As necessary, the Committees will draw on inter-agency networks and task forces to strengthen linkages between the normative and operational work of the system and to ensure that the main horizontal policy themes - sustainable development, human rights and gender - are taken into account in decision-making. |
При необходимости комитеты будут обращаться к межучрежденческим сетям и целевым группам за помощью в деле укрепления взаимосвязей между нормотворческим и оперативным направлениями работы системы и в обеспечении учета в процессе принятия решений основных сквозных программных тем: устойчивого развития, прав человека и гендерной проблематики. |
In its policy recommendations for the fourth replenishment, the GEF Council asked the secretariat to review and revise as necessary the strategies for the six focal areas. |
В своих программных рекомендациях в отношении четвертого пополнения Совет ФГОС просил секретариат проанализировать и в случае необходимости пересмотреть стратегии в отношении шести ключевых областей деятельности. |
It was agreed at CSD 17 that it would be the responsibility of the UNCCD secretariat to follow up implementation of the policy recommendations on land, drought and desertification. |
На КУР 17 была достигнута договоренность о том, что последующая деятельность в связи с реализацией программных рекомендаций по земельным ресурсам, засухе и опустыниванию будет возложена на секретариат КБОООН. |
The fund shall meet the full costs of activities such as technology R&D and demonstration of technology, capacity-building, technology needs assessments, know-how and information, and construction of policy instruments. |
Фонд покрывает все расходы на такие виды деятельности, как научные исследования и разработки в области технологий и демонстрации технологий, укрепление потенциала, оценки технологических потребностей, обмен "ноу-хау" и информацией, а также создание программных инструментов. |
States and private industries often note the lack of certainty in policy and legislative frameworks when reconciling the rights of indigenous peoples in the context of extractive industries. |
Государства и частные предприятия часто отмечают отсутствие определенности в программных и законодательных рамках в вопросе согласования прав коренных народов в контексте добывающих отраслей. |
The Global Jobs Pact, as underlined in resolution 2010/25, provides a general framework for use by countries in formulating appropriate policy packages specific to their national situation and priorities in order to accelerate recovery. |
В резолюции 2010/25 особо указывается, что Глобальный пакт о рабочих местах представляет собой общий рамочный механизм для использования странами при формулировании пакетов программных мер с учетом специфики их положения и приоритетов в целях ускорения выхода из кризиса. |
It should be noted that the Statistical Commission already has a standing agenda item entitled "Follow-up to the policy decisions of the General Assembly and the Economic and Social Council". |
Следует отметить, что Статистическая комиссия уже имеет в своей повестке дня постоянный пункт, озаглавленный «Деятельность по выполнению программных решений Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета». |
Attempts are therefore made to address the geographical handicap of LLDCs in the broader context of disadvantages that smaller developing WTO members in particular face in international trade, with a view to finding internationally accepted policy measures to their mitigate negative effects. |
Поэтому предпринимаются попытки рассматривать невыгодное географическое положение НВМРС в более широком контексте острых проблем в сфере международной торговли, с которыми, в частности, сталкиваются небольшие развивающиеся страны-члены ВТО, в целях разработки приемлемых на международном уровне программных мер по смягчению негативных последствий этих проблем. |
However, there is a need to ensure that policy interventions to achieve the Millennium Development Goals of halving poverty and hunger should take into account the needs and concerns of those vulnerable groups. |
Вместе с тем надлежит обеспечить, чтобы в программных мероприятиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и касающихся уменьшения масштабов нищеты и голода, учитывались потребности и проблемы вышеуказанных уязвимых групп населения. |
Regional offices play analytical and operational roles, such as conducting research, undertaking technical cooperation projects, providing a forum for harmonizing policy perspectives among countries in their respective regions and providing direct support to country teams. |
Региональные отделения осуществляют аналитические и оперативные функции, как, например, связанные с проведением исследований, осуществлением проектов в области технического сотрудничества, обеспечением форума для согласования программных подходов различных стран в их соответствующих регионах и оказания непосредственной поддержки страновым группам. |
In addition, the Conduct and Discipline Unit will be required to complete and implement a number of major policy initiatives concerning: |
Кроме того, Группа по вопросам поведения и дисциплины должна подготовить и осуществить ряд крупных программных инициатив, касающихся: |
The seventeenth session of the Commission, in 2009, the policy year, will focus on identifying options and actions to address constraints and obstacles identified during the review year. |
В ходе семнадцатой сессии Комиссии, которую намечено провести в 2009 году и которая приходится на год проведения программных сессий, основное внимание будет уделено определению возможных направлений работы и мер для решения проблем и устранения препятствий, которые были выявлены в год проведения сессий по обзору. |
There is a need to develop environmental perspectives and to facilitate discussions on best-practice responses with regard to policy, institutional, legal and economic options for addressing the environmental aspects of critical freshwater issues. |
