In 2002 OHCHR will focus on the development of legal and policy issues, as well as on improving accountability for HIV/AIDS-related human rights. |
В 2002 году УВКПЧ сосредоточит свои усилия на разработке правовых и программных вопросов, а также на улучшении отчетности в отношении прав человека, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
The project proposes to prepare national diagnosis; generate social networks able to influence the formulation of public policies; and present recommendations for policy reforms. |
В рамках этого проекта предлагается готовить национальные оценки; мобилизовать общественные круги, способные влиять на разработку государственной политики; и выдвигать рекомендации относительно программных реформ. |
The European Union believed that the Millennium Declaration constituted the overarching policy framework for the economic and social work of the United Nations. |
Европейский союз считает, что Декларация тысячелетия представляет собой главный комплекс программных установок в отношении деятельности Организации Объединенных Наций в социально-экономической области. |
This results in less control of forest practices on the ground by private sector multinational corporations and Governments, regardless of policy statements or sustainable forest management plans. |
Как следствие этого снижается контроль над применяемыми на местах методами ведения лесного хозяйства со стороны многонациональных корпораций частного сектора или правительств независимо от декларируемых программных заявлений или планов устойчивого лесопользования. |
Other organizations and bodies of the United Nations system, including regional commissions, specialized agencies and funds and programmes, would be involved in preparation of those policy papers. |
В подготовке этих программных документов будут участвовать другие организации и органы системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, специализированные учреждения и фонды и программы. |
I am particularly convinced that discussing broad policy guidance on peacebuilding activities in general, without focusing on a specific country, is worth pursuing. |
Я глубоко убежден в том, что обсуждение общих программных ориентиров в отношении деятельности в области миростроительства в целом и безотносительно к той или иной конкретной стране будет шагом в правильном направлении. |
A computerized database on gender and household food security was being developed to contain experience of and lessons learned by IFAD from projects, policy documents, studies and operational tools. |
Разрабатывается компьютерная база данных по гендерным вопросам и продовольственной безопасности домашних хозяйств, которая будет содержать информацию о накопленном МФСР опыте и извлеченных им уроках при осуществлении проектов, о программных документах, исследованиях и методах оперативной деятельности. |
The study aims to promote an integrated approach to transport planning through the formulation of policy guidelines for the development of inland container depots and dry ports. |
Это исследование нацелено на содействие принятию комплексного подхода к планированию транспорта на основе выработки программных руководящих принципов, касающихся развития внутренних контейнерных терминалов и сухопутных портов. |
Although the appropriate policy mix will vary from country to country, creating a macroeconomic environment that enables enterprise development and productivity growth will be critical to employment creation. |
Хотя сочетание программных методов у каждой страны будет разным, чрезвычайно важное значение для создания рабочих мест будет иметь создание макроэкономического климата, способствующего развитию предпринимательства и росту производительности. |
An assessment of human trafficking from the Philippines was completed, resulting in a series of policy interventions and the formulation of a national action plan. |
Завершена оценка проблемы торговли людьми на Филиппинах, в результате чего был осуществлен ряд программных мероприятий и разработан национальный план действий. |
During the Tunis phase of the Summit, the Task Force participated in the exhibition, organized a number of substantive side events and launched several policy publications. |
В ходе тунисского этапа этого Саммита Целевая группа приняла участие в выставке, организовала ряд важных параллельных мероприятий и представила ряд программных публикаций. |
The core set of indicators is based on the policy priorities reflected in Agenda 2112 covering the economic, social, environmental and institutional dimensions of sustainable development. |
Указанный базовый набор показателей составлен с учетом первоочередных программных задач, отраженных в Повестке дня на XXI век12 и охватывающих экономические, социальные, экологические и организационные аспекты устойчивого развития. |
Some of the policy recommendations proposed for effective aid utilization related to actions by both recipient and donor countries: |
Некоторые из программных рекомендаций касались повышения эффективности использования помощи путем принятия мер как странами-получателями, так и странами-донорами: |
Governments should continue to support CSD and the preparatory activities related to the review and policy sessions. |
Правительства должны и впредь оказывать поддержку КУР в ее работе и в проведении подготовительных мероприятий, связанных с работой сессий по проведению обзоров и сессий по принятию программных решений. |
Ongoing capacity-building for staff and partners will enable them to offer relevant, rapid responses that will help to strengthen the gender equality dimensions of policy and programming coordination mechanisms. |
Продолжающееся расширение возможностей персонала и партнеров позволит им оперативно принимать соответствующие меры, которые будут способствовать более широкому учету аспектов гендерного равенства в директивных и программных координационных механизмах. |
In the policy sessions, an implementation update on partnerships could be provided, with an emphasis on those dealing with the issues identified for the session. |
На посвященных принятию программных решений сессиях можно было бы представлять относящуюся к вопросам осуществления последнюю информацию по партнерствам, уделяя особое внимание тем из них, тематика которых связана с отобранными для данной сессии вопросами. |
(b) Second year of the cycle: policy year. |
Ь) второй год цикла: год принятия программных решений. |
The main aim of the policy session held in February/March would be to expedite progress in the selected priority areas under discussion. |
Основной задачей сессии по принятию программных решений, которая будет проводиться в феврале - марте, станет ускорение прогресса в решении отдельных проблем, которые являются предметом обсуждения. |
The Committee agreed to continue contributing to the policy year of each of the two-year cycles of the multi-year programme of work of the Commission on Sustainable Development. |
Комитет решил и впредь вносить вклад в год принятия программных решений каждого двухлетнего цикла в рамках многолетней программы работы Комиссии по устойчивому развитию. |
According to the administering Power, the future development strategy for the Islands was discussed in the context of the country policy plan negotiated in 1999. |
Согласно управляющей державе, стратегия будущего развития Островов была обсуждена в контексте плана национальных программных мер, согласованного в 1999 году. |
Its purpose was to provide the General Assembly and ECOSOC with advice on relevant science and technology issues through analysis and appropriate policy recommendations. |
Ее цель - консультировать Генеральную Ассамблею и ЭКОСОС по соответствующим вопросам науки и техники с помощью анализа и подготовки соответствующих программных рекомендаций. |
At the same time, Governments increasingly demanded more ownership and a greater role in the management of policy reforms. |
В то же время правительства все более настойчиво требовали более широкого участия и более заметной роли в управлении ходом программных реформ. |
The major policy issues proposed include environmental legislation and regulation, environmental management, promotion of cleaner technology, human resources development, and capacity-building for monitoring and enforcement. |
К числу основных предлагаемых программных вопросов относится природоохранное законодательство и регулирование, рациональное использование окружающей среды, применение экологически чистых технологий, развитие людских ресурсов, развитие возможностей по осуществлению контроля и обеспечению выполнения. |
The Commission may wish to review the actions taken and planned and assess whether they are appropriate in relation to the policy decisions of the Council. |
Комиссия, возможно, пожелает провести обзор принятых и запланированных мер и оценить степень их уместности в связи с выполнением программных решений Совета. |
It is acknowledged that there are differences of opinion on the relative emphasis on different policy options, but these differences pose no obstacle to the urgent adoption of more effective action. |
Хотя и признается, что имеются различные точки зрения, в том что касается того относительного акцента, который следует делать на различных программных вариантах, эти разногласия не создают никаких препятствий для неотложного принятия более эффективных мер. |