The issue of funding should be integrated in the consideration of any new policy measures, since new projects would be difficult to implement without new and additional resources. |
Вопрос о финансировании должен обсуждаться при рассмотрении любых новых программных мер, поскольку без новых и дополнительных ресурсов осуществлять новые проекты будет сложно. |
The United Nations should continue to play a catalytic role in formulating coherent policy responses to the challenges posed by globalization and should strengthen its partnership with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь играть стимулирующую роль в выработке последовательных программных ответных мер в связи с проблемами, порождаемыми глобализацией, и укреплять партнерские отношения с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
ACC has also sought to develop common policy frameworks in key priority areas to guide the work of the United Nations system and to strengthen the Committee's support to the central intergovernmental bodies in the exercise of their system-wide responsibilities. |
АКК предпринимал также усилия для разработки в основных приоритетных областях общих программных рамок, которые служили бы ориентиром в деятельности системы Организации Объединенных Наций и позволяли Комитету оказывать центральным межправительственным органам более значительную поддержку в осуществлении их общесистемных функций. |
In reviewing programmes at the country level, attention is given to the implementation of policy priorities established by the Executive Committee in the areas of refugee women, refugee children and the environment. |
При обзоре программ на страновом уровне внимание уделяется реализации программных приоритетов, определяемых Исполнительным комитетом, в таких областях, как беженцы-женщины, беженцы-дети и окружающая среда. |
A large-scale project is under way in South Africa to improve the functioning of the youth justice system and to implement the policy recommendations of the inter-ministerial committee on young people at risk. |
В настоящее время в Южной Африке осуществляется крупный проект по совершенствованию работы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и осуществлению программных рекомендаций межминистерского комитета по проблемам молодых людей, относящихся к группам риска. |
The interviews conducted as part of the process that led to this report produced convincing evidence that PPPs and PPP-adjusted GDP figures are indeed required for a number of policy analytical purposes. |
Беседы, которые были проведены в рамках подготовки настоящего доклада, дали неоспоримые доказательства того, что ППС и показатели ВВП, скорректированные с учетом ППС, действительно необходимы для ряда программных аналитических целей. |
Expresses its gratitude to the donors for their support and contribution to the activities on policy and advisory services in key areas of institution-building; |
выражает свою признательность донорам за их поддержку и вклад в деятельность по оказанию программных и консультативных услуг в основных областях организационного строительства; |
Promote United Nations system-wide cooperation and coordination in the coherent development and implementation of the environmental policy aspects of sustainable development, including mainstreaming a gender perspective; |
с) поощрение сотрудничества и координации в масштабах системы Организации Объединенных Наций в согласованной выработке и осуществлении природоохранных аспектов устойчивого развития, включая учет гендерной перспективы в основных программных мероприятиях; |
It also provided an opportunity for: dialogue on policy and program initiatives between government officials and Aboriginal women's organizations; sharing best practices on violence prevention; and, showcasing successful programs and services. |
Он также предоставил возможности для проведения диалога в отношении политических и программных инициатив между должностными лицами и организациями женщин-аборигенов; обмена опытом наиболее эффективной практики предотвращения насилия; а также демонстрации успешных программ и услуг. |
The discussion of issues in these meetings had been of a high technical calibre, and had provided useful advice on policy research and the exchange of experience. |
В ходе этих совещаний обсуждение проблем проводилось на высоком техническом уровне и позволяло оказывать полезную консультативную помощь по вопросам программных исследований и организовывать обмен мнениями. |
(a) Link policy decisions with resources through ongoing work in the ad hoc open-ended working group; |
а) увязка программных решений с объемом ресурсов на основе постоянной работы в специальной рабочей группе открытого состава; |
Application of corporate policy instruments at country level (analysis of country-level programmes) |
Использование корпоративных программных инструментов на страновом уровне (анализ программ, проводимых на страновом уровне) |
The objectives of the module would be to address the needs of relevant policy instruments such as the Convention on Biological Diversity, the Global Programme of Action and the regional seas programmes. |
Этот модуль будет предназначен для учета потребностей, имеющихся в рамках таких соответствующих программных документов, как Конвенция о биологическом разнообразии, Глобальная программа действий и программы по региональным морям. |
