It has made substantial progress in addressing both policy and practical linkages between the intellectual property system and the concerns and needs of holders of traditional knowledge and custodians of traditional cultures. |
Он добился существенных успехов в обсуждении программных и практических вопросов, касающихся взаимосвязи между системой интеллектуальной собственности и чаяниями и потребностями носителей традиционных культур. |
Countries undertake an initial PfA assessment process to determine which proposals are relevant to a country and which of these should be addressed as priorities through national forest programmes or similar country policy approaches. |
Страны проводили первоначальную оценку практических предложений для определения того, какие предложения подходят для страны и какие из них должны рассматриваться в качестве приоритетов в рамках национальных программ по лесам или аналогичных страновых программных механизмов. |
Members, including alternate members, of the Article 6 Supervisory Committee shall: Serve in their personal capacities and shall have recognized competence relating to climate change issues and in relevant technical and policy fields. |
Члены, включая заместителей членов, Комитета по надзору за соблюдением статьи 6: а) исполняют свои функции в личном качестве и обладают признанной компетенцией в вопросах изменения климата и в соответствующих технических и программных областях. |
It served as a platform for the high-level consideration of priority issues in the environmental agenda, allowing for debate, in-depth discussions, interaction with major groups, and structured efforts to produce innovative strategies and provide the policy guidance needed in the environmental field. |
Он обеспечил основу для рассмотрения на высоком уровне приоритетных вопросов экологической повестки дня, позволив провести дебаты и углубленные дискуссии, обеспечив взаимодействие между основными группами и целенаправленные усилия по выработке новаторских стратегий и программных установок, необходимых в области окружающей среды. |
Many countries that are members of OECD and/or the European Union produce data regularly on agreed lists of indicators, not only to meet their reporting obligations to these organizations or institutions but also for publication in national environmental assessment reports and policy documents. |
Многие страны, являющиеся членами ОЭСР и/или Европейского союза, регулярно составляют данные по согласованным перечням показателей, не только для выполнения своих обязательств по предоставлению отчетности перед этими организациями или учреждениями, но и также для публикации в национальных докладах об оценке состояния окружающей среды и программных документах. |
At the same meeting, the Committee took up a draft decision on intensified environmental education for achieving policy goals and targets circulated in a conference room paper submitted by the Group of 77 and China. |
На этом же заседании Комитет рассмотрел распространенный в качестве документа зала заседаний проект решения о более интенсивном экологическом просвещении в интересах достижения программных целей и задач, который был представлен Группой 77 и Китаем. |
(b) Three policy papers a year for internal and/or external circulation on strategic planning and UN-HABITAT's response to emerging international development issues; |
три программных документа в год для внутреннего и/или внешнего распространения по вопросам стратегического планирования и принимаемым ООН-Хабитат мерам в отношении новых задач в области международного развития; |
As noted in the Madrid Plan, elaborating and using comprehensive and practical tools for evaluation, such as key indicators, is necessary to facilitate a timely policy response. |
Как отмечается в Мадридском плане, для содействия принятию своевременных программных мер необходимо разработать и использовать, где это целесообразно, всеобъемлющие и практические механизмы оценки, такие, как ключевые показатели. |
The proposed indicators, which were formulated on the basis of policy actions recommended in the Madrid Plan, are intended to assist Governments to assess progress in reaching the Plan's objectives. |
Эти показатели выработаны на основе программных мер, рекомендованных в Мадридском плане, и призваны содействовать правительствам в оценке прогресса, достигнутого в ходе достижения поставленных в Плане целей. |
Ideally, the commissions should assist countries throughout the process of information-gathering and exchange, including distillation and analysis, towards formulation of findings and priorities for future policy action at the regional level. |
В идеале эти комиссии должны оказывать содействие странам на протяжении всего процесса сбора информации и обмена ею, включая ее обработку и анализ, в целях определения выводов и приоритетов для принятия дальнейших программных мер на региональном уровне. |
A number of policy measures were suggested during the discussion: The issue of financial intermediation needs to be addressed in the context of increasing the mobilization of financial resources. |
В ходе обсуждения был предложен ряд программных мер: необходимо рассмотреть вопрос о финансовом посредничестве в контексте увеличения объема мобилизуемых финансовых ресурсов. |
A number of policy measures were suggested during the discussions: While FDI could also increase where there is a good and large market, good governance and accountability of recipients and donor agencies are essential for aid efficiency. |
В ходе обсуждений был предложен целый ряд программных мер: хотя объем ПИИ может также возрастать благодаря высокому уровню развития и большой емкости рынка, в обеспечении эффективности помощи важнейшую роль играют хорошее управление и подотчетность в странах-получателях и учреждениях-донорах. |
