Delegations stressed that high quality evaluations were a key component of programme cycles, essential for informing and developing policy, ensuring efficient, effective results-based management, assessing the impact of results, gaining lessons learned and encouraging and motivating staff. |
Делегации подчеркнули, что оценки высокого качества являются одним из ключевых компонентов программных циклов, необходимых для обоснования и разработки политики, обеспечения эффективного, действенного управления, ориентированного на результаты, оценки воздействия результатов, приобретения опыта и поощрения и мотивирования персонала. |
Three policy sessions, one of which was chaired by the Executive Director of WFP, led to recommendations on food price volatility; investment in smallholder agriculture; and gender, food security and nutrition. |
По итогам работы трех сессий, посвященных принятию программных решений, одна из которых проходила под председательством Директора-исполнителя ВПП, были подготовлены рекомендации по проблемам неустойчивости цен на продовольствие, механизмам инвестирования в развитие мелких фермерских хозяйств, гендерной проблематике, продовольственной безопасности и питанию. |
The second expert panel on 'Participation, non-discrimination and social inclusion of older persons' emphasized the diversity of older people and ageing processes that should be adequately reflected in policy actions and measures. |
В ходе заседания второй группы экспертов по теме "Участие, недискриминация и социальная интеграция пожилых людей" были подчеркнуты различия между пожилыми людьми и процессами старения, которые следует учитывать при разработке программных действий и мер. |
Canadian nuclear and health experts produced daily assessments and modelling of the situation, developed a recommended precautionary evacuation zone for Canadians and provided daily analysis of the worst-case scenarios to guide policy. |
Канадские специалисты в ядерной и медицинской областях составляли ежедневные оценки и занимались моделированием ситуации, разработали для канадцев предложения относительно рекомендуемой зоны эвакуации и ежедневно проводили анализ наихудших сценариев в целях выработки программных мер. |
The activities would provide a platform for developing a common position by SPECA member countries, increase their voice, participation and leverage in the policy decisions of various international development forums and supranational negotiations. |
Эти мероприятия послужат платформой для выработки общей позиции стран - членов СПЕКА, укрепят их позиции, обеспечат участие и влияние в процессе принятия программных решений на различных международных форумах развития и в ходе наднациональных переговоров. |
The region is using a range of policy instruments to address growing inequality and exclusion, such as minimum wage, investment in health and education and social protection. |
В регионе используется целый ряд программных инструментов по решению проблем, связанных с углублением неравенства и неравноправием, например прожиточный минимум, инвестиции, здравоохранение, образование и социальная защита. |
The Forum appreciated the secretariat's effort to establish an integrated regional transport network, in particular by providing member States with policy options for the development of transport infrastructure in the region. |
Форум выразил признательность секретариату за его усилия по созданию комплексной региональной транспортной сети, прежде всего путем информирования государств-членов о программных вариантах развития транспортной инфраструктуры. |
The Committee expresses appreciation to the secretariat for its efforts to assist member States in addressing disaster risks in Asia and the Pacific through policy analysis, regional advisory services and capacity-building initiatives. |
Комитет выражает признательность секретариату за его усилия по оказанию государствам-членам помощи в решении вопросов, связанных с опасностями бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе, на основе проведения программных анализов, оказания региональных консультационных услуг и осуществления инициатив, направленных на развитие потенциала. |
(b) Preparing synopses of good practices and policy recommendations on selected key issues within the Team's mandate for discussion and endorsement by CECI; |
Ь) подготовка резюме передовой практики и программных рекомендаций по отдельным ключевым вопросам в рамках мандата Группы для обсуждения и утверждения КЭСИ; |
(a) A document on good practices and policy recommendations for "Aligning Entrepreneurship and Innovation Policies". |
а) подготовка документа по передовому опыту и программных рекомендаций по теме "Приведение предпринимательства в соответствие с инновационной политикой". |
In addition, the Team will be invited to make new proposals regarding methods of work and mechanisms to communicate the policy messages resulting from its activities; |
Кроме того, Группе будет предложено внести новые предложения, касающиеся методов работы и механизмов распространения программных посланий, вытекающих из ее деятельности. |
Finally, at the monitoring phase, intelligence gathering is focused on identifying the causal chains that underline specific programmes, projects and policy instruments, as well as supporting the formulation of impact assessment studies. |
На этапе мониторинга сбор информации осуществляется главным образом в целях выявления причинно-следственных цепочек, лежащих в основе конкретных программ, проектов и программных инструментов, а также содействия к подготовке технико-экономических обоснований. |
The emergence of a green economy provides an opportunity to develop effective policy frameworks and market instruments that effectively curb deforestation and forest degradation, unleashing the full potential of forests to contribute to long-term sustainable development. |
