демонополизацию и дерегулирование. |
Long-term observations of the environment are essential in order to be able to improve knowledge leading to better management of the global observing systems and to assess change and the impact of policy measures. |
Углубление знаний в целях повышения эффективности управления глобальными системами наблюдения и оценка изменений и воздействие программных мер требуют долгосрочного наблюдения за состоянием окружающей среды. |
UNIDO's revision of the medium-term programme framework 2010-2013 in line with the call by the United Nations General Assembly for all agencies to harmonize their planning cycles with that of the comprehensive policy review should be commended. |
Положительной оценки заслуживает также пересмотр ЮНИДО среднесрочных программных рамок на 2010 - 2013 годы в соответствии с при-зывом Генеральной ассамблеи Организации Объединенных Наций ко всем учреждениям гармонизировать их плановые циклы с перио-дичностью всеобъемлющего пересмотра политики. |
UNODC advocated at the country level, for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, proposals to systematically include policy and programmatic responses to HIV in the context of injecting drug use. |
От лица Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией ЮНОДК проводило разъяснительную работу на уровне стран относительно необходимости систематического принятия политических и программных мер борьбы с распространением ВИЧ-инфекции в связи с употреблением наркотиков путем инъекций. |
Draft guidelines for human rights-based reviews of UNDP country programmes have been finalized, as well as a draft UNDP policy note on human rights and poverty reduction. |
В рамках совместного проекта УВКПЧ/ПРООН, посвященного институциональному закреплению прав человека, цель которого заключается в интеграции аспектов прав человека в деятельность ПРООН, началось осуществление в порядке эксперимента программных мероприятий в контексте проектов по борьбе с нищетой и в неформальном секторе труда. |
The Commission, through its review and policy sessions, can thus act as a focal point where the implementation track and the policy review track meet and where cross-fertilization of ideas can take place. |
Через посредство своих сессий по проведению обзора и сессий по принятию программных решений Комиссия может выступать в качестве координационного центра, на котором рассматриваются этапы осуществления и обзора политики и в рамках которого может происходить взаимный обмен идеями. |
Regular reports to IMC, including policy papers and recommendations, providing policy and strategy options for an all-inclusive peace in Burundi and advice on the implementation of the rule of law aspects of the Arusha Agreement |
Представление КНО регулярных докладов, в том числе программных документов и рекомендаций, подготовка вариантов политики и стратегий в целях обеспечения мира в Бурунди с участием всех слоев общества и оказание консультационных услуг по вопросам осуществления тех аспектов Арушского соглашения, которые связаны с принципом верховенства права |
UNICEF has developed a comprehensive policy package, including a code of conduct for the use of IT facilities, an IT fraud prevention policy, IT change management policies and IT security best practices. |
ЮНИСЕФ разработал всеобъемлющий пакет программных документов, включая кодекс поведения при использовании объектов информационных технологий, политику предотвращения мошенничества с использованием информационных технологий, политику управления процессом преобразований с использованием информационных технологий и передовой опыт в области обеспечения безопасности информационных технологий. |
This realignment involves strengthening of capacities in child survival, growth and development, child protection, education, adolescent development, social policy and economic analysis, communication for behavioural and social change, child rights and gender mainstreaming. |
Ь) Перераспределение программных функций в целях достижения результатов, укрепления исследовательского потенциала и системы надзора на глобальном и региональном уровнях. |
Moreover, during the sessions of the Commission, member States frequently referred to the key findings and messages of the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific in their policy statements and round-table discussions. |
Кроме того, во время работы сессий Комиссии государства-члены часто ссылались на важнейшие данные и выводы вышеупомянутого обзора в своих программных заявлениях и в ходе обсуждений «за круглым столом». |
This is another part of the policy framework of the Decade, as the successful completion of primary education by children and youth will help to staunch the flow of young illiterate persons into the pool of adult illiterate persons, thereby adding to their total. |
