Furthermore, the Fund continues to work closely with Governments to develop policy measures designed to reduce the social impact of structural adjustment programmes, as well as to develop and strengthen a dynamic private sector. |
Кроме того, Фонд продолжает тесно сотрудничать с правительствами в разработке программных мероприятий по снижению социальных издержек структурной перестройки, а также развитию и укреплению динамичного частного сектора. |
As sovereign debtors are not private entities, other means had to be developed to spread losses among the creditors, while bolstering the ability and supporting the resolve of the governments of heavily-indebted countries to take corrective policy measures. |
Поскольку суверенные должники не являются частными предприятиями, для распределения убытков среди кредиторов необходимо было найти другие пути, укрепляя при этом возможности и поддерживая решимость правительств стран-крупных должников в области принятия программных мер по исправлению положения. |
There was broad-based support among the members of the Executive Board for the UNFPA proposal to concentrate its future funding in three programme areas, namely, reproductive health, including family planning; population policy; and advocacy. |
ЗЗ. В целом члены Исполнительного совета высказались в поддержку намерения ЮНФПА сосредоточить в будущем свои финансовые средства на трех программных областях, а именно: репродуктивное здоровье, включая планирование семьи; демографическая политика и рекламно-пропагандистская работа. |
Fifth, coordination should not be confined to broad strategy and policy formulation but must also aim at achieving a greater compatibility and closer integration of programming approaches and project formulation. |
В-пятых, координация не должна ограничиваться разработкой общей стратегии и политики, оно должна также быть направлена на достижение лучшей совместимости и более тесной интеграции программных подходов и подготовки проектов. |
A set of recommendations is proposed for consideration by the General Assembly, including policy and operational measures to develop financial intermediation specifically to stimulate the development of the private sector through the mobilization and channelling of savings. |
На рассмотрение Генеральной Ассамблеи предлагается комплекс рекомендаций, включая рекомендации в отношении программных и оперативных мер по развитию финансового посредничества, конкретно призванных стимулировать развитие частного сектора за счет мобилизации и передачи сбережений. |
The plan outlines the major policy objectives and principal programme targets which the Government of Anguilla has set in consultation with the Government of the United Kingdom. |
План предусматривает достижение важных политических целей и основных программных задач, поставленных правительством Ангильи в результате консультаций с правительством Соединенного Королевства. |
His delegation welcomed the proposed new format for the medium-term plan, comprising a general policy document ("perspective") and a programme framework, covering a four-year period. |
В этой связи Российская Федерация приветствует новый формат среднесрочного плана, который будет состоять из общего директивного документа ("Перспектив") и программных рамок на четырехлетний период. |
The Meeting recommended a number of policy and programme actions to strengthen management approaches, techniques and skills in relevant areas of public management. |
Совещание рекомендовало ряд стратегических и программных мероприятий, направленных на внедрение в соответствующих областях государственного управления более эффективных стратегий, методов и способов управления. |
The Steering Committee, since its establishment in 1981, provided UNEP and the meetings of the intergovernmental and contracting parties with the necessary policy guidance for determining programme priorities. |
Руководящий комитет после его создания в 1981 году разрабатывал для ЮНЕП и межправительственных совещаний и совещаний договаривающихся сторон необходимые руководящие указания в области политики для расстановки программных приоритетов. |
Some Maghreb countries have succeeded in lowering their birth rates by pursuing a population policy, and this has made it possible to relieve demographic pressure in a number of development fields and particularly in education, health, employment, housing and transport. |
Ряду стран Магриба удалось снизить коэффициент рождаемости благодаря осуществлению комплекса программных мер в области народонаселения, что позволило ослабить негативное воздействие демографических проблем на процесс развития в различных областях, в частности в областях охраны здоровья, образования, занятости, жилья и транспорта. |
Governments were invited to consider the broad spectrum of cost-effective policy instruments to improve energy efficiency and efficiency standards and to promote the use of sustainable and environmentally sound renewable energy sources. |
Правительствам было предложено рассмотреть вопрос о принятии широкого спектра эффективных с точки зрения затрат программных мер по повышению энергоэффективности и совершенствованию нормативов в этой области, а также содействию использованию устойчивых и экологически безопасных возобновляемых источников энергии. |
In primary energy production, supply and use activities, analyses of the full life cycle reveal a wide range and variety of technology and policy measures to reduce associated greenhouse gas emissions, as well as the complex interrelationship between the various technologies and energy and environmental objectives. |
Анализ полного цикла производства, передачи и использования первичной энергии свидетельствует о широком диапазоне и разнообразии технологических и программных мер, направленных на сокращение попутных выбросов парникового газа, а также о сложной взаимосвязи между различными технологиями и целями энергетики и охраны окружающей среды. |
In southern Africa, more national inputs are required to support policy and coordination structures, including related projects in Botswana, Lesotho, Malawi, Mozambique, South Africa and Swaziland. |
