Whichever option is adopted, a maximum of 5 to 6 specific priority concerns within a particular economic or natural resource base sector might be considered in depth during the policy year. |
Независимо от выбранного варианта, в рамках года принятия программных решений можно углубленно рассмотреть не более 5 - 6 конкретных приоритетных проблем в рамках того или иного экономического сектора или сектора природных ресурсов. |
The review session would assess all of the information gathered during the review year and make decisions about which five or six key areas of concern would be subject to more detailed attention and negotiations during the subsequent policy year. |
На этой сессии будет проведена оценка всей информации, собранной в течение года, и будут приняты решения об определении пяти или шести основных проблем, которые станут предметом более пристального внимания и обсуждения в течение последующего года принятия программных решений. |
To support the initiative, a number of guiding documents were developed, including a policy position paper on "Intensifying HIV Prevention and Practical Guidelines for Intensifying HIV Prevention: Towards Universal Access", which provides advice for different types of epidemics. |
В поддержку этой инициативы был разработан ряд программных документов, включая документ с изложением позиции под названием «Активизация профилактики ВИЧ» и «Практическое руководство по активизации деятельности по профилактике ВИЧ: по пути к обеспечению всеобщего доступа», в котором даются рекомендации по различным видам эпидемии. |
The national level of the review and appraisal process is where the findings must be translated into recommendations for improving policy and programme design in order to promote better implementation of the Madrid Plan of Action in local and national contexts. |
Именно на национальном уровне необходимо добиваться, чтобы выводы, полученные по результатам процесса обзора и оценки, находили отражение в рекомендациях по совершенствованию разработки директивных и программных мер в целях повышения эффективности осуществления Мадридского плана действий в контексте местных и национальных условий. |
Programme and policy advisory services will be coherent and consistent with each other, gender equality will be fully mainstreamed, and programmes will be relevant to the needs of programme countries. |
Будет обеспечена координация и согласование всех программных мероприятий и консультативных услуг, будет полностью учитываться гендерный аспект, а программы будут отвечать потребностям конкретных стран. |
The preparation for Bucharest and the WSIS have provided an occasion to better link together and place in a consistent framework the considerable amount of work that UNECE carries on in the field of ICT-related policy areas on the basis of current mandates in the different sectors. |
Подготовка к Бухарестской конференции и ВВИО создала возможность для налаживания более эффективной связи и более тесной увязки большого числа мероприятий, которые ЕЭК ООН проводит в программных областях, связанных с ИКТ, на основе нынешних мандатов в различных секторах деятельности. |
This distinction is emphasized here as confusion or failure to distinguish between these four different aspects of the WTO often leads to misperception or misrepresentation of its structure, functions and power, and this in turn has led to erroneously directed policy action or recommendations. |
В настоящем документе подчеркивается это различие, поскольку смешение этих понятий или неспособность разграничить эти четыре различных аспекта ВТО зачастую приводят к неправильному пониманию или неправильному представлению ее структуры, функций и полномочий, а это в свою очередь ведет к ошибочной ориентации программных мер или рекомендаций. |
To maximize benefits and minimize chances of failure, DESA is developing a set of policy notes and reports on current and cutting-edge e-government issues, as well as producing analytical tools, based on global lessons and the Department's own experience with technical cooperation and advisory services. |
Для получения максимальных выгод и сведения до минимума возможных неудач ДЭСВ разрабатывает систему программных записок и докладов по текущим и ультрасовременным вопросам электронного управления, а также создает аналитические инструменты, основанные на извлеченных глобальных уроках и на собственном опыте Департамента в области технического сотрудничества и оказания консультативных услуг. |
A study commissioned by the Government to look at various policy documents on gender and development is a clear example of the Government's intention to design national development programmes that are gender-sensitive. |
Убедительным примером намерений правительства разрабатывать национальные программы развития с учетом гендерного фактора является заказанное им исследование по вопросу о различных программных документах, касающихся гендерной проблематики и развития. |
(c) To develop options aimed at providing better coordinated and more responsive policy advice and service delivery to Maori for the protection and development of Maori culture and heritage. |
с) разработать варианты, направленные на улучшение координации и обеспечение более опеативных программных рекомендаций и оказание услуг маори в области защиты и развития их культуры и наследия. |
5 bis. Also encourages Governments to take into account the possible impact of general social and economic policy measures upon citizens opportunities, ability and willingness to volunteer; |
5 бис. призывает также правительства учитывать возможное влияние общих социальных и экономических программных мер на возможности граждан в области добровольной деятельности и на их способность и стремление заниматься такой деятельностью; |
Status of Women Canada had also been actively involved in activities to combat human trafficking, including through supporting three independent policy research projects on trafficking in women in Eastern Europe, the Philippines and the Russian Federation. |
Канадская организация по вопросам положения женщин также активно участвует в мероприятиях по борьбе с торговлей людьми, в частности путем оказания поддержки в реализации трех проектов независимых программных исследований по вопросам торговли женщинами в Восточной Европе, на Филиппинах и в Российской Федерации. |
A high level of cooperation and coordination existed between the Council and its functional commissions, as well as a recognition that the effective follow-up to the Council's policy recommendations has resulted in a marked revitalization of the work of its commissions. |
