Analysis and sharing of past experiences against the background of challenges facing agriculture, water and rural development allowed policymakers to have a better understanding of the policy interventions and actions needed to address the challenges of reducing rural poverty. |
Анализ и обмен опытом проделанной работы по решению проблем, сдерживающих развитие сельского хозяйства, водных ресурсов и сельских районов, позволил участникам семинара лучше уяснить характер программных мер и мероприятий, которые необходимо осуществить для сокращения масштабов нищеты в сельской местности. |
The medium-term programme framework is elaborated on the basis of the UNIDO mandate, as derived from the Constitution and from a number of key policy documents approved by the policy-making organs of the Organization. |
Рамки среднесрочной программы разрабатываются на основе мандата ЮНИДО, который определяется Уставом Организации и рядом ключевых программных документов, утвержденных директивными органами Организации. |
Capacity-building programmes: develop and deliver training programmes based on needs identified at the regional level regarding resource mobilization; establish network of regional experts on capacity development; provide training on the use of technical and policy guidance; legal issues. |
Программы по созданию потенциала: разработка и осуществление учебных программ с учетом выявленных на региональном уровне потребностей в отношении мобилизации ресурсов; создание сети региональных экспертов по вопросам наращивания потенциала; обеспечение профессиональной подготовки по вопросам использования технических и программных руководящих указаний; правовые вопросы. |
The need to find innovative mechanisms and credit schemes to facilitate the access to finance for marginalized groups in society, such as value chain financing, was also discussed as a key policy area of the toolkit. |
В качестве одного из ключевых программных направлений упомянутого инструментария обсуждалась также необходимость поиска инновационных механизмов и схем кредитования, позволяющих облегчить доступ к финансированию, например финансированию производственно-сбытовой сети, для маргинализированных групп общества. |
Member countries may wish to share their experiences on agricultural innovation systems, and the Committee may wish to provide guidance on policy options to enhance the capacity of actors in agricultural innovation systems. |
Страны-члены, возможно, поделятся своим опытом относительно сельскохозяйственных инновационных систем, и Комитет, возможно, вынесет рекомендации относительно программных направлений в целях увеличения потенциала сторон в сельскохозяйственных инновационных системах. |
Further detailed analysis of technical assistance needs identified through the review process was essential to enable the Group to make concrete recommendations to the Conference on policy and operational issues related to technical assistance. |
Для того чтобы Группа могла представить Конференции более конкретные рекомендации относительно программных и оперативных вопросов, связанных с технической помощью, необходим более детальный анализ потребностей в технической помощи, выявленных в ходе процесса обзора. |
Experience suggests that the alignment of the two policy instruments is more successful when the gender equality action plan is formulated as a result of national and sectoral consultations or when explicit linkages are established outright during the formulation processes of both documents. |
Опыт показывает, что увязка двух программных документов является более успешной, когда план действий по обеспечению гендерного равенства составляется на основе национальных и секторальных консультаций или когда в ходе разработки двух документов устанавливаются четкие связи. |
A number of documents, guidelines and policy papers have been developed in that area and a global initiative has been launched to substitute mercury-based medical devices with safer, affordable and accurate alternatives. |
В этой области разработан ряд документов, руководящих принципов и программных документов и начата реализация глобальной инициативы по замене ртутных медицинских устройств более безопасными, доступными и точными альтернативами. |
Thus, it is proposed that following the adoption of the QCPR resolution by the General Assembly towards the end of 2012, the Secretariat should draft its MTPF in the first quarter of 2013, drawing inter alia on the policy guidance contained in the QCPR. |
В этой связи Секретариату предлагается после принятия Генеральной Ассамблеей в конце 2012 года резолюции относительно ЧВОП подготовить проект РССП в течение первого квартала 2013 года с учетом, в частности, закрепленных в рамках ЧВОП программных ориентиров. |
Work under way in the Organisation for Economic Co-operation and Development shows that risk assessment is one essential element in the policy frameworks of the Organisation's members, specifically in regulatory impact assessment. |
Проводимая в настоящее время в Организации экономического сотрудничества и развития работа свидетельствует о том, что оценка рисков является одним из неотъемлемых элементов программных рамок членов данной Организации, особенно в контексте оценки воздействия нормативного регулирования. |
They have also highlighted the wealth of knowledge and experience available across countries and local communities in reducing disaster risk and vulnerabilities, and have generated considerable policy and programmatic ideas, captured by the Chair's Summary and the Conference Proceedings. |
Кроме того, они особо отметили богатство знаний и опыта, накопленного странами и общинами на местах в деле уменьшения опасности бедствий и степени уязвимости, и сформулировали немало стратегических и программных задач, которые отражены в резюме Председателя и протоколах Конференции. |
One part of the programme and policy initiatives is for mass participation of groups such as children, the physically challenged, and "at risk" communities within the Total Participation in Sport dimension. |
Одним из элементов программных и стратегических инициатив является массовое участие таких групп, как дети, лица с ограниченными физическими возможностями и «группы риска», в контексте инициативы «Спорт для всех». |
UNDP's challenge, however, is to ensure that its broad mandate is mirrored in its policy and programmatic instruments, to ensure that the known development links among the four focus areas are operationalized in a systematic way. |
Однако перед ПРООН стоит задача обеспечить, чтобы ее широкий мандат нашел отражение в ее политике и программных документах, для того чтобы гарантировать систематическое задействование известных связей между четырьмя приоритетными направлениями развития. |