В южной части Африки необходимо активизировать национальные усилия в поддержку программных и координационных структур, включая соответствующие проекты в Ботсване, Лесото, Малави, Мозамбике, Свазиленде и Южной Африке. |
The knowledge management system is now available and provides a facility to identify and consolidate all relevant policy, procedural and operational material into a common database, making this information readily available to staff. |
В настоящее время эта система установлена и служит средством определения и объединения всех соответствующих программных, процедурных и оперативных материалов в общую базу данных, в результате чего сотрудники без труда могут ознакомиться с этой информацией. |
In pursuing its main function, which was to carry out analysis with a view to providing policy guidance, UNCTAD could help countries face up to the challenges before them, identify the root causes of problems and work out solutions. |
Выполняя свою основную функцию, а именно проведя аналитическую работу с целью постановки программных ориентиров, ЮНКТАД может помогать странам решать возникающие задачи, выявлять коренные причины проблем и вырабатывать пути их решения. |
This in turn will help ensure that the results of policy deliberations in intergovernmental forums, particularly the Commission on Sustainable Development, contribute more effectively to United Nations support for national sustainable development policies. |
Это, в свою очередь, приведет к тому, что результаты программных обсуждений на межправительственных форумах, особенно в Комиссии по устойчивому развитию, будут более эффективно использоваться для поддержки Организацией Объединенных Наций национальной политики в области устойчивого развития. |
IACSD continuously underscored the importance of effective translation of the outcomes of policy deliberations in the Commission on Sustainable Development and in other relevant intergovernmental bodies into implementation activities of the organizations of the United Nations system, including those at the regional and country levels. |
МКУР постоянно подчеркивал важность действенного воплощения результатов программных прений в КУР и других соответствующих межправительственных органах в деятельность по выполнению решений, осуществляемую организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе и теми, которые действуют на региональном и страновом уровнях. |
As these examples demonstrate, risk assessments can be more widely utilized in regional and national development planning, drawing upon an increasingly wide range of professional abilities committed to shared policy objectives. |
Как показывают эти примеры, оценку рисков можно более широко использовать в региональном и национальном планировании развития с привлечением самых разных специалистов, мобилизуемых на решение общих программных задач. |
In terms of faster debt relief, the two three-year stages of implementation is maintained, although it is specified that the second phase can be shortened if a country meets ambitious policy targets early on ("floating completion points"). |
В целях обеспечения более оперативного облегчения долгового бремени сохраняются два трехгодичных этапа осуществления программы, при этом оговаривается, что второй этап может быть сокращен, если страна добьется достижения намеченных программных целей в более короткие сроки ("нефиксированный момент завершения процесса"). |
Several points made in the PIR are also being addressed in policy papers requested by the Council, including strategies for engaging the private sector and improving country level coordination. |
Некоторые вопросы, возникшие в ходе ООП, рассматриваются также в программных документах, испрашиваемых Советом, включая стратегии в области привлечения частного сектора и улучшения координации на страновом уровне. |
Finally, with regard to institutional linkages among the various conventions related to sustainable development, the General Assembly, with its universal membership, could play an important role in defining general policy guidelines to be followed by each Convention. |
Наконец, что касается институциональных связей между различными конвенциями, имеющими отношение к устойчивому развитию, то Генеральная Ассамблея, будучи универсальным по своему составу органом, могла бы сыграть важную роль в формулировании общих программных руководящих принципов, которых следует придерживаться в рамках каждой конвенции. |
If developing countries are to react effectively and in time to the ageing of their populations, a new research agenda is needed, one that works within the resource limitations of countries but provides the essential information for a rapid policy response. |
Для того чтобы развивающиеся страны смогли принять эффективные и своевременные меры в связи со старением их населения, необходима новая программа научных исследований, которая в условиях нехватки ресурсов все же обеспечивала бы необходимую информацию для принятия оперативных программных мер. |
The consensus is reflected in a number of national and international policy statements, the most recent and most comprehensive example being the Agenda for Development adopted by the General Assembly on 20 June 1997 (resolution 51/240, annex). |
Он нашел свое отражение в ряде программных заявлений отдельных стран и всего международного сообщества в целом, совсем недавним и наиболее ярким примером которых служит Повестка дня для развития, принятая Генеральной Ассамблеей 20 июня 1997 года (резолюция 51/240, приложение). |
The Bank will focus its resources on support for policy reforms, especially in the areas of public finance and private- sector development, as well as community development programmes and key infrastructure investments. |
Банк будет направлять свои ресурсы преимущественно на поддержку программных реформ, особенно в таких областях, как государственные финансы и развитие частного сектора, а также программы развития общин и инвестиции в ключевые объекты инфраструктуры. |
Its programmes emphasize research on the economic and social impact of new technologies, policy studies on urgent matters and training of Ph.D. fellows; |
Основной упор в его программах делается на изучении экономических и социальных последствий новых технологий, программных исследованиях по насущным вопросам и подготовке аспирантов; |