Это еще один элемент программных рамок Десятилетия, поскольку успешный охват начальным образованием детей и молодых людей поможет остановить вливание неграмотной молодежи в ряды неграмотного взрослого населения в целом, ведущее к увеличению его общей численности. |
In addition to technical, methodological and policy issues, to make a REDD-plus mechanism effective in emission reduction and cost efficient, there are other sets of issues that need to be addressed, including the rights of indigenous people, co-benefits and benefit sharing. |
Помимо технических, методических и программных вопросов для обеспечения эффективности механизма СВОД-плюс в сокращении выбросов и оптимизации расходов необходимо рассмотреть другие группы вопросов, включая права коренных народов, сопутствующие выгоды и совместное использование преимуществ. |
And there appears to be a 'disconnect in spirit' between UNDP headquarters and the country offices of NCCs in terms of their integration into the new strategic and policy directions in which UNDP is moving. |
Кроме того, штаб-квартира ПРООН и страновые отделения в странах-чистых донорах, видимо, придерживаются разных подходов к вопросу о своем участии в осуществлении новых стратегических и программных установок ПРООН. |
Following the adoption of the Political Declaration, the immediate challenge was to reach consensus on a global action plan that crystallized the commitments in clear, easy-to-communicate objectives that would help to guide coherent policy action at the global, regional and national levels. |
З. Сразу после принятия Политической декларации встал вопрос о достижении консенсуса в отношении глобального плана действий, в котором обязательства получили бы форму четких и понятных задач, которые служили бы ориентирами для последовательных программных мер на общемировом, региональном и национальном уровнях. |
Notably, the Forum served as a platform for exchanging information and sharing best practices and lessons learned from implementing various policy initiatives, as well as promoted effective public-private partnership in agro-business development in the region. |
В частности, Форум послужил платформой для обмена информацией и передовыми методами и информацией о накопленном опыте в процессе осуществления различных программных инициатив и способствовал развитию эффективно функционирующих связей партнерства между государственным и частным секторами в развитии агробизнеса в регионе. |
The uptake and progress of policy initiatives emanating from ESCAP were accompanied by increased requests and invitations to provide briefs and advice and join working groups and task forces covering a variety of areas, such as gender, poverty and the regional/global processes. |
О готовности реализации программных инициатив ЭСКАТО и прогрессе в деле их осуществления говорит увеличение числа просьб принять участие в брифингах и консультациях, а также в деятельности рабочих и целевых групп, занимающихся такими различными вопросами, как гендерная проблематика, нищета и региональный/глобальный процессы. |
In this subgroup, a major resurgence of growth occurred in the Republic of Korea, while China recorded a drop of 1.6 per cent in its growth rate, due to a variety of policy measures implemented since 1993 to arrest inflation. |
В этой подгруппе весьма заметное повышение темпов роста было отмечено в Республике Корея, в то время как в Китае этот показатель упал на 1,6 процента вследствие осуществления с 1993 года различных программных мер, направленных на обуздание инфляции. |
As part of the development of policy issues relating to the WTE Bill, processes are being developed for further consultation regarding women with disability issuesy issues, and with other agencies who are involved with disability support services, including mental health services. |
В рамках разработки программных вопросов, связанных с законопроектом «Работа в целях трудоустройства», разрабатываются процедуры для проведения дальнейших консультаций по проблемам, связанным с женщинами-инвалидами, с другими учреждениями, которые занимаются оказанием помощи инвалидам, включая помощь, связанную с психическим здоровьем. |
The focus of the 1996 segment, as well as of the conference-specific themes emphasized coordination of the policies and activities of the specialized agencies and other bodies of the United Nations system, rather than coordination of policy approaches among the various commissions on cross-cutting issues. |
Основная направленность этапа 1996 года, а также тем конкретных конференций заключалась в уделении особого внимания координации политики и деятельности специализированных учреждений и других органов системы Организации Объединенных Наций, а не координации программных подходов между различными комиссиями по многоплановым вопросам. |