The Dashboard, developed by the European Commission's Joint Research Centre and the Canadian IISD, has been used for the presentation of quite a number of policy frameworks, of which over a dozen are in the public domain. |
Этот инструмент, созданный Совместным исследовательским центром Европейской комиссии и канадским Международным институтом устойчивого развития, используется для представления довольно большого числа программных задач, из которых более дюжины относятся к сфере деятельности государств. |
The Government expects to transfer these levels of achievement to other sectors for energy security and climate change policy objectives, along with shifts in the energy mix such as doubling the nuclear electricity generating capacity between 1992 and 2010. |
Правительство надеется распространить этот прогресс, касающийся достижения программных целей в области энергетической безопасности и изменения климата, на другие сектора экономики, а также изменить энергетическую структуру, увеличив вдвое долю атомных источников энергии в период 1992-2010 годов. |
The review group of ten independent experts was requested to assess to what extent RAINS was a scientifically credible representation of reality and to what extent limitations might restrict the validity of policy advice. |
Группе по рассмотрению, состоящей из десяти независимых экспертов, было предложено дать оценку научной обоснованности данных, получаемых с помощью модели RAINS, в отражении действительного состоянии дел и определить, насколько существующие ограничения могут ограничить достоверность программных рекомендаций. |
He pointed out that the partnership with the World Bank had been strengthened and collaboration had been expanded through many new activities, including a jointly organized training course to strengthen skills in such key policy processes as PRSPs and SWAps. |
Он указал на укрепление партнерства со Всемирным банком и расширение сотрудничества в рамках многих новых видов деятельности, в том числе совместно организуемых учебных курсов по развитию навыков в таких ключевых программных процессах, как ДССН и общесистемные подходы. |
Given the limited resources of some organizations - and UNIDO in particular at present - it would be important to know some of the cost implications for putting a coherent policy framework for revenue-producing activities into place in order to best assess its beneficial impact on individual organizations. |
С учетом огра-ниченности ресурсов некоторых организаций - а ЮНИДО сейчас особенно - важно определить неко-торые финансовые последствия применения согласо-ванных программных рамок в отношении принося-щих доход видов деятельности, с тем чтобы оценить их благоприятное воздействие на отдельные органи-зации. |
They will have access to reliable court data to support intelligence-led approaches to law enforcement, and to improve the knowledge base on illicit drug manufacture, trafficking and abuse, for research, strategic and policy purposes. |
Эти органы получат доступ к достоверным данным судебных досье для обоснования практики организации правоохранительных мероприятий на основе агентурно - оперативных материалов и для расширения своих знаний о незаконном изготовлении, обороте наркотиков и злоупотреблении ими в исследовательских, стратегических и программных целях. |
However, the multi-stakeholder round tables should be interactive, addressing specific questions and issues with a view to making concrete recommendations; they should not repeat policy statements made during the general debate. |
Вместе с тем «круглые столы» с участием многих заинтересованных сторон должны проводиться на интерактивной основе и рассматривать конкретные вопросы и проблемы с целью вынесения практических рекомендаций; они не должны повторять программных заявлений, сделанных в ходе общих прений. |
The proper timing and sequencing of policy instruments, as well as the design of appropriate incentive structures and institutions so that both credible pre-commitments and feasible implementation and enforcement devices are in place, should also be carefully considered. |
Необходимо также тщательно продумать соответствующие сроки и последовательность реализации программных инструментов, а также концепцию надлежащих стимулирующих механизмов и институтов, с тем чтобы обеспечить как принятие надежных предварительных обязательств, так и наличие реалистичных средств для их осуществления и обеспечения соблюдения. |
The European Council at Cardiff in June 1998 invited the Council to establish its own strategies for giving effect to environmental integration and sustainable development within the different Community policy areas. |
На своем совещании в Кардиффе в июне 1998 года Европейский совет поручил Совету по сельскому хозяйству разработать свою собственную стратегию обеспечения учета аспектов охраны окружающей среды и устойчивого развития в различных программных областях Сообщества. |
Our common objective should be to mobilize the whole institutional machinery of the United Nations to promote across-the-range policy approaches and best practices to develop answers to the complex and difficult needs of post-conflict countries and prevent their relapse into conflict. |
Наша общая цель должна заключаться в мобилизации всего институционального механизма Организации Объединенных Наций на поощрение единых программных подходов и применение передового опыта, что позволит выработать меры по удовлетворению комплексных и острых потребностей постконфликтных стран и предотвратить возобновление кризиса. |
A recurring concern about adaptation, in the built environment as well as in the energy sector, relates to the conflicting timescales of planning decisions or policy statements and climate change impacts. |
Одна из проблем адаптации, которая неоднократно упоминается, когда речь идет о застроенной среде и энергетическом секторе, касается несовпадений по времени между принятием плановых решений или программных заявлений и фактическими воздействиями изменения климата. |
She pointed out that the preparation of the document was motivated by the fact that INSTRAW's invaluable contributions over the years had not been sufficiently reflected in relevant debates or policy guidelines, among other things. |
Оратор указала, что стимулом для подготовки этого документа послужило то, что неоценимый вклад, который вносил МУНИУЖ в осуществляемую деятельность в течение многих лет, не нашел достаточного отражения, в частности, в ходе соответствующих обсуждений или в программных руководящих принципах. |