Экологизация экономики предусматривает разработку программных установок и рыночных инструментов, которые эффективным образом могли бы помочь ограничить процессы обезлесения и деградации лесов и высвободить весь потенциал этого ресурса для обеспечения долгосрочного устойчивого развития. |
The aims of such cooperation are to ensure that reforming governments and organizations are informed of the policy considerations underlying those texts, so as to promote a thorough understanding and appropriate use of the Model Law, at both regional and national levels. |
Цели такого сотрудничества заключаются в обеспечении информированности проводящих реформы правительств и организаций о программных соображениях, лежащих в основе этих текстов, с тем чтобы поощрять глубокое понимание и надлежащее применение Типового закона как на региональном, так и на национальном уровне. |
A Legislative Guide, on the other hand, combined policy guidance and suggestions for legislative provision, but did not seek to provide a framework law per se. |
С другой стороны, руководство для законодательных органов обеспечивает сочетание программных указаний и предположений в отношении законодательного текста, однако не стремится установить рамочный закон как таковой. |
Many were calling for a practical approach to the session based on strengthening the implementation of existing policy documents, making full use of available tools and sharing evidence and expertise at the national and regional levels. |
Многие призывают к практическому подходу к этой сессии, основывающемуся на укреплении выполнения существующих программных документов, полном использовании имеющихся механизмов и обмене фактическими данными и экспертным опытом на национальном и региональном уровнях. |
The starting point for determining the effectiveness of institutional and policy changes, and the required political commitment, is the degree to which citizens feel empowered and engaged in promoting action and holding all responsible parties accountable for outcomes. |
Отправной точкой для определения уровня эффективности институциональных и программных преобразований и необходимой политической приверженности является то, в какой степени граждане ощущают себя способными влиять и участвовать в деятельности и обеспечивать подотчетность всех сторон, ответственных за достижение результатов. |
As a result of those activities, 20 policy measures and actions were developed and/or implemented in the areas of green growth, integrated water resources management and solid waste management in 11 countries. |
Результатом этих мероприятий стала разработка и/или осуществление 20 программных мер и действий в областях зеленого роста, комплексного управления водными ресурсами и ликвидации твердых отходов в 11 странах. |
Establishing a national poverty centre for mapping and providing policy advice on how to deal with poverty; |
создание национального центра по проблемам нищеты в целях разработки и вынесения программных рекомендаций по вопросам решения проблемы нищеты; |
In a large manner a policy document and a strategic plan have been designed to orient all actors without discrimination, who should ensure that Cooperatives become a viable tool for socio-economic development in Rwanda. |
Было разработано немало программных документов и стратегических планов, призванных соответственно ориентировать все заинтересованные стороны без всякой дискриминации, которые должны обеспечить, чтобы кооперативы стали жизнеспособным средством социально-экономического развития Руанды. |
In the period 2010 - 2012, Uzbekistan implemented a number of policy documents aimed at creating legal and organizational mechanisms and social and economic conditions necessary for the comprehensive realization of the rights of children. |
В 2010 - 2012 гг. в Узбекистане реализован ряд программных документов, направленных на создание необходимых организационно-правовых механизмов и социально-экономических условий для реализации всего комплекса прав ребенка. |
An urgent change is required in the system of agricultural research for development in the region, as well as enhanced investment and strengthened capacity for policy research on food systems. |
Требуется изменение в системе сельскохозяйственных исследований в интересах развития в регионе, а также увеличение объема капиталовложений и укрепление потенциала в деле проведения программных исследований, посвященных продовольственным системам. |
Identifying priority actions for policy support, capacity-building needs and collaboration with member governments in the Asia-Pacific region for the design and implementation of green economy policies in the context of sustainable development and poverty eradication. |
Определение программных мер для поддержки в вопросах политики, удовлетворения потребностей в укреплении потенциала и налаживания сотрудничества с правительствами стран-членов в Азиатско-Тихоокеанском регионе для разработки и осуществления стратегий в области зеленой экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) can advance the business and human right agenda by ensuring integration of the Guiding Principles into policy guidance and capacity-building efforts. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) имеет возможность продвигать повестку дня, касающуюся предпринимательской деятельности и прав человека, добиваясь интеграции Руководящих принципов в работу по предоставлению программных рекомендаций и укреплению потенциала. |
In anticipation of emerging demographic pressures, Canada has put in place a range of legislative, policy, and program measures to promote the contributions of older persons and enhance their access to services and support. |
Предвидя возникновение демографических проблем, Канада приняла ряд законодательных, политических и программных мер по поощрению участия пожилых людей в развитии общества и улучшению их доступа к услугам и помощи. |