Rural development, migration and urbanization, the eradication of poverty, income security, and social protection as well as health promotion and universal and equal access to health-care services were identified as important policy areas in the socio-economic field. |
Развитие сельских районов, миграция и урбанизация, искоренение нищеты, гарантия получения дохода и социальная защита, а также содействие охране здоровья и всеобщий и равный доступ к службам здравоохранения были определены в качестве важных программных областей социально-экономического развития. |
Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. |
Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
It will serve as a conduit between UNEP on the one hand and Governments and other organizations on the other for the development of coherent policy approaches to gender-specific environmental governance issues. |
Она будет служить связующим звеном между ЮНЕП, с одной стороны, и правительствами и другими организациями, с другой стороны, в процессе разработки последовательных программных подходов к решению вопросов экологического руководства с учетом гендерной проблематики. |
These encompass a broad range of policy goals, including the establishment of a "democratic socialist society" and a just distribution of wealth; economic development; and the raising of cultural and educational standards. |
К ним относится широкий ряд программных целей, включая создание "демократического социалистического общества" и справедливое распределение богатства, экономическое развитие и повышение уровня культурных и образовательных стандартов. |
The Government of Trinidad and Tobago has embraced a number of key policy initiatives that are designed to guarantee our citizens access to food of sufficient quality and quantity and to reduce the impact of the food crisis. |
Правительство Тринидада и Тобаго приступило к осуществлению целого ряда ключевых программных инициатив, разработанных с целью обеспечить гражданам страны доступ к продовольствию в достаточном количестве и должного качества, а также ослабить последствия продовольственного кризиса. |
In 2007, a corporate policy on early recovery was developed to clarify the responsibilities of UNDP associated with its operational and programmatic roles in early recovery at the global and country levels. |
В 2007 году в целях уточнения ответственности ПРООН в рамках осуществления ее оперативных и программных функций в связи с деятельностью по обеспечению оперативного восстановления на глобальном и страновом уровнях была разработана общеорганизационная политика содействия восстановлению на раннем этапе. |
The policy on civilian mission management and integration was postponed to provide for the allocation of staff capacity for a major study on the protection of civilians' rights. |
Выпуск программных документов по вопросам управления гражданским компонентом миссий и интеграции миссий был отложен, с тем чтобы перенаправить кадровые ресурсы на проведение крупного исследования по вопросу о защите прав гражданских лиц. |
UNEP substantive participation in regional and sub-regional policy process, increased outreach activities and events in the region; and better coordinated delivery of programme activities on the ground. |
Предметное участие ЮНЕП в региональном и субрегиональном политическом процессе, расширение информационной деятельности и мероприятий в регионе; и более скоординированное осуществление программных мероприятий на местном уровне. |
Research in current and emerging programme areas, monitoring, policy analysis, expert workshops, networking, research management b |
Проведение научных исследований в рамках нынешних и новых программных областей, наблюдение, анализ политики, семинары экспертов, создание организационных сетей, управление научными исследованиямиЬ |
In line with its strategy for policy and trend analysis, during the reporting period UNODC has cooperated with United Nations entities and non-governmental organizations on initiatives to improve crime data and national capacities to collect data. |
В соответствии со своей стратегией анализа программных вопросов и тенденций ЮНОДК в течение отчетного периода сотрудничало с органами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в рамках инициативы по улучшению качества данных о преступности и повышению национального потенциала в деле сбора данных. |
While no concrete policy proposals have as yet been offered, on the basis of what Mr. Evans just described it would appear that a relatively realistic and achievable plan of action is in the making. |
И хотя тут пока еще не выдвинуто никаких конкретных программных предложений, исходя из того, что только что поведал г-н Эванс, складывается впечатление, что формируется довольно реалистичный и достижимый план действий. |
Malaysia commended the adoption of new legal and policy measures by the Government of Luxembourg aimed at strengthening the protection of the human rights not only of its people, but also of foreigners and asylum-seekers. |
Малайзия позитивно оценила принятие правительством Люксембурга новых правовых и программных мер, направленных на усиление защиты прав человека не только своих граждан, но и иностранцев и лиц, просящих убежища. |
(b) Capacity-building for the development of innovative economic and policy instruments for dealing with air pollution at the local level; |
Ь) укреплению потенциала для разработки инновационных экономических и программных инструментов для борьбы с загрязнением воздуха на местном уровне; |
Nonetheless, communications could also request the Committee to consider the compatibility of certain policy decisions of public authorities with the provisions of the Covenant, in particular if a communication concerns the alleged non-fulfilment of the obligation to "take steps" under article 2 (1). |
Тем не менее, в сообщениях может также содержаться просьба к Комитету рассмотреть совместимость тех или иных программных решений органов государственной власти с положениями Пакта, в частности если сообщение касается якобы имеющего место невыполнения обязательства "принять меры" в рамках статьи 2(1). |