Необходимо разрабатывать экологические перспективы и содействовать обсуждению ответных мер, основанных на оптимальных видах практики, в отношении программных, институциональных, правовых и экономических вариантов учета экологических аспектов критических проблем, связанных с пресными водами. |
To help UNEP identify emerging environmental water issues and to provide independent policy advice on a continuous basis, the Executive Director will in due course establish a high-level advisory board for water-related issues. |
Директор-исполнитель в надлежащие сроки учредит консультативный совет высокого уровня по проблемам, связанным с водными ресурсами, в целях содействия выявлению ЮНЕП новых экологических проблем в области водных ресурсов и подготовке на постоянной основе независимых программных рекомендаций. |
The importance of maintaining a clear and common understanding of protection, based on my call for a system-wide approach, has been reflected in continued work to strengthen the policy framework and inter-agency coordination within the United Nations system. |
Большое значение сохранения ясного и общего понимания защиты на основе моего призыва применять общесистемный подход было отражено в продолжающейся работе по укреплению программных основ и межведомственной координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Provide macro scale assessment of policy reforms on energy sector, environment, GHG emissions reductions. |
проведение макроэкономической оценки программных реформ в области энергетики, охраны окружающей среды, сокращения выбросов парниковых газов. |
The report considers important elements that have potential for policy intervention that can enhance positive development impacts and mutually beneficial solutions for countries of both origin and destination as well as for the migrants themselves. |
В докладе рассматриваются важные элементы, по которым возможно принятие программных мер, которые могли бы повысить позитивное влияние этих элементов на процесс развития и способствовали бы нахождению решений, которые были бы выгодны как странам происхождения, так и странам назначения, а также самим мигрантам. |
The idea is to have a voluntary dialogue between debtors and creditors to promote corrective policy action to reduce the frequency and severity of a crisis and establish procedures which would lead to an orderly debt workout. |
Необходимо поддерживать на добровольной основе диалог между должниками и кредиторами для содействия осуществлению программных мер по изменению сложившегося положения и ограничения частотности возникновения кризиса и ослабления его остроты и разрабатывать процедуры, которые позволят надлежащим образом урегулировать долговые проблемы. |
In addition, UNAIDS (the co-sponsors and the secretariat) has placed additional staff in countries with technical expertise in the three key programme areas of monitoring and evaluation, partnership building and policy advice and resource mobilization and tracking. |
Кроме того, учреждения-соучредители и секретариат ЮНЭЙДС направили в страны дополнительных сотрудников, обладающих техническим опытом в трех ключевых программных областях: контроль и оценка, укрепление партнерских связей и консультирование по вопросам политики и мобилизация и учет ресурсов. |
Through policy instruments, the international community, national Governments and local forest dwellers are increasingly aware of the need for urgent action to arrest the decline of the great apes. |
Благодаря распространению программных документов международное сообщество, национальные правительства и местные жители лесов все глубже осознают необходимость принятия неотложных мер для того, чтобы остановить процесс сокращения популяции высших приматов. |
Accountable for policy advice; programme delivery; management of department, and the effective management of human and financial resources |
Отвечает за вынесение программных рекомендаций; выполнение программ; управление работой департаментов и эффективное управление людскими и финансовыми ресурсами |
(a) Formulating and promoting policy recommendations in the area of trade liberalization and facilitation and electronic business; identifying trade opportunities and barriers among target countries; |
а) разработка и содействие выполнению программных рекомендаций в области либерализации и упрощения процедур торговли и ведения электронных деловых операций; определение торговых возможностей и барьеров по выборочным странам; |
The effectiveness and credibility of IMF as a universal and cooperative institution, as a global coordinator of joint policy actions, is dependent on the adequate voice and participation of all its members. |
Эффективность МВФ и доверие к нему как универсальному и партнерскому учреждению и глобальному координатору совместных программных действий зависят от адекватного вклада и участия всех его членов. |
The Council may consider adopting, as soon as possible, a multi-year programme of work for its annual ministerial reviews, taking into consideration the core policy issues of conferences and drawing on the experience of the multi-year programmes already adopted by some of the functional commissions. |
Совет, возможно, рассмотрит вопрос о принятии, по возможности в кратчайшие сроки, многосторонней программы работы своих ежегодных обзоров на уровне министров с учетом основных программных вопросов конференций и опыта осуществления многолетних программ, уже принятых некоторыми функциональными комиссиями. |
The Convention played a significant role for his country in terms of its own policy instruments and international cooperation; Venezuela had given US$ 5 million in the past five years for the development of environmental recovery programmes in Africa, the Caribbean and the Pacific. |
Конвенция играет важную роль для страны оратора с точки зрения ее собственных программных документов и международного сотрудничества: за последние пять лет Венесуэла предоставила 5 млн. долл. США на разработку программ восстановления окружающей среды в Африке, Карибском бассейне и Тихоокеанском регионе. |