Energy efficiency is also an important component in the new policy measures to be introduced by the party related to the promotion of low-GWP or non-HFC alternatives and the phase-down of HFCs (see para. 23). |
Важным компонентом новых программных мер, которые должны быть приняты этой Стороной в рамках стимулирования альтернатив с низким ПГП или без использования ГФУ, а также вывода ГФУ из обращения, является энергоэффективность (см. пункт 23). |
It sets out a comprehensive approach to develop, strengthen and implement multisectoral public policies and actions through "whole of Government" policy and programmatic action. |
В ней излагается всеобъемлющий подход к разработке, усилению и осуществлению многосекторальной государственной политики и мероприятий через посредство политики и программных действий «всего правительства». |
Establishing a Government body, agency, department or equivalent institution with dedicated attention to minority issues provides an institutional focus for government activities and offers the potential for proactive policy and programme initiatives and targeted approaches to the challenges involving minorities. |
Создание государственного органа, учреждения, департамента или аналогичного института, занимающегося вопросами меньшинств, служит институциональным ориентиром для деятельности правительства и обеспечивает потенциал для активных стратегических и программных инициатив и целенаправленных подходов к решению проблем, связанных с меньшинствами. |
Positive change in the situations of disadvantaged minorities can be provided by appropriate institutional attention to minority rights and a policy and programme framework within which to address minority issues. |
Положительных изменений в ситуациях с находящимися в неблагоприятном положении меньшинствами можно достичь путем обеспечения надлежащей институциональной поддержки прав меньшинств и разработки стратегических и программных рамок для решения вопросов меньшинств. |
In this context, they reaffirmed the key role to be played by CEB in fostering policy coherence, as well as in taking coordinated and effective action to address the wide range of programmatic, management and operational issues linked to that global agenda. |
В этой связи они подчеркнули ключевую роль, которую должен играть КСР в содействии согласованию политики, а также в принятии скоординированных и эффективных мер по решению широкого ряда программных, управленческих и оперативных вопросов, связанных с глобальной повесткой дня. |
Over the last year, PDES has overseen a range of evaluations and reviews of policy and programmatic issues related to protection, emergency response and durable solutions. |
В течение прошлого года СРПО проверила целый ряд оценок и обзоров стратегических и программных вопросов, связанных с защитой, реагированием на чрезвычайные ситуации и долговременными решениями. |
The outcome of these studies is used to prioritize policy interventions, based on the impact of emissions on a sectoral basis, taking into account installed HCFC capacity that still needs to be converted and trends in the choice of alternatives. |
Результаты таких исследований используются для установления очередности принятия программных мер с учетом воздействия выбросов на секторальной основе, принимая во внимание проектную мощность ГХФУ, по-прежнему нуждающуюся в переработке, а также тенденции в области выбора альтернатив. |
It is not intended to request formal national statements on wood energy policy, but countries will be invited in their market statements to report on any recent policy measures or issues relevant to the issue of wood energy policy. |
От стран не требуется представления официальных национальных сообщений о политике в области производства энергии на базе древесины, однако им будет предложено включить в их сообщения о положении на рынке информацию о любых последних программных мерах или вопросах, касающихся политики в области развития производства энергии на базе древесины. |
With respect to the new policy on programme resources, while some donors are resisting the new cost-recovery fees mandated by the new policy, UNDP believes the policy is a sound basis for ensuring that core resources do not subsidise non-core resources. |
Что касается новой политики в отношении программных ресурсов, то, хотя некоторые доноры выступают против новых сборов за возмещение расходов, предусмотренных в новой политике, по мнению ПРООН, она служит надлежащей основой для обеспечения того, чтобы основные ресурсы не субсидировали неосновные ресурсы. |
The poverty reduction strategy paper, the principal technical document needed for the round table, as well as the other two policy documents, namely, the Policy Charter on Infrastructural Development and the National Good Governance Programme, are being finalized. |
В настоящее время завершается подготовка документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, который является основным техническим документом, необходимым для «круглого стола», а также двух других программных документов: Политической хартии о развитии инфраструктуры и Национальной программы благого управления. |
The Working Group took note of the recent translation and publication of a series of policy briefs in Spanish, German and French thanks to a joint effort of Spain, Austria, Germany and Switzerland. |
Рабочая группа приняла к сведению осуществленные в недавнее время перевод и публикацию серии программных справок на испанском, немецком и французском языках благодаря совместным усилиям Испании, Австрии, Германии и Швейцарии. |
Given the reduction in staff at the UNECE Secretariat, the preparation of future proposed policy briefs will depend on the availability of additional funds or on in kind contribution from experts. |
Учитывая сокращение штата сотрудников секретариата ЕЭК ООН, подготовка будущих предлагаемых программных справок будет зависеть от наличия дополнительных финансовых средств или от вносимых экспертами взносов натурой. |