В отношениях между Советом и его функциональными комиссиями поддерживался высокий уровень сотрудничества и координации, и признавался тот факт, что эффективная последующая деятельность по выполнению программных рекомендаций Совета привела к заметной активизации работы его комиссий. |
The allocation of resources for the specific purpose of implementing the national strategy for drug demand reduction is therefore likely to be an indicator of the relative importance that Governments attach to demand reduction and to the practical impact of a policy initiative in that area. |
Поэтому выделение ресурсов конкретно на цели осуществ-ления национальной стратегии сокращения спроса на наркотики может служить одним из показателей относительной важности, придаваемой правительст-вами деятельности по сокращению спроса, а также практической результативности программных ини-циатив в этой области. |
Research on family serves to provide a better understanding of family and of the range of options and rich menu of policy tools at the disposal of the State when family policies are conceived and implemented. |
Исследования по вопросам семьи направлены на обеспечение лучшего понимания семейной проблематики и совокупности вариантов и огромного числа программных средств, которыми располагает государство во время разработки и проведения политики в отношении семьи. |
The Council also decided, by its resolution 2005/11, that the Commission would be organized in a series of two-year action-oriented implementation cycles that would include a review segment and a policy segment. |
Совет также в своей резолюции 2005/11 постановил, что работа Комиссии будет строиться на основе ориентированных на практические действия двухгодичных циклов осуществления, предусматривающих проведение сессии по проведению обзора и сессии по принятию программных решений. |
Cabinet of Ministers Regulation No. 111 "Cabinet of Ministers Rules of Order" contains provisions for the participation of NGOs in drafting policy documents or legislative acts and for public participation. |
В постановлении Кабинета министров Nº 111 "Регламент работы кабинета министров" содержатся положения, посвященные участию НПО в подготовке программных документов или законопроектов и участию общественности. |
With respect to the Key Objectives, it was suggested that they could be used as a measuring stick to assess the recommendations to be included in Part Two and to explain to readers of the draft Guide how policy decisions on the various recommendations had been reached. |
Что касается ключевых целей, было высказано мнение о том, что они могут использоваться в качестве эталона для оценки рекомендаций, которые предстоит включить в Часть вторую, и для разъяснения читателям проекта руководства способов принятия программных решений в связи с различными рекомендациями. |
To facilitate this, the integration of technology environments will necessitate a high degree of standardisation of systems and equipment, integrated software and data management tools, one statistical office publishing policy, and one release process. |
Для обеспечения решения этой задачи интеграция технологической среды потребует обеспечения высокой степени стандартизации систем и оборудования, создания интегрированных программных средств и средств управления данными, разработки единой издательской политики статистического управления и единого процесса выпуска информации. |
Considering that the integrated programmes were the main feature of UNIDO's programmatic reform, the present report provides information on lessons learned from the evaluations of IPs with focus on issues of a broad programmatic, managerial and policy relevance. |
Поскольку комплексные программы являются основным аспектом программных реформ ЮНИДО, в настоящем докладе представлена информация об опыте, накопленном в ходе оценок КП, с уделением особого внимания вопросам, актуальным с точки зрения программ, управления и политики. |
During the initial phase of the CDM, Parties agreed that activities should be funded from the core budget to ensure essential operations of the CDM and recognized that much of the work by the CDM Executive Board remained in the area of setting policy rules and regulations. |
В ходе начального этапа МЧР стороны постановили, что мероприятия должны финансироваться из средств основного бюджета, чтобы обеспечить основные операции по линии МЧР, и признали, что Исполнительному совету предстоит еще проделать большую работу в области разработки программных мер и положений. |
In 2001, the Secretariat supported an initiative to develop an effective policy framework and programme interventions for children and young adults with disabilities in Latin America in preparation for the special session of the General Assembly on children, to be held from 19 to 21 September 2001. |
В 2001 году в контексте подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, которая должна состояться 19 - 21 сентября 2001 года, Секретариат поддержал инициативу по разработке эффективных стратегических рамок и программных мероприятий в интересах детей и молодых людей из числа инвалидов в Латинской Америке. |
UNCTAD's activities in this area revolve around four programme clusters: trade policies and strategies; trade facilitation and logistics; finance and development; and enterprise, investment and competition policy. |
Деятельность ЮНКТАД в этой области построена на четырех программных узлах: торговая политика и стратегия; упрощение процедур торговли и материально-техническое обеспечение; финансы и развитие; а также предпринимательство, инвестиции и политика в области конкуренции. |
The greater part of the expenditure budget $151.3 million, is reserved for programme activities, whilst the remaining $15.0 million is budgeted for support activities and policy making organs. |
Основная часть бюджета расходов - 151,3 млн. долл. США зарезервирована для осуществления программных мероприятий, а оставшиеся 15,0 млн. долл. США заложены в бюджет на мероприятия по оказанию поддержки и директивные органы. |
Increased attention given by national policy and programme personnel and intergovernmental and non-governmental organizations to emphasize the importance of promoting the rights and full participation in society of older persons |
Уделение сотрудниками национальных директивных и программных органов и межправительственных и неправительственных организаций большего внимания важности поощрения прав и всестороннего участия в жизни общества пожилых людей |