The contribution of UNCTAD towards strengthening capacities of developing countries in the formulation of effective strategies and policy approaches that foster South-South economic cooperation and the integration of their economies into the global economy will continue to be carried out. |
ЮНКТАД будет и далее вносить свой вклад в укрепление потенциала развивающихся стран по разработке эффективных стратегий и программных подходов, направленных на активизацию экономического сотрудничества Юг-Юг и интеграцию их экономики в глобальную экономику. |
Recognizing the urgent need to accelerate international, regional and national progress in the adoption of policy measures aimed at strengthening cooperation between central and local governments, |
признавая настоятельную необходимость более оперативного продвижения на международном, региональном и национальном уровнях в деле принятия программных мер, направленных на укрепление сотрудничества между центральными и местными органами власти, |
One policy approach for the informal sector could aim at both increasing effective demand for informal sector goods and services and raising productivity and income levels in the sector. |
Одним из программных подходов к неформальному сектору может быть расширение эффективного спроса на товары и услуги неформального сектора при одновременном повышении производительности и уровня доходов в этом секторе. |
The Panel encouraged countries to emphasize community financing as a fundamental strategy to respond to the need for sustainable resource mobilization to enhance forest productivity and to establish supportive policy and programmatic mechanisms and instruments to enable local investments, in cash or kind, in forest development. |
Группа призвала страны уделять особое внимание общинному финансированию как основной стратегии удовлетворения потребности в устойчивой мобилизации ресурсов для повышения продуктивности лесов и разработки действенной политики и программных механизмов и средств, что позволило бы привлекать местные инвестиции в денежном выражении или натурой на цели развития лесов. |
The perennial difficulty of judging when policy action is necessary is compounded by the advent of the new economy which casts doubt on the validity of some of the criteria used previously. |
Трудности, связанные с выбором момента для принятия программных мер, усугубляются формированием «новой экономики», ставящей под сомнение пригодность некоторых из ранее использовавшихся критериев. |
The focus of the UNDP approach is to lift a large number of households out of poverty through a mix of grass-roots level work reinforced by policy interventions. |
Цель подхода ПРООН заключается в том, чтобы вытащить из нищеты значительную часть домашних хозяйств путем использования различных методов работы на низовом уровне в сочетании с принятием программных мер. |
The following options have been presented with respect to the policy objectives to be pursued by means of policies and measures: |
Что касается программных целей, которые должны быть достигнуты с помощью политики и мер, то были предложены следующие возможные варианты: |
To this end, the Council of the GEF will require all such bodies, with respect to GEF-financed activities, to comply with GEF policy on disclosure of information. |
С этой целью Совет ГЭФ будет требовать от всех этих органов выполнения программных положений ГЭФ относительно разглашения информации о финансируемых ГЭФ мероприятиях. |
To formulate practical and operable administrative regulations and appropriate policy measures that are consistent with the Constitution and the Women's Act in order to enforce laws protecting women's rights and interests more effectively. |
Разработка конструктивных, практически осуществимых и действенных административных правил и программных мер в соответствии с Конституцией и Законом о женщинах в целях повышения эффективности применения законов, охраняющих права и интересы женщин. |
With this multidimensional approach, harmonizing work programmes for poverty eradication would therefore in fact lead to harmonizing work in a number of related policy areas. |
При таком многопрофильном подходе согласование программ работы в области ликвидации нищеты, по существу, приведет к согласованию работы в ряде смежных программных областей. |
A recent World Bank report notes: "ost policy advice given to poor countries over the last several decades - including by the World Bank - has emphasized the advantages of participating in the global economy. |
В последнем докладе Всемирного банка отмечается, что "В большинстве программных рекомендаций, данных бедным странам за последние несколько десятилетий, в том числе Всемирным банком, подчеркивались преимущества участия в глобальной экономике. |
Stage 1 will research the nature and extent of policy initiatives in other countries, particularly the extent of compliance with ILO 100 on Equal Remuneration and CEDAW. |
На первом этапе будут изучены характер и охват программных инициатив других стран, особенно степень соблюдения конвенции 100 МОТ о равном вознаграждении и КЛДЖ. |
Accordingly, education needs to be incorporated into the strategies of the policy areas currently involved, as a means of achieving the strategic objectives of the UNECE process. |
Таким образом, просвещение необходимо включать в стратегические направления реализуемых в настоящее время программных областей как средство достижения долгосрочных целей процесса ЕЭК ООН. |