These will be the basis for UN-Habitat inputs to United Nations system-wide policy documents and reports, as well as to General Assembly and Economic and Social Council decisions. |
Эти документы будут использоваться ООН-Хабитат для содействия подготовке общесистемных программных документов и докладов Организации Объединенных Наций, а также решений Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
(A1.1) Provide policy and advisory services to create and/or strengthen the capacities of national habitat committees to mobilize key stakeholders and institutionalize monitoring and evaluation functions; |
(М1.1) оказание программных и консультативных услуг для создания и/или укрепления потенциала национальных комитетов содействия Хабитат в плане привлечения ключевых заинтересованных сторон и институционализации функций контроля и оценки; |
It will also undertake related policy initiatives through strengthened regional cooperation for widening access to basic services for all, enhanced energy security, efficient management of energy and water resources, and sustainable urban development. |
Она предусматривает также осуществление соответствующих программных инициатив на основе укрепления регионального сотрудничества в целях расширения доступа к базовым услугам для всех, повышения энергетической безопасности, рационального использования энергетических и водных ресурсов и устойчивого развития городов. |
Guyana indicated that its implementation strategy was adumbrated in several policy documents, at least one of which was developed in consultation with the great majority of Amerindian communities. |
Гайана отметила, что ее стратегия осуществления изложена в ряде программных документов, из которых по меньшей мере один был разработан в консультации с подавляющим большинством индейских общин. |
Improved energy efficiency from source to use can be achieved with proper policy measures and reforms, market formation, harmonization of norms, technology transfer and financing mechanisms. |
Добиться повышения энергоэффективности в рамках всех звеньев энергетической цепочки можно за счет надлежащих программных мер и реформ, рыночных преобразований, согласования норм, передачи технологий и использования финансовых механизмов. |
In addition, the team also conducts local capacity buildings, policy and fiscal instruments revisions, as well as updating targeted households in the poverty reduction programmes every three years. |
Кроме того, группа занимается также вопросами наращивания местного потенциала, пересмотром программных и налоговых документов, а также раз в три года обновляет списки домашних хозяйств, охваченных программами сокращения масштабов нищеты. |
Each set of policies related to skills and labour markets, the green economy or social protection will require multisectoral coordination across policy areas, extending beyond the direct responsibility of single ministries. |
Каждый набор стратегий, касающихся квалифицированных кадров и рынков труда, экологически безопасной экономики или социальной защиты, потребует межсекторальной координации во всех программных областях, далеко за рамками непосредственной ответственности каждого отдельного министерства. |
At the federal level, the Act of 12 January 2007 requires the federal Government to establish strategic goals for achieving gender equality not only in governmental statements but also in the general policy notes of each ministry. |
На федеральном уровне Закон от 12 января 2007 года обязывает федеральное правительство устанавливать стратегические цели, касающиеся обеспечения гендерного равенства, не только в правительственном заявлении, но и в программных документах каждого министра. |
These policy documents seek to revive the social and economic sectors, provide the necessary conditions for the sustainable development of rural areas, increase personal incomes, attract people to rural life, improve the demographic situation and achieve efficient production of staples and produce. |
Целями данных программных документов является обновление социальной и производственной сфер, обеспечение необходимых условий устойчивого развития сельской территории, повышение доходов населения, престижность проживания на селе, улучшение демографической ситуации, эффективное производство сырья и продовольствия. |
Evaluation results indicate that a more effective alignment of functions at headquarters has led to more coherence at the field level, and to more policy, sector and programmatic interventions, particularly through the establishment of regional and thematic programmes. |
Результаты оценок показывают, что более эффективное распределение функций в штаб-квартире способствовало повышению согласованности действий на уровне периферийных отделений и увеличению числа стратегических, секторальных и программных мероприятий, в частности за счет создания региональных и тематических программ. |
A few Member States indicate that debates in the review year were congenial, inclusive and focused, but that this was not carried over to the policy year. |
Как указали несколько государств-членов, в год проведения обзора обсуждения носили искренний, всеохватный и целенаправленный характер, однако в год принятия программных решений они уже таковыми не были. |
Several Member States and other stakeholders expressed the opinion that review years did not contribute to building consensus on the issues that were negotiated in the policy years. |
Несколько государств-членов и других заинтересованных сторон высказали мнение о том, что годы проведения обзора не способствуют формированию консенсуса по вопросам, которые обсуждаются в годы принятия программных решений. |
Legislative and policy analyses and reviews supported by UNODC have contributed to implementing legal reforms related to services for drug users, for example, in Azerbaijan, Cambodia, Uzbekistan and Viet Nam. |
Анализы и обзоры законодательных и программных мер, проводившиеся при поддержке ЮНОДК, способствовали осуществлению правовых реформ в деле оказания помощи лицам, употребляющим наркотики, в частности в Азербайджане, Вьетнаме, Камбодже и Узбекистане. |