Undertaking policy studies on energy security as well as on widening access to energy services, and the role of renewable energy; |
подготовки программных исследований по вопросам энергетической безопасности, расширения доступа к энергетическим услугам и роли возобновляемой энергии; |
The potential policy options and available business models are numerous, and providing value to diverse stakeholders with diverse interests is invariably highly challenging. |
Существует множество потенциальных программных решений и бизнес-моделей, и обеспечение ценных данных различным заинтересованным сторонам с разными интересами неизменно связано с большими трудностями. |
The organization contributed information, policy positions, suggestions, case studies and verbal and written advice to participants in international meetings hosted by the United Nations. |
Вклад организации заключается в представлении информации, программных заявлений, предложений, материалов тематических исследований, а также устных и письменных заявлений, которые адресованы участникам международных заседаний, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
The creation of synergies through the systematic promotion of mutually reinforcing policy action across Government departments and agencies is necessary in order to achieve multidimensional objectives, such as poverty eradication. |
Для обеспечения достижения таких многоаспектных целей, как искоренение нищеты, необходимо обеспечение синергетического эффекта путем систематического стимулирования взаимно подкрепляющих программных действий во всех государственных ведомствах и учреждениях. |
In the above fields, the Chinese Government and UN agencies initiated a substantial amount of highly effective policy research that has served as an important reference for the formulation of related national policies. |
В перечисленных выше областях китайское правительство и учреждения ООН приступили к проведению значительного количества высокоэффективных программных исследований, которые служат важной отправной точкой для разработки соответствующих национальных стратегий. |
Further attention is needed to supporting policy initiatives and measures to remove financial barriers for access to services, including regulating private sector provision for the most disadvantaged children, families and communities. |
Необходимо больше внимания уделять поддержке программных инициатив и мер, призванных устранить финансовые барьеры, препятствующие получению доступа к услугам, а также регулированию деятельности частного сектора по оказанию услуг детям, семьям и общинам, оказавшимся в наиболее трудной ситуации. |
Accord priority to addressing the rights of older persons in national legal and policy frameworks; |
уделять приоритетное внимание обеспечению прав пожилых людей в национальных правовых и программных рамочных документах; |
This hinders decision-making and severely limits the number of policy options; |
Это ограничивает процесс принятия решений и существенно сокращает число возможных программных мер; |
(c) Broadly disseminating the above good practices and policy recommendations; |
с) широкое распространение вышеуказанных видов передовой практики и программных рекомендаций; |
Adopt policy instruments and actions that support hazardous chemical reduction, elimination and substitution in electrical and electronic products |
Принятие программных документов и мер, поддерживающих сокращение, ликвидацию и замену опасных химических веществ в электронных и электротехнических изделиях. |
The European Union had recently adopted several policy initiatives in the fight against corruption and had reformed the European Anti-Fraud Office. |
В последнее время в Европейском союзе принят ряд программных инициатив по борьбе с коррупцией и реформировано Европейское управление по борьбе с мошенничеством. |
In some situations where tensions exist or violence has previously occurred, minority issues should be taken up at the highest government levels to ensure adequate institutional and policy frameworks to manage diversity. |
В некоторых ситуациях, когда существует напряженность или ранее были совершены акты насилия, проблемы меньшинств должны рассматривать на самом высоком правительственном уровне для обеспечения надлежащих институциональных и программных основ в целях учета разнообразия. |
The Committee has produced a number of studies and policy documents on urban development, including: |
Комитет подготовил ряд исследований и программных документов по вопросу развития городов, включая: |
Many of forest global objectives are already reflected in international policy instruments, thus there would be much to build on. |
Многие из глобальных целей в отношении лесов уже отражены в международных программных документах, т.е. многое, от чего можно было бы оттолкнуться, уже существует. |
In particular, ground-breaking analysis of within-country disparities in health-related outcomes and their drivers sparked debates on the need to better target policy interventions and localize supporting statistics. |
В частности, принципиально новый анализ различий внутри стран, касающихся достижения связанных с здравоохранением целей, и стимулирующих это факторов послужили причиной дебатов о необходимости принятия более качественных адресных программных мер и адаптации вспомогательных статистических данных к местным условиям. |
However, the Government had been struggling to have an efficient sustained impact on the lives of vulnerable children, namely due to poor inter-institutional coordination, weak policy coherence and ineffective multi-sectorial approaches. |
Однако правительству пока не удается обеспечить эффективное поступательное воздействие на жизнь уязвимых детей, именно ввиду слабости межведомственной координации, несогласованности программных мер и неэффективности многосекторальных подходов. |
In this context, CSD 17 strongly encouraged the development of policy measures to reduce land degradation that also contribute to poverty eradication and the creation of employment opportunities in developing countries. |
В этом контексте КУР 17 настоятельно призвала к разработке программных мер по сокращению деградации земель, которое также содействует искоренению нищеты и созданию возможностей для трудоустройства в развивающихся странах. |
Private funding, channelled via appropriate policy frameworks, should be the main source of necessary investment for mitigation.] |
Основным источником необходимых инвестиций на цели предотвращения изменения климата должно быть частное финансирование, направляемое по линии соответствующих программных механизмов.] |
The committee would meet annually and be charged with the identification and coordination of specific areas of work and the preparation of policy papers for consultation among Member States. |
Комитет мог бы проводить ежегодные заседания и выполнять функции по разработке стратегий и координации конкретных направлений деятельности и заниматься подготовкой программных документов для проведения консультаций между государствами-членами. |
Those efforts helped to inform the design and implementation of multisectoral policy and programme responses, the promotion of training initiatives and the issuance of guidance for professionals. |
Эти усилия дали полезную информацию для разработки и проведения межсекторальной политики и программных мер реагирования, поощрения учебных инициатив, а также принятия руководящих указаний для специалистов. |
Two key policy documents have been developed in recognition of the significant economic, social and cultural changes which have taken place in Irish society. |
С учетом важных экономических, социальных и культурных изменений, произошедших в ирландском обществе, было разработано два ключевых программных документа. |
33 provisions allow for greater flexibility of commitments and of actions, and in the use of policy instruments by developing countries; |
ЗЗ положения предусматривают большую гибкость в отношении выполнения обязательств и осуществления мер и в процессе применения программных инструментов развивающимися странами; |
The three Rome-based agencies are also working together on policy issues to highlight the centrality of agricultural and rural development in achieving the Millennium Development Goals. |
Три базирующиеся в Риме учреждения также ведут совместную работу в решении программных вопросов и подчеркивают то ключевое место, которое развитие сельского хозяйства и сельских районов занимают в мероприятиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In these studies the ESCAP secretariat developed a methodology to help identify and quantify bottlenecks, bringing greater focus and clarity to a number of priority policy recommendations. |
В этих исследованиях секретариат ЭСКАТО разработал методологию для оказания помощи в выявлении и количественном определении существующих проблем, сделав больший упор на ряд приоритетных программных рекомендаций и прояснив их. |
This approach will encourage discussions on, and the development and application of, environmental standards, guidelines, and technologies based on best-practice policy responses. |
Такой подход будет способствовать проведению обсуждений, разработке и применению экологических стандартов, руководящих принципов и технологий, основанных на ответных программных мерах в отношении оптимальных видов практики. |