CSD13 is the second year of this cycle and will therefore be used to agree on policy options for water, sanitation and human settlements and related cross-sectoral issues. |
КУР-13 проводится во второй год этого цикла и, таким образом, будет заниматься согласованием программных альтернатив по воде, санитарии и населенным пунктам и соответствующими межсекторальными проблемами. |
Programmes such as GEF, the Montreal Protocol, UNSO and Capacity 21, will also continue to play a significant role in the formulation and refining of UNDP policy and programme strategies. |
Такие программы, как ГЭФ, Монреальский протокол, ЮНСО и "Потенциал 21", также будут продолжать играть значительную роль в деле разработки и улучшения политики и программных стратегий ПРООН. |
Some have already implemented a number of the policies included in their plans, or have even revised earlier plans, while others have barely started to set up national working groups to examine the topic and provide policy recommendations for action. |
Некоторые из них уже осуществили целый ряд программных мероприятий, включенных в их план, или даже пересмотрели предшествующий план, в то время как другие только-только начали работу по созданию национальных рабочих групп для рассмотрения этой тематики и разработки директивных рекомендаций по принятию соответствующих мер. |
However, the MTR also found that a wide variety of programme approaches had been used for linking the MTSP priorities, including: collaboration with local authorities; convergence through schools, health facilities and community groups; and the promotion of cross-sectoral considerations in social policy. |
Однако в ходе проведения ССО также было обнаружено, что для увязки приоритетов ССП использовался целый ряд программных подходов, включая: сотрудничество с местными органами; согласование через школы, медицинские учреждения и общинные группы; и поощрение межсекторальных аспектов социальной политики. |
For this purpose, individual regional programmes will be formulated to draw upon the various available programme components and integrate them into coherent and demand-driven regional response packages, specifically designed to meet the industrial policy and technical cooperation needs of each region. |
С этой целью на основе различных имеющихся программных компонентов разрабатываются отдельные региональные программы для включения в пакеты последовательных региональных ответных мер, опирающихся на спрос, призванных обеспечить удовлетворение конкретных потребностей каждого региона в области промышленной политики и технического сотрудничества. |
In this regard, the UNODC representative highlighted that the information that Member States regularly shared with the international community through the United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems was crucial for effective policy and operational responses at the international level. |
В этой связи представитель ЮНОДК подчеркнул, что информация, регулярно представляемая международному сообществу в рамках проводимого Организацией Объединенных Наций Обзора тенденций в области преступности и функционирования системы уголовного правосудия, играет исключительно важную роль в деле принятия эффективных программных и оперативных мер на международном уровне. |
UNODC intensified cooperation with its major, emerging and national donors on a number of important issues involving policy, funding and operational priorities with a view to obtain voluntary contributions for its drug programme. |
ЮНОДК активизировало сотрудничество со своими основными, новыми и национальными донорами по ряду важных вопросов, касающихся программных, финансовых и оперативных приоритетов в целях получения добровольных взносов на свою программу по наркотикам. |
In the region of Latin America and the Caribbean, UNFPA is supporting the Plurinational State of Bolivia, Colombia and Nicaragua in their efforts to prepare national policy documents on ageing. |
В регионе Латинской Америки и в Карибском бассейне ЮНФПА оказывает помощь Многонациональному Государству Боливия, Колумбии и Никарагуа в усилиях этих стран по подготовке национальных программных документов по вопросам старения. |
The Strategy secretariat will start planning for 2015 and beyond while continuing to monitor risk patterns, trends and progress in disaster risk reduction and providing strategic policy guidance to countries and the international community. |
Секретариат Стратегии приступит к планированию мероприятий на 2015 год и последующие годы, а также продолжит мониторинг факторов риска, тенденций и прогресса в деле уменьшения опасности бедствий и представление стратегических и программных руководящих указаний странам и международному сообществу. |
In the energy sector, a series of policy studies identified key strategies to promote low-carbon development paths for the region; these were discussed at expert group meetings, including in China in April 2010. |
Что касается сектора энергетики, то в ходе серии программных исследований были определены ключевые стратегии содействия низкоуглеродному развитию в регионе; они были обсуждены на совещаниях группы экспертов, в том числе в Китае в апреле 2010 года. |
Mr. Stelzer then invited the moderators to present the key policy messages for the 2011 Economic and Social Council annual ministerial review which emerged from each session. |
Затем г-н Штельцер пригласил координаторов сессии выступить с изложением основных программных выводов ежегодного обзора 2011 года на уровне министров Экономического и Социального Совета, сделанных в ходе каждой сессии. |
The mechanisms will also be encouraged to feed their respective policy decisions, especially those on gender equality, to the Regional Directors' teams for follow-up at the country level. |
Таким механизмам будет также предлагаться информировать группы региональных директоров об их соответствующих программных решениях, особенно решениях по вопросам гендерного равенства, для осуществления последующей деятельности на страновом уровне. |