The RIS Architecture given in these Guidelines should be applied in transforming policy objectives into the development of services, systems and applications (chapter 4). |
Архитектуру РИС, приводимую в настоящих Руководящих принципах, следует применять при переходе от программных целей к созданию служб, систем и приложений (глава 4). |
On the whole, there were good exchanges of views on lessons learnt, and also pronouncements of specific support from the donor community and from developing countries for Lesotho's efforts to continue its policy reforms on investment. |
В общем был проведен хороший обмен мнениями в свете извлеченных уроков, и были также сделаны заявления о конкретной поддержке сообществом доноров и развивающимися странами дальнейших усилий Лесото по осуществлению программных реформ в области инвестиций. |
The secretariat will support the Group through the preparing policy guidelines and promotional material, and generally promoting UN/CEFACT work, in association with the Group. |
Секретариат будет оказывать Группе поддержку путем подготовки программных установок и пропагандистских материалов и в целом будет поддерживать работу СЕФАКТ ООН, действуя совместно с Группой. |
This was one of the many policy recommendations proposed to Egypt, which has been relatively unsuccessful in attracting export-oriented FDI, as investors prefer to produce for the large domestic market. |
Это было одной из многочисленных программных рекомендаций Египту, который сравнительно безуспешно пытался привлечь ПИИ, ориентированные на экспорт, поскольку инвесторы отдают предпочтение производству для большого внутреннего рынка. |
The special needs and concerns of rural and isolated women are also identified in other key policy documents such as the Programme of Action for Women in TAFE 1997-2000. |
Особые потребности и проблемы женщин, проживающих в сельских и изолированных районах, также затрагиваются в других важных программных документах, таких как Программа действий в интересах женщин в области ТПО на 1997 - 2000 годы. |
This development will give further input to ongoing initiatives by the secretariats and should be translated into policy actions by legislative organs; |
Это позволит внести дополнительный вклад в инициативы, реализуемые секретариатами, и должно быть переведено в плоскость программных действий директивными органами; |
One indicator consisted of member States' views on the practical value and impact on the development prospects of developing countries of policy recommendations, as expressed in the conclusions of the regular review of the work undertaken by intergovernmental bodies. |
Одним показателем являются мнения государств-членов относительно практического значения и воздействия программных рекомендаций, сделанных в выводах регулярного обзора работы, проводимой межправительственными органами, на перспективы развития развивающихся стран. |
The Ministerial Declaration commits the Governments of ECE member States to implement the strategy, which consists of 10 commitments emphasizing the importance of mainstreaming ageing into various policy fields and underscoring that policies ought to be comprehensive, well-coordinated and mutually supportive. |
В Декларации министров закрепляется обязательство правительств государств - членов ЕЭК осуществлять стратегию, сгруппированную по десяти обязательствам, подчеркивается важность учета проблемы старения в различных программных областях, а также обращается внимание на то, что проводимая политика должна быть всеобъемлющей, хорошо скоординированной и взаимодополняющей. |
Governments which have more recently signed the Proclamation have emphasized the importance of maintaining the Agenda, with its 12 policy areas and targets, to guide further action beyond the end of the Decade. |
Правительства, которые совсем недавно подписали Прокламацию, подчеркивали важность продолжения осуществления Плана действий в рамках его 12 программных областей и целей, с тем чтобы руководствоваться им и в дальнейших действиях после окончания Десятилетия. |
There is a need to generate MDG-related data to improve the targeting of clientele and the identification of appropriate policy measures and interventions to address socio-economic and gender disparities. |
Необходимо организовать предоставление данных, связанных с ЦРТ, с тем чтобы оптимизировать предоставление целевой помощи и определение целесообразных программных мер и практических мероприятий по ликвидации социально-экономического и гендерного неравенства. |
The international community's direct involvement in the PRSP process would, in addition to providing financial and technical support, help to ensure Governments' commitments to undertake policy strategies needed to reduce poverty on a sustainable basis. |
Прямое участие международного сообщества в процессе ДСББ обеспечит не только финансовую и техническую поддержку, но и приверженность правительств делу реализации программных стратегий, необходимых для неуклонного уменьшения масштабов бедности. |
In addition to discussing policy options for the above-mentioned three clusters, the background document will contain a proposal relating to the UNECE's contribution to the next implementation cycle of the CSD. |
Помимо обсуждения программных альтернатив по упомянутым трем блокам вопросов, справочный документ будет содержать предложение, касающееся вклада ЕЭК ООН в деятельность в рамках следующего цикла осуществления КУР. |