The Monterrey Consensus covered more issues than are the subject of the present report, but it also drew a number of policy conclusions about issues considered in General Assembly discussions on the international financial system and development. |
С учетом этого в настоящем докладе представлена обновленная информация о чистом оттоке финансовых ресурсов из развивающихся стран и основных изменениях и процессах, происходивших в отдельных программных областях после того, как был подготовлен предыдущий доклад по данному вопросуЗ. |
This could include the provision of early technical assistance or seed funding until an opportunity matured; active support in dealing with policy or operational constraints; or working to reduce risk and volatility for investors by negotiating public subsidies or financial restructuring. |
Эти усилия могут включать заблаговременное оказание технической помощи или обеспечение стартового финансирования до тех пор, пока дело не наладится; активную поддержку в преодолении программных или оперативных препятствий; или меры по уменьшению риска и нестабильности для инвесторов путем обеспечения государственных субсидий или финансовой реструктуризации. |
In concluding the round table, the Chair expressed appreciation to all speakers and participating Governments for their contributions and valuable insights, which had ensured a rich discussion on policy options, national experiences and good practices in social protection in Asia and the Pacific. |
Завершая совещание «за круглым столом», Председатель выразил признательность всем ораторам и участвующим правительствам за их вклад и ценные идеи, которые способствовали активному обсуждению программных решений, национального опыта и передовой практики социальной защиты в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
International cooperation has evolved very quickly and dramatically from a unidirectional flow of financial assistance, policy advice and guidance from developed to developing countries into a multidirectional process encompassing North-South, South-North and South-South flows. |
Международное сотрудничество быстрыми темпами и за короткое время прошло путь от однонаправленного потока финансовой поддержки, программных консультаций и указаний из развитых стран в развивающиеся до многовекторного процесса, охватывающего потоки в направлении Север-Юг, Юг-Север и Юг-Юг. |
Furthermore, in keeping with the principles of results-based management (RBM), the MTPF 2010-2013 introduced a set of six policy and institutional outcomes to be achieved, mainly at the country level. |
К тому же, в соответствии с принципами управления, основанного на конкретных результатах (УОКР), в РССП на 2010-2013 годы намечены шестъ программных и институциональных результатов, которые должны быть достигнуты, причем в основном на страновом уровне. |
The UNEP subprogramme on resource efficiency and sustainable consumption and production is structured four areas for action: assessment; policy action; investment; andstimulation of demand. |
Подпрограмма ЮНЕП по ресурсоэффективности и устойчивости потребления и производства организована по четырем направлениям: проведение оценки; осуществление мер на основе программных положений; инвестиционные аспекты; стимулирование спроса. |
The country profile programme continues to emphasize in-depth analysis and policy recommendations, but also focuses on specific problems within the housing sector that are of particular concern to the countries under review. |
В программе подготовки национальных обзоров основное внимание по-прежнему уделяется проведению углубленного анализа и подготовке программных рекомендаций, а также выдвижению на первый план конкретных проблем жилищного сектора, которые имеют особое значение для рассматриваемых стран. |
Remarks were made on the influence of modelling assumptions on policy advice: the definition of target variables, the modelling scale, the normative choices in the ecosystems to be protected, and the country-to-grid approach. |
Высказывались замечания о влиянии допущений, использованных при разработке моделей, на формулирование программных рекомендаций: определение целевых переменных, масштабы моделирования, выбор нормативов для подлежащих защите экосистем и подход стран к выбору разрешения координатной сетки. |
Based on the outcomes of the 12th Plenary, the Bureau will define the priorities for UN/CEFACT to develop policy papers on Trade Facilitation issues |
С учетом итогов двенадцатой Пленарной сессии Бюро определит приоритетные задачи СЕФАКТ ООН в отношении разработки программных документов по вопросам упрощения процедур торговли |
This "involves ensuring strategic policy frameworks exist and are combined with effective oversight coalition-building, the provision of appropriate regulations and incentives, attention to system-design, and accountability". |
Данный элемент "предусматривает обеспечение стратегических программных рамок в сочетании с формированием системы эффективного контроля, наличием надлежащих нормативов и стимулов, уделением внимания вопросам организации системы и подотчетности". |
One of the outcomes of the workshop held in 2002 in response to decision 5/CP., paragraph 33, was that experts viewed the comparison of policy approaches to addressing climate change as a fruitful use of modelled data. |
Один из итоговых выводов рабочего совещания, состоявшегося в 2002 году во исполнение пункта 33 решения 5/СР., состоял в том, что сопоставление программных подходов является одним из полезных видов использования выходных данных моделирования. |
He stressed the key themes to be addressed, namely the integration of environmental issues into national strategies of economic development, dialogue with all relevant parties, and assessment of effectiveness and cost-benefit analysis of environmental policy measures. |
Он подчеркнул, что ключевыми темами для рассмотрения являются: интеграция экологических вопросов в национальные стратегии экономического развития, диалог со всеми соответствующими сторонами и оценка результативности и эффективности различных природоохранных программных мер с точки зрения затрат и выгод. |
UNOPS will consider the cost/benefit of a non-Headquarters infrastructure training programme in order to assure that the policy provisions are embedded in operations |
ЮНОПС проанализирует затраты/преиму-щества, связанные с осуществлением программы подготовки по инфраструктурным проектам в периферийных отделениях, для обеспечения гарантированного учета программных установок в ходе деятельности. |