Against this background, the project assessed the various policy instruments used by the more advanced of the developing countries to increase investments in research and development by their respective enterprise sectors. |
С учетом этого, в рамках проекта была проведена оценка различных программных документов, используемых более развитыми развивающимися странами в целях увеличения объема капиталовложений в научно-исследовательские и опытно-констукторские работы их соответствующими промышленными секторами. |
On 19 October 2008, the leader of the party Gennady Zyuganov appealed to the citizens of Russia to financially support the party to implement its policy goals. |
19 октября 2008 года лидер КПРФ Геннадий Зюганов обратился к гражданам России с просьбой материально поддержать партию в реализации её программных целей. |
Promotion of a coordinated United Nations system approach to humanitarian emergency situations and, when required, the preparation of policy papers for the Inter-agency Standing Committee's consideration of specific complex emergencies. |
Содействие обеспечению скоординированного подхода системы Организации Объединенных Наций к чрезвычайным ситуациям гуманитарного характера и, при необходимости, подготовка программных документов для рассмотрения вопроса о конкретных сложных чрезвычайный ситуациях в рамках Межучрежденческого постоянного комитета. |
Summary of proposed policy instruments and measures for the |
Краткое изложение предлагаемых программных и стратегических мер |
This could in turn provide a basis for organizing the deliberations of the Second and Third Committees on a biennial basis around such policy themes. |
В свою очередь это могло бы служить основой для проведения обсуждений этих программных тем во Втором и Третьем комитетах на двухгодичной основе. |
Overall, the situation continued to improve and policy statements by Governments and police authorities indicated that the State remained committed to upholding human rights and improving accountability. |
В целом положение продолжало улучшаться, а из программных заявлений правительства и полицейских властей следовало, что государство по-прежнему привержено делу защиты прав человека и повышению уровня отчетности. |
Table 1 groups the policy priorities and activities into eight different areas and summarizes the priorities that were listed under each of these policies in the country strategies. |
В таблице 1 сгруппированы в восемь отдельных областей программные приоритеты и мероприятия и кратко изложены приоритетные задачи, которые перечислены по каждой из этих программных позиций в национальных стратегиях. |
Given the high level of integration between the various elements of each cluster, a meaningful analysis of the policy and programme elements calls for cross-references to other components. |
Учитывая высокий уровень интеграции различных элементов каждого набора, углубленный анализ политических и программных компонентов требует их рассмотрения во взаимосвязи с другими компонентами. |
to seek to ensure the appropriate use of policy and programme guidance received from the Joint Programme at global level; |
стремиться к обеспечению надлежащего использования стратегических и программных директив, полученных от Объединенной программы, на глобальном уровне; |
Such actions include awareness raising, attitude adjustment, the preparation of standards, policy changes, planning and strategy preparation, and institutional reform. |
Эта деятельность включает повышение информированности, изменение подходов, выработку стандартов, изменение программных установок, планирование и разработку стратегий и институциональные реформы. |
In relation to this, there was consensus that political stability is essential in successfully implementing policy changes in economic and social areas and, therefore, reform must be prioritized and sequenced realistically. |
В этой связи был достигнут консенсус в отношении того, что обеспечение политической стабильности является непременным условием успешного осуществления программных преобразований в экономической и социальной областях и, соответственно, необходимо подходить с реалистических позиций к определению степени важности реформ и порядка, в котором они должны осуществляться. |
UNUONA also initiated a series of public forums during the year in an effort to disseminate the results of UNU policy research. |
УООН/СА также выступило инициатором серии открытых форумов в течение года в целях распространения информации о результатах программных исследований УООН. |
In this regard, it stresses the need for addressing policy issues including the conservation, valuation and sustainable use of forests in an integrated and holistic manner. |
В связи с этим она подчеркивает необходимость решения программных вопросов, включая сохранение, оценку и устойчивое лесопользование при комплексном и глобальном подходе. |
The requests for assistance in formulating and drafting policy statements on foreign investment are indicative of the importance now attached to giving an image of positive local attitudes. |
Просьбы об оказании помощи в разработке и составлении программных заявлений об иностранных инвестициях свидетельствуют о той важности, которая придается в настоящее время созданию представления о положительном отношении к подобной деятельности на местах. |
Several experts explored the possibility of establishing a new energy institution within or outside the United Nations system which would promote broad policy objectives concerning energy and sustainable development. |
Ряд экспертов изучали возможность создания в рамках системы Организации Объединенных Наций или вне ее нового учреждения по вопросам энергетики, которое способствовало бы достижению общих программных целей, касающихся энергетики и устойчивого развития. |
On communications, she stressed the need for more extensive use by the Commission of the non-confidential list in order to identify policy trends. |
Касаясь вопроса о сообщениях, она подчеркнула необходимость более широкого использования Комиссией неконфиденциального списка в целях определения программных тенденций. |
In this process, UNDP has assumed a more strategically important role in policy areas of critical importance to China's socio-economic development. |
В рамках этого процесса ПРООН стала заниматься более важной со стратегической точки зрения задачей в программных областях, имеющих особое значение для социально-экономического развития Китая. |
They also expressed their desire to meet the challenges of translating the basic policy framework into real and meaningful benefits for disabled persons. |
Они также заявили о своем желании выполнить трудную задачу осуществления ключевых программных установок и обеспечения реальных и ощутимых положительных сдвигов в интересах инвалидов. |
The improvement is the result of combined changes in external variables and in domestic conditions arising from a range of policy responses of the last 10 years. |
Улучшение является совокупным результатом изменения внешних факторов и внутренних условий благодаря целому комплексу программных мер, принятых в последние 10 лет. |
All efforts seem to be concentrated around the issue of power-sharing, and the ongoing struggle leaves little room for discussion or sufficient consideration of policy directions for the country. |
Все усилия, как представляется, сосредоточены вокруг вопроса разделения власти, и продолжающаяся борьба оставляет мало места для обсуждения или серьезного рассмотрения программных направлений развития страны. |
We are convinced that one of the most important policy documents of the Organization should be introduced personally by a statement by the Secretary-General himself. |
Мы убеждены, что один из важнейших программных документов Организации должен представляться личным выступлением Генерального секретаря. |
The objectives of the group's analytical work are to clarify the issues, provide inputs to other forums and arrive at policy conclusions and where appropriate guidelines. |
Аналитическая работа группы преследует следующие цели: уточнение проблем, подготовка материалов для других форумов и согласование программных выводов и, при необходимости, руководящих положений. |
It is critical, therefore, for countries to take the necessary steps to introduce appropriate policy reforms to attract private sector investment. |
В связи с этим крайне важно, чтобы страны приняли необходимые шаги по проведению соответствующих программных мероприятий с целью привлечения инвестиций частного сектора. |
Its main vehicles for delivery will continue to be strategic policy documents, meetings of its policy-making organs, special conferences and published material. |
Основными путями осуществления практической деятельности по-прежнему являются подготовка стратегических программных документов, проведение заседаний ее директивных органов, специальных конференций и публикация соответствующих материалов. |
Legal, policy and institutional framework indicators |
Показатели правовых, программных и организационных рамок |