GCF-II is designed to "translate Executive Board decisions relating to UNDP's development policy priorities into specific instruments, products and services for use by Global, Regional and Country Programmes...". |
РГС-II ориентированы на то, чтобы «воплотить решения Исполнительного совета, касающиеся программных приоритетов ПРООН в области развития, в конкретные механизмы, продукты и услуги для использования в рамках глобальных, региональных и страновых программ...». |
The report of the Secretary-General also deals with high-technology and computer-related crime and includes a series of policy recommendations and specific measures that could be undertaken to enhance the capability, at domestic and international levels, to prevent, investigate and prosecute such crime. |
В докладе Гене-рального секретаря рассматриваются также высоко-технологичные и компьютерные преступления и содержится серия программных рекомендаций и конкретных мер, которые могут быть приняты в целях укрепления потенциала на национальном и международном уровнях в области предупреждения, расследования и уголовного преследования таких преступлений. |
The evidence highlights the failure of recent tax reforms to increase and sustain revenues for social and other policy priorities, as well as the need to develop new analytical tools in order to uncover the relationship between tax, aid and expenditures. |
Имеющаяся информация свидетельствует о том, что проведенные в последнее время реформы в области налогообложения не позволили повысить и сохранить доходы в целях решения социальных и других программных приоритетных задач, а также о необходимости разработать новые аналитические инструменты для выявления связи между налогообложением, оказанием помощи и расходами. |
The secretariat continues to provide support to the Seoul Initiative Network on Green Growth and to its member States through the convening of regular regional policy forums on the five key areas of green growth. |
Секретариат продолжает оказывать поддержку Сети Сеульской инициативы по экологически безопасному росту и ее государствам-членам путем организации регулярных региональных программных форумов по пяти ключевым областям экологизации роста. |
It was however discouraging that the sophisticated understanding of poverty revealed by recent research, and the public statements espoused by donors and recipients had not been adequately reflected in current development policy and practice. |
Вместе с тем вызывает разочарование тот факт, что комплексное понимание нищеты, сформированное по результатам недавних исследований, а также публичные заявления доноров и получателей помощи не нашли надлежащего отражения в нынешних программных и практических мероприятиях в области развития. |
As mentioned above, no discrimination exists in Nepal, either in terms of legal provisions or of policy and programme measures. |
Как отмечалось выше, в Непале не существует никакой дискриминации ни с точки зрения действующих правовых положений, ни с точки зрения принимаемых политических и программных мер. |
Concerned also that the administration of trust funds by the United Nations Environment Programme detracts from its important programmatic and policy functions as trustee, |
будучи также обеспокоен тем, что управление целевыми фондами отвлекает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде от выполнения своих важных программных и стратегических функций в качестве попечителя, |
(a) A review of ECA policy orientation and programme priorities based on a survey of the views of the members of the Commission; |
а) пересмотр ориентации политики ЭКА и ее программных приоритетов, основывающийся на обследовании мнений членов Комиссии; |
The High Commissioner has proposed a Framework for Durable Solutions, which highlights a range of policy and programmatic considerations, in particular the need to develop partnerships with development actors. |
Платформу долгосрочных решений, в которой делается акцент на ряде политических и программных соображений, в частности необходимости развития партнерства с действующими лицами в области развития. |
Finally, my delegation hopes this meeting will provide a pertinent benchmark on whether nations are serious in their resolve to establish an enabling policy environment, which sets the stage for the programme and impact targets of 2005 and 2010. |
И, наконец, моя делегация надеется, что это заседание должным образом покажет, насколько страны серьезны в своей решимости создать благоприятные политические условия для осуществления такой политики, что послужит основой для постановки программных задач и задач в плане оказания воздействия на период 2005 - 2010 годов. |
For the policy year, the working groups could be replaced by expert forums, providing an opportunity for members of the Commission and other participants to engage in discussions with experts and practitioners. |
Для целей года принятия программных решений рабочие группы можно было бы заменить форумами экспертов, что позволит всем членам Комиссии и другим участникам обсуждать соответствующие вопросы с экспертами и практиками. |
(c) To invite the regional commissions to provide other inputs to the Commission's review and policy sessions and the intergovernmental preparatory meeting; |
с) предложить региональным комиссиям представлять другие материалы для рассмотрения на сессиях Комиссии по проведению обзора и по принятию программных решений, а также на межправительственном подготовительном совещании; |