Universal non-contributory pensions are the foremost social protection mechanism to promote the social integration of older people and achieve the social protection objectives laid out in international policy frameworks. |
Универсальные ненакопительные пенсии являются основным механизмом социальной защиты, который позволяет обеспечить социальную интеграцию пожилых людей и достижение целей социальной защиты, закрепленных в международных программных документах. |
In addition, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) organized a side meeting on the policy guide initiative on indigenous peoples in urban areas (see conference room paper 3 presented to the Permanent Forum). |
Кроме того, Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) организовала параллельное мероприятие, посвященное обсуждению новых программных указаний по тематике коренного населения городов (см. документ зала заседаний З, с которым были ознакомлены члены Постоянного форума). |
At the design phase, intelligence gathering is focused on identifying specific programmes, projects and policy instruments, as well as preparing detailed industry and feasibility studies. |
На этапе определения основных направлений сбор информации осуществляется, главным образом, в целях выявления конкретных программ, проектов и программных инструментов, а также подготовки подробных промышленных исследований и технико-экономических обоснований. |
However, too many social protection initiatives remain limited in scope, without the necessary analysis of requirements, capacities and policy changes needed to adopt them at a larger scale. |
Однако слишком много инициатив в области социальной защиты остается ограниченными по сфере своего охвата, не проводят необходимого анализа потребностей потенциала и программных преобразований, требуемых для их более широкой реализации. |
The GMG believes that a global approach addressing migration in an integrated and comprehensive way, and one that anchors migration policies in a system of rights and corresponding obligations established by international legal standards, will contribute to more effective and human policy decisions. |
ГПГМ считает, что глобальный подход к решению проблем миграции на комплексной и всесторонней основе, предусматривающий увязку миграционной политики с системой прав и соответствующих обязанностей, определяемых международно-правовыми стандартами, будет способствовать принятию более эффективных и учитывающих человеческий фактор программных решений. |
CCA 2006-2008 stated that a series of policy documents and strategic plans existed in health, environment, social development, education and community development, among others. |
В докладе по ОСО за 2006-2008 годы отмечалось, что имеется ряд программных документов и стратегических планов в таких, в частности, областях, как здравоохранение, окружающая среда, социальное развитие, образование и развитие общин. |
To advance the process of implementation of the Council's policy guidelines on integrated national strategies for the protection of children from violence (see paragraph 11 above), a follow-up meeting was hosted by the Government of Austria, in Vienna. |
В целях углубления процесса осуществления Программных руководящих принципов Совета по вопросу комплексных национальных стратегий защиты детей от насилия (см. пункт 11 выше) правительством Австрии в Вене было организовано совещание по последующей деятельности. |
In order to prepare the report, the Independent Expert addressed a questionnaire to Governments requesting information on their policy responses to the global economic and financial crises and their proposed recovery measures. |
В порядке подготовки настоящего доклада Независимый эксперт разослала правительствам вопросник с просьбой предоставить информацию о программных мерах по реагированию на глобальные экономические и финансовые кризисы и об их предлагаемых мерах по послекризисному восстановлению. |
Several international organizations, including WHO and IAEA, have elaborated a number of technical guidance and policy documents to ensure that hazardous waste falling within the scope of their mandate is managed and disposed of in a safe and environmentally sound manner. |
Ряд международных организаций, включая ВОЗ и МАГАТЭ, разработали определенный круг технических руководящих указаний и программных документов для обеспечения безопасного и экологически обоснованного управления опасными отходами, подпадающими под сферу действия их мандата. |
The placement of the Regional Adviser for Poverty Reduction and Food Security at CAPSA in September 2010 has enabled the Centre to place more emphasis on policy advice. |
Назначение регионального советника по вопросам борьбы с нищетой и продовольственной безопасности в КАПСА в сентябре 2010 года позволило Центру сконцентрировать повышенное внимание на выработке программных рекомендаций. |
The regional coordination mechanisms, chaired by the regional commissions, coordinate the work of the regional offices of the organizations of the United Nations system on strategic policy and programmatic issues of regional priority and concern. |
Региональные координационные механизмы, возглавляемые региональными комиссиями, координируют работу региональных отделений организаций системы Организации Объединенных Наций, касающуюся вопросов стратегической политики и программных вопросов регионального значения. |
The knowledge base remains inadequate, and gaps persist in data collection and dissemination, and in the research and analysis needed to inform policy and programme interventions. |
По-прежнему наблюдается нехватка знаний и сохраняются пробелы в сборе данных и их распространении, а также в проведении исследований и анализа для подготовки стратегий и программных мероприятий. |
Indicators can be essential evaluative tools to assess progress, identify remaining challenges and inform the development of further legislative, policy and programmatic measures; |
Такие показатели могут стать важнейшими инструментами оценки в области измерения достигнутого прогресса, определения остающихся проблем и информирования о прогрессе в плане дальнейших законодательных, политических и программных мер; |