Throughout the debate over best policy and programme action, it must be remembered that the health and socio-economic impacts of such diseases are largely preventable and that the public health foundation of research and technical skill needed for progress is strong. |
На протяжении всех прений по поводу наилучших политических и программных действий необходимо помнить о том, что медицинские и социально-экономические последствия таких заболеваний в значительной мере предотвратимы и что основа общественного здравоохранения в виде исследований и технических навыков, необходимых для прогресса, является прочной. |
The Programme is currently being extended through a policy support component, based on an agreement being developed between the European Commission and UNEP, to provide additional support to Governments in the region in the design and implementation of a range of policies promoting sustainable consumption and production. |
В настоящее время на основе соглашения, разрабатываемого Европейской комиссией и ЮНЕП, в рамках программы начинается осуществление компонента директивной поддержки, призванного помочь странам региона в выработке и реализации ряда программных положений, нацеленных на обеспечение устойчивого потребления и производства. |
Consensus is growing on the relevance of such measures as a part of the policy toolkit, especially in the context of huge expansion of liquidity in the world economy that is finding an outlet in the Asia-Pacific region. |
Растет консенсус в отношении актуальности таких мер как одного из элементов набора программных инструментов, в особенности в контексте обширного увеличения ликвидности в мировой экономике, которая находит свой выход и в Азиатско-Тихоокеанский регион. |
The analysis should identify the legislative and/or policy frameworks that States employ to facilitate successful models of bilingual learning, multicultural and multilingual learning and mother tongue education and identify the barriers to implementation of those frameworks. |
В нем должна содержаться информация о законодательных и/или программных механизмах, которые государства используют для содействия успешному внедрению моделей двуязычного образования, многокультурного и многоязычного образования и преподавания на родном языке, а также выявляться препятствия для использования этих механизмов. |
Two critical issues emerged: the need to have timely and detailed knowledge of the impact of economic shocks on vulnerable employment and the informal economy, and the importance of solid analysis of the employment outcomes of different policy packages. |
Назрели два исключительно важных вопроса: необходимость получения своевременных и подробных данных о воздействии экономических потрясений на занятость уязвимых групп населения и неорганизованный сектор экономики и важность надежного анализа последствий влияния разных комплексов программных мер на сферу занятости. |
Collaboration has started between ILO and the World Bank to review measures of global and regional aggregate employment trends, to analyse the distributional impacts of the crisis on employment, and to carry out an inventory of crisis response and recovery policy interventions. |
Начато сотрудничество между МОТ и Всемирным банком в области изучения показателей, отражающих общемировые и региональные тенденции в динамике совокупной занятости, анализа распределительных последствий воздействия кризиса на сферу занятости и составления реестра программных мероприятий по преодолению кризиса и восстановлению экономики. |
A continuing challenge remains the need to seek greater coherence between the Bretton Woods institutions and the rest of the United Nations system at the country level, particularly with regard to macroeconomic and fiscal enablers of policy measures. |
Нерешенной задачей остается необходимость обеспечения большей слаженности действий между бреттон-вудскими учреждениями и остальными учреждениями системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, особенно в том, что касается макроэкономических и бюджетно-финансовых мер стимулирования программных мероприятий. |
A comprehensive look at the range of employment and social protection policy measures across all countries shows that the number of initiatives taken in middle and lower income countries was usually lower than in the most developed nations. |
Всеобъемлющий анализ набора программных мер в сфере занятости и социальной защиты по всем странам показывает, что число инициатив, предпринятых в странах со средним и более низким уровнем дохода, как правило, было меньше, чем в большинстве развитых стран. |
However, the impact of concrete policy measures in these areas depends largely on each country-specific context; hence, generalized statements on the conformity of these measures with human rights cannot be strictly made, nor are they justifiable. |
Однако воздействие конкретных программных мер в этих областях во многом зависит от условий каждой конкретной страны; поэтому нельзя строго сформулировать или обосновать общие тезисы о соответствии этих мер концепции прав человека. |
(a) Increased number and impact of common policy measures and institutional arrangements adopted and implemented by member States and regional economic communities as a result of ECA assistance |
а) Увеличение числа общих программных мер и институциональных договоренностей, утвержденных и выполненных государствами-членами и региональными экономическими сообществами благодаря помощи ЭКА, и повышение их эффективности |
In the various discussions held at the symposium there was strong consensus on the need to accelerate the implementation of policy goals relating to development cooperation established at the 2002 Monterrey Conference, the 2005 World Summit and the 2005 Paris High-level Forum on Aid Effectiveness. |
Обсуждение различных вопросов выявило широкий консенсус относительно необходимости ускорения осуществления программных целей, касающихся сотрудничества в целях развития, которые были сформулированы на Монтеррейской конференции 2002 года, Всемирном саммите 2005 года и Парижском форуме высокого уровня по вопросу эффективности помощи 2005 года. |
The Forum held a workshop on the topic in 2005, examined the international and domestic instruments and practices relevant to the principle, identified challenges, clarified the content and elements of the principle and made a number of policy recommendations. |
В 2005 году Форум провел практикум по этой теме, изучил международные и национальные правовые акты и практику, имеющие отношение к этому принципу, выявил круг проблем, уточнил содержание и элементы этого принципа и вынес ряд программных рекомендаций. |