At the same instance, the Working Group is expected to complete a set of policy and guidance instruments aimed at strengthening environmental observation and assessment capacities in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA). |
Ожидается, что в то же время Рабочая группа завершит работу над подборкой программных и руководящих документов, нацеленных на укрепление потенциала для экологического наблюдения и оценки в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |
Information paper: progress report on the work on small-scale water supplies and sanitation, including draft outline of the policy guidance documents and preliminary results of the survey |
Информационный документ: доклад о ходе работы в области маломасштабного водоснабжения и санитарно-гигиенического обеспечения, включая проект плана программных руководящих документов и предварительные результаты обследования |
Acknowledging that the findings in GEO-5 and its summary for policymakers based on scientific evidence are a valuable contribution to facilitating informed policy decision-making on sustainable development issues and to strengthening the science-policy interface, |
признавая, что выводы, содержащиеся в ГЭП-5 и его резюме для директивных органов, основанные на научных данных, представляют собой ценный вклад в работу по содействию обоснованному принятию программных решений по вопросам устойчивого развития и в укрепление взаимосвязи между наукой и политикой, |
Following discussions on the topics of further policy briefs at the second meeting of the Working Group, the secretariat has prepared initial drafts of policy briefs entitled "Age-friendly employment policies and practices" and "Tapping the potential of volunteering". |
После дискуссий по темам дальнейших программных справок на втором совещании Рабочей группы секретариат подготовил первоначальные проекты программных справок, озаглавленных "Благоприятная для возраста политика и практика в области занятости" и "Использование возможностей добровольной помощи". |
The Assistant Secretary-General for Policy and Programmes, funded from voluntary contributions, assists the Under-Secretary-General by overseeing the analytical, policy, programme and operational activities of UN Women; providing oversight and direction to the policy, programme and regional divisions. |
Помощник Генерального секретаря по политическим и программным вопросам, должность которого финансируется из добровольных взносов, оказывает помощь заместителю Генерального секретаря в контроле за аналитической, политической, программной и оперативной деятельностью «ООН-женщины»; обеспечивает надзор и руководство работой политических, программных и региональных отделов. |
As in previous biennia, the annual sessions of the Team will include substantive segments facilitating the development of these good practices and policy recommendations through an international policy dialogue. |
Как и в предыдущие двухгодичные периоды, ежегодные сессии Группы будут включать в себя посвященные вопросам существа сегменты, способствующие разработке передового опыта и программных рекомендаций через международный диалог по вопросам политики; |
Also encourages Governments, where relevant, to prioritize urban water, sanitation and human settlements policy actions in national development programmes and policies, poverty reduction strategy papers and other policy documents; |
призывает также правительства обеспечить там, где это целесообразно, чтобы стратегическим мерам по вопросам городского водоснабжения, санитарии и населенных пунктов уделялось приоритетное внимание в национальных программах и политике в области развития, стратегических документах по стратегии сокращения масштабов нищеты и других программных документах; |
In discussing this new policy, the ILO Governing Body stressed that major policy orientations and decisions of ILO were vested in the Governing Body and in the International Labour Conference and that there should be no question of decentralizing that authority. |
В ходе обсуждения этой новой политики Административный совет МОТ подчеркнул, что полномочия по определению основных программных ориентиров и принятию решений МОТ возложены на Административный совет и Международную конференцию труда и что не может быть и речи о децентрализации этих полномочий. |
The evaluation should enable an improved understanding of priority concerns in implementation with respect to the selected thematic cluster of issues and facilitate an effective policy discussion during the policy sessions with a view to strengthening implementation. |
Оценка должна позволить добиться более глубокого понимания приоритетных проблем, связанных с осуществлением деятельности по отобранному тематическому блоку вопросов, и будет способствовать эффективному обсуждению вопросов политики в ходе проведения сессий по принятию программных решений в целях активизации деятельности по выполнению решений. |
The objective of this sub-programme is to identify policy instruments which have proved effective in reducing poverty and social inequalities through entrepreneurial activities, exchange information on best practice in eradicating poverty through the promotion of entrepreneurial activities, and provide policy recommendations to Governments of transition economies. |
Цель этой подпрограммы заключается в выявлении инструментов политики, которые доказали свою эффективность в плане сокращения масштабов нищеты и социального неравенства за счет предпринимательской деятельности, в обмене информацией о наилучшей практике искоренения нищеты путем содействия развитию предпринимательской деятельности и в разработке программных рекомендаций правительствам стран с переходной экономикой. |
In 1996, The Maritime Centre of Excellence on Women's Health was granted five year funding through the Women's Health Bureau, Health Canada, to research women's health issues and promote policy recommendations and policy uptake on the issues. |
В 1996 году образцово-показательный центр приморских провинций по вопросам здоровья женщин получил финансирование на пять лет по линии бюро по вопросам здоровья женщин Министерства здравоохранения Канады с целью проведения исследований по проблемам здоровья женщин и подготовки программных рекомендаций и реализации политики по решению этих проблем. |