The draft policy recommendations agreed as part of the third replenishment identify increased co-financing as a key issue in GEF efforts to have a positive impact on the global environment. |
В проекте программных рекомендаций, согласованном в ходе третьего пополнения, указывается, что увеличение объемов совместного финансирования является ключевым фактором в усилиях ГЭФ по оказанию благотворного воздействия на состояние глобальной окружающей среды. |
Another concern to be addressed by Governments was that of lay-offs, at least in the short run, which might call for policy measures to promote the creation of employment elsewhere. |
Еще одна проблема, заслуживающая внимания правительств, касается увольнений, по крайней мере в краткосрочном плане; для ее решения может потребоваться принятие программных мер по стимулированию расширения занятости в других секторах. |
The report intended to provide an assessment of twenty years of experience and evaluate the data on transboundary air pollution to determine the needs for further policy measures, in particular with a view to the reviews of the protocols. |
Доклад ставит целью проанализировать накопленный в течение 20 лет опыт и дать оценку данных о трансграничном загрязнении воздуха, чтобы определить необходимость в дополнительных программных мерах, в частности, для проведения обзора осуществления протоколов. |
A total of 28 entities contributed to the kit, which contains information about policy statements, programme objectives, and operational and other recent activities, as well as good practices in gender mainstreaming by the participating entities. |
В общей сложности 28 подразделений представили материалы для этого комплекта, который включает информацию о программных заявлениях, целях программы и оперативных и других недавних мероприятиях, а также примеры передового опыта в деле внедрения гендерного подхода участвующими подразделениями. |
A worldwide research agenda on ageing is needed to serve as a background for policy response to ageing and to the operational success of the Strategy. |
Необходима всемирная программа исследований, которая служила бы основой для программных мер по вопросам старения и обеспечивала бы успешное практическое осуществление Стратегии. |
Those groups could be transformed from deliberative bodies acting as preparatory committees for the Commission into forums organized to provide specific inputs for the review and policy sessions of the Commission. |
Эти группы можно было бы преобразовать из совещательных органов, действующих в качестве подготовительных комитетов Комиссии, в форумы, которые будут представлять конкретные материалы для сессий Комиссии, посвященных проведению обзора и принятию программных решений. |
A long-term orientation, looking ahead one, two, or more generations, would allow governments to explore a wider range of policy and programmatic options and to consider a diversity of contributions - including those from nongovernmental, business, academic and informal sectors. |
Долгосрочная ориентация и планирование в расчете на одно, два или три поколения вперед позволят правительствам изучить более широкий спектр политических и программных вариантов и рассмотреть множество вкладов, включая вклады неправительственного, предпринимательского, научного и неформального секторов. |
The ongoing review has strengthened the understanding of linkages, collected promising practices for sound programme and policy decisions, and helped to identify knowledge gaps where future research should be directed. |
Проведение этого обзора помогло глубже понять эти взаимосвязи, собрать информацию о многообещающих методах работы для их использования при принятии обоснованных программных и директивных решений и определить информационные пробелы, для устранения которых должны быть проведены соответствующие исследования. |
Basic principles that are widely accepted in society, such as the principles of equal opportunity and accessibility to social and health services, lead to demands for specific policy measures and services. |
Закрепление пользующихся широкой поддержкой в обществе основополагающих принципов, таких, как равенство возможностей и доступность социальных и медицинских услуг, обусловливает необходимость конкретных программных мер и услуг. |
The Council may wish to reiterate its request to the Secretary-General that gender perspectives be included in all analysis and policy recommendations submitted to intergovernmental bodies, in accordance with its agreed conclusions 1997/2. |
Совет, возможно, пожелает вновь обратиться к Генеральному секретарю с просьбой учитывать гендерные аспекты во всех аналитических материалах и программных рекомендациях, представляемых межправительственным органам, в соответствии с согласованными выводами 1997/2. |
The third Global Environment Outlook report, through the scenarios, presents a range of examples of policy options that could be used as a basis for coordinated action. |
В третьем докладе "Глобальная экологическая перспектива" с помощью сценариев дается ряд альтернативных программных подходов, которые могли бы быть взяты за основу согласованных действий. |
This measure was designed to achieve the erstwhile Government's primary employment policy objectives of reducing the length of time that people are unemployed, and of keeping job seekers active. |
С помощью этого закона предыдущее правительство планировало добиться выполнения главных программных задач в области занятости, направленных на сокращение сроков, в течение которых люди остаются без работы и стимулировать ищущих работу лиц. |
Maori cultural and intellectual property is a complex area, and during the reporting period there were a series of related government policy and legislative initiatives under way including: |
Культурная и интеллектуальная собственность маори является сложной областью, и в отчетный период был выдвинут ряд программных правительственных и законодательных инициатив